Trang chủ / Review / Trò Chơi Ác Qủy

Trò Chơi Ác Qủy

Thể loại Văn học nước ngoài
Tác giả Angela Marsons
NXB NXB Văn Học
Công ty phát hành Cổ Nguyệt Books
Số trang 500
Ngày xuất bản 06-2017
Giá bán Xem giá bán

Giới thiệu sách

Một kẻ từng là thủ phạm hiếp dâm bị tấn công và giết chết một cách tàn bạo. Thanh tra Kim Stone và đồng nghiệp bắt tay vào truy tìm thủ phạm. Nhưng khi có thêm nhiều vụ giết người trả thù được phát hiện, mọi người nhận ra rằng, phía sau những tội ác đó là một kẻ thâm độc hơn rất nhiều.Thanh tra Kim nhanh chóng tham gia điều tra và thu thập thông tin, rồi nhận ra mình đang tiếp xúc với một đối tượng nguy hiểm hơn, rơi vào tầm ngắm của kẻ đó và trở thành vật thí nghiệm của hắn.Đối đầu với một tên tội phạm tâm thần – một kẻ biết rõ mình tới chân tơ kẽ tóc, vì thế mỗi động thái Thanh tra Stone thực hiện đều có thể gây chết người. Khi những người bị giết hại dần có mối liên quan tới nhau, Kim phải điều tra tìm hiểu rõ căn cơ để ngăn chặn những vụ giết người kế tiếp.

Và lần này – đó là việc cá nhân.

Bảng Review

Nội dung
Văn phong
Độ dễ đọc
Ứng dụng
Chất lượng giấy
User Rating: 4.2 ( 1 votes)

Trích dẫn

Kim đặt bó hoa hồng trắng lên trước tấm bia mộ khắc tên người em trai song sinh của cô. Chóp những cánh hoa dài nhất vừa khẽ chạm dòng chữ ghi dấu tuổi đời của cậu bé. Sáu năm ngắn ngủi.

Cả cửa hàng hoa sáng bừng rạng rỡ với hàng xô hoa thủy tiên, loài hoa tượng trưng cho Ngày của Mẹ. Kim ghét hoa thủy tiên, ghét Ngày của Mẹ, nhưng trên hết, cô ghét mẹ mình. Có loài hoa nào dành tặng cho kẻ giết người độc ác như quỷ dữ?

Cô đứng thẳng và nhìn chằm chằm xuống đám cỏ tươi xanh mới được cắt tỉa. Thật khó để không tưởng tượng ra thân hình mảnh mai, ốm yếu bị kéo tuột khỏi vòng tay cô hai mươi tám năm trước.

Cô khao khát muốn nhớ lại kí ức về khuôn mặt đáng yêu, đầy tin cậy, tràn ngập nụ cười và niềm vui ngây thơ của cậu thời thơ ấu. Nhưng cô không làm được.

Cho dù nhiều năm đã qua đi, nỗi giận dữ trong cô vẫn chưa nguôi bớt. Chính cuộc sống ngắn ngủi của người em trai, những ngày tháng vùi trong buồn khổ, sợ hãi đã ám ảnh cô hàng ngày.

Kim thả lỏng bàn tay và vịn vào tấm bia mộ đá hoa cương như thể cô đang vuốt mái tóc đen ngắn của em trai, mái tóc hệt như mái tóc cô vậy. Cô thực sự muốn nói lời xin lỗi với Mikey. Xin lỗi vì cô không thể bảo vệ cậu và từ tận đáy lòng, cô xin lỗi vì không thể giữ được tính mạng cho cậu ấy.

“Mikey, chị yêu em và vẫn ngày ngày mong nhớ em.” Cô hôn lên các ngón tay rồi chạm tay vào tấm bia mộ. “Ngủ ngon nhé, thiên thần bé nhỏ của chị.”

Nhìn tấm bia mộ lần cuối, cô quay người bước đi.

Chiếc Kawsaki Ninja đang đậu bên ngoài cổng nghĩa trang chờ cô. Có những ngày, chiếc xe 600 phân khối này đưa cô đi từ nơi này tới nơi khác. Hôm nay nó là vật cứu giúp cô.

Cô đội mũ bảo hiểm và lái xe xa lề đường. Hôm nay cô cần được trốn thoát.

