Thể loại | Văn học nước ngoài |
Tác giả | Jonas Jonasson |
NXB | NXB Trẻ |
Công ty phát hành | NXB Trẻ |
Số trang | 388 |
Ngày xuất bản | 02-2017 |
Giá bán | Xem giá bán |
Giới thiệu sách
Tác phẩm hài hước theo phong cách sâu cay quen thuộc, mà vẫn hết sức nhân văn. Ba nhân vật bị xã hội gạt xuống đáy: Một nữ mục sư bị bạo hành từ nhỏ và ép theo con đường mình không muốn; tên lưu manh làm cho một khách sạn tình yêu, và tên sát thủ. Bộ ba căm thù xã hội này tìm mọi cách để kiếm tiền, bất kể thủ đoạn, báng bỏ vào đức tin và trục lợi từ lòng nhân ái. Trớ trêu thay, những thủ đoạn ấy dù giúp chúng kiếm được nhiều tiền nhưng rồi cũng của thiên trả địa. Cho đến một ngày chúng cũng quyết định làm hòa với cuộc đời và con người.
Le Phuong
Giống như quyển trước “Ông già trăm tuổi trèo qua cửa sổ…”, quyển này cũng viết kiểu hài hài ngớ ngẩn như vậy nhưng lại rất ý nghĩa nhân văn. Tuy nhiên người dịch quyển này không hay bằng người dịch “Ông già trăm tuổi…”, tôi có cảm giác dịch giả này trẻ hơn rất nhiều nên văn phong dịch rất “facebook status” hay blog chứ không phải văn phong văn học. Đọc nghe rất khó chịu, ví dụ như “vi diệu” “ngay tắp lự” & mấy từ khác mà không có trong từ điển Việt- Việt. Còn “ổng” ổng “tui” tui nghe cũng phát mệt (nếu dịch từ bản tiếng Anh chắc người ta cũng không ghi là Ải Ải hay hỉ hỉ đâu nhỉ?) – dịch giả quyển trước đâu cần phải dùng những ngôn ngữ facebook như vậy mà vẫn truyền tải được sự hài hước của truyện? Vả lại, đây là sách văn học chứ không phải facebook status hay blog.Còn đoạn “táo rụng không xa cây gia phả”: tôi đoán là do dịch giả đã dịch cực kỳ sát thành ngữ tiếng Anh “the apple doesn’t fall far from the tree” mà thành ngữ tiếng Việt tương đương tôi nghĩ đơn giản chỉ là “con nhà tông không giống lông cũng giống cánh” :((