Cô đi xe qua thị trấn Old Hill và Cradley Health, hai thị trấn của Black County từng phát triển thịnh vượng. Vào mỗi thứ bảy, dòng người mua sắm đi từ các cửa hàng tới khu chợ và rồi dừng chân ở quán cà phê để tụ tập hàng tuần. Nhưng hiện tại các thương hiệu lớn đã di dời cửa hàng tới các trung tâm bán lẻ bên ngoài thị trấn, mang theo người mua và không khí nhộn nhịp.

Tỉ lệ thất nghiệp ở Black Country cao thứ ba trên cả nước và vẫn chưa có dấu hiệu phục hồi vì sự đi xuống của ngành công nghiệp than và thép bùng nổ trong thời kì Victoria. Các xưởng đúc và xưởng thép đã bị dẹp đi để dành chỗ cho đất thương mại và chung cư.

Nhưng hôm nay Kim không muốn đi quanh Black Country. Cô muốn đi xe máy với tốc độ cao.

Cô chạy xe qua khu Stourbridge hướng về khu Stourton và con đường dài hai mươi tám ki-lô-mét uốn lượn quanh thị trấn Bridgnorth xinh đẹp. Cô không màng tới những cửa hàng hay quán cà phê dọc bờ sông. Cô chỉ muốn được phóng xe máy trên đường.

Tới tấm biển màu đen và trắng, cô tăng tốc. Cô cảm nhận được luồng adrenaline trào dâng trong huyết quản khi nghe tiếng động cơ hoạt động mạnh mẽ ngay dưới thân mình. Cô nằm rạp trên thân xe, ngực áp sát bình đựng nhiên liệu.

Khi được thả lỏng, sức mạnh động cơ thách thức mọi thớ cơ trên người cô. Cô có thể cảm nhận được sự nôn nóng và kích động của chính chiếc xe trong mong muốn được bùng nổ. Và có lúc cô cũng đã định để mặc nó.

Nào, đánh bại tao đi, cô nghĩ khi đầu gối phải chạm mặt đường trong lúc cô cua gấp. Tao đang chờ đây, đồ khốn, tao đang chờ đây.

Chỉ thỉnh thoảng cô mới thích chế nhạo ma quỷ như thế. Cô thích trêu tức số phận đã không để cô được chết bên người em trai.

Và một ngày nào đó ma quỷ sẽ bắt lấy cô. Vấn đề chỉ là thời điểm.

Bạn đọc cảm nhận

Le Phuong

Vì khá thích hai truyện trước của cùng tác giả đã được các nxb VN dịch và phát hành, nên truyện vừa được phát hành là tôi mua ngay. Nói chung truyện khá hay, trung tâm truyện lại về trẻ em bị bạo hành (cũng hơi thắc mắc là không biết có gì liên quan đến tuổi thơ của tác giả không mà ba truyện của tác giả này đều có cùng mô tuýp nạn nhân?).

Tuy nhiên, như những truyện dịch khác thì khi mua truyện cũng rất hồi hộp vì liệu dịch giả dịch có tốt không. Dịch mà tệ thì dù truyện nguyên gốc có hay cỡ nào thì cũng vứt. Và truyện này là một trong những quyển dịch tệ! Không rất rất tệ, nhưng tệ! Biên dịch cũng lỗi nhiều, ngay câu trên vừa kêu người ta là “anh trai”, dòng dưới lại ghi ngay thành “em trai” (tiếng Anh là “brother” cả nhưng tôi nghĩ khi dịch thì dịch giả cũng phải hiểu mình đọc cái gì và dịch theo ngữ cảnh chứ? Rồi biên dịch khi kiểm tra không nhìn ra lỗi sờ sờ vậy à?)

Nói chung đọc một lúc thì chỉ muốn bóp cổ cả dịch giả lẫn biên dịch 🙂 Dịch mà cũng không thèm đọc để hiểu truyện mình dịch!

Bùi Đình Sửu

Mình thấy 3 cuốn của Angela Marson thì 3 người dịch khác nhau. Điều đáng nói là có vẻ như người dịch cho cuốn này chưa có sự ăn ý vs 2 người dịch 2 cuốn trước, chẳng hạn về mqh e gái – a trai của Kim và Mịkey sang tập này chuyển hẳn thành chị gái – e trai !?! Hay là ở tập tiếng thét câm lặng Bryant đc miêu tả là thân hình 1m8 thế nhưng sang tập trò chơi tử thần đã đc tăng lên thành thân hình 1h9 ?!?

Để lại comment

avatar
7000