Không Còn Tâm Trạng Để Yêu
Thể loại | Văn học nước ngoài |
Tác giả | Rachel Gibson |
NXB | NXB Văn Học |
Công ty phát hành | Chibooks |
Số trang | 276 |
Ngày xuất bản | 10-2010 |
Giá bán | Xem giá bán |
Giới thiệu sách
Tiểu thuyết gia văn học lãng mạn hiện đại ăn khách nhất tại Mỹ
“Sững sờ, tuyệt vọng và đầy bất ngờ”
Một trải nghiệm khi bạn rơi vào cảnh trớ trêu: đột nhiên phát hiện ra chồng sắp cưới đang ân ái với bạn tình đồng tính. Những trạng thái nhiều cung bậc tình cảm: suy sụp, thất vọng, khinh bỉ, đau đớn, mất lòng tin và… không còn tâm trạng để yêu. Một cuốn sách đem lại cho lòng tha thứ, sự tự tin và tình yêu.
Clare Wingate đang làm gì?…Điều tồi tệ hơn cả, cô chẳng mặc gì và đang nằm kế bên Sebastian Vaughan… người mà cô phải lòng từ thời còn bé và hiện đang là một nhà báo quyến rũ, đi hết nơi này đến nơi khác… Clare có lý do cho việc ăn chơi quên sầu của mình vì cô vừa đá phăng anh chồng sắp cưới sau khi thấy anh ta đang có tư thế khó hiểu với anh thợ sửa máy giặt. Hẳn nhiên, đám cưới của cô cũng không diễn ra nữa. Nhưng Sebastian lại làm cô khó xử. Clare không còn tâm trạng nào để yêu, chứ đừng nói đến vấn đề thỏa mãn ham muốn. Và cô muốn quên đi Sebastian cùng bộ ngực sáu múi của anh càng nhanh càng tốt. Nhưng anh không có tâm trạng muốn rời xa Clare và nụ hôn của anh khiến Clare không thể nào quên…
Rachel Gibson sinh ở Boise, Idaho, USA. Cha cô làm việc cho một công ty điện thoại, mẹ cô làm nội trợ. Hiện sống cùng chồng và 3 con tại Boise.
Sáng tác văn do ảnh hưởng từ tiểu thuyết lãng mạn The Spanish Rose (tác giả Shirlee Busbee). Độc giả yêu thích văn chương của cô bởi khám phá được hơi thở mới của dòng văn học lãng mạn hiện đại. Bốn cuốn sách của cô đều trong danh sách Top 10 cuốn sách văn học lãng mạn được yêu thích nhất trong năm của Mỹ (Ten Favorite Books of Year của Romance Writer of America). Tiểu thuyết đầu tay Simply Irresistible trong top Sách bán chạy do tờ New York Times và USA Today bình chọn.
Các giải thưởng:
The Golden Heart Award, 1994; National Reader’s Choice Award for Best Single Title Contemporary; Amazon Editor’s Top Pick; ứng viên của giải Quill của Publisher Weekly và tiểu thuyết lãng mạn bán chạy nhất của Borders vào năm 2006. Cuốn True Confessions — Rita Award for Best Contemporary Single Title, 2002. Cuốn Not another bad date (Không phải tình hờ) đoạt giải Rita 2009 (giải thưởng danh giá cao quý nhất của Romance Writers of America.
“Cô đã rất thành công với các tác phẩm của mình.” – Báo Detroit Free Press.
“Gibson thú vị đến từng chi tiết.” – Tuần báo Publishers Weekly
“Sở trường của Gibson là viết những cuốn sách khiến bạn có thể cười suốt ngày… nhưng có khi lại làm người ta bật khóc.” – Báo Columbia State (South Carolina)
[taq_review]
Trích dẫn
“Anh ta nói với tớ rằng việc đó không có nghĩa gì cả,” Clare nói, và nhấp một ngụm café. “Như thể mọi chuyện đều ổn vì anh ta không yêu người thợ sửa máy của Sears. Đó cũng là lý do mà người bạn trai thứ ba của tớ đưa ra khi tớ bắt gặp hắn ta với một cô vũ nữ thoát y.”
“Thằng khốn!” Adele chửi thề, và khuấy creamer có mùi hạnh nhân trong ly.
“Dù đồng tính hay không, đàn ông đều là lũ chó.” Maddie tiếp thêm vào cuộc hội thoại.
“Tệ hơn hết, anh ta đã mang theo con Cindy,” Clare báo cho đám bạn cô về con chó terrier giống Yorkshire mà cô và Lonny đã cùng nhau chọn vào năm ngoái. Khi anh ta thu dọn đồ đạc, cô tắm và thay bộ áo đầm phù dâu. Một vài vật dụng trong nhà là của riêng anh ta hay những thứ họ cùng nhau mua. Anh ta có thể có tất cả mọi thứ; cô không quan tâm đến bất cứ vật gợi nhớ nào. Nhưng anh ta đã đợi lúc cô vào nhà tắm để bỏ trốn cùng với Cindy.
“Tớ cũng muốn lặp lại điều Maddie nói,” Lucy nói khi cô ấy nghiêng người về phía trước và rót thêm café vào tách, “thằng khốn.” Lucy vừa mới kết hôn ít hơn hai mươi bốn tiếng, nhưng cô ấy đã bỏ rơi chú rể của mình khi nghe được nỗi đau buồn của Clare.
“Cậu có chắc Quinn sẽ không có ý kiến gì về việc cậu ở đây?” Clare hỏi, nhắc đến chồng của Lucy. “Tớ đã cản trở tuần trăng mật của cậu.”
“Tớ chắc chắn.” Cô ấy ngồi lùi lại và thổi nguội tách café. “Tớ đã làm cho anh ấy cực kỳ hạnh phúc tối qua, anh ấy không thể không mỉm cười.” Khóe môi cô ấy cong lên, và cô ấy nói thêm. “Ngoài ra, phái đến sáng mai bọn tớ mới lên đường đi Grand Bahama.”
Ngay cả khi Clare tận mắt nhìn thấy việc làm của Lonny, cô vẫn không thể tin được điều đó. Cảm xúc đau buốt bỏng cháy trong huyết quản cô và cô do dự trước sự giận dữ và sự đau khổ. Cô lắc đầu, kìm nén nước mắt: “Tớ vẫn còn sốc.”
Maddie ngả người về trước, đặt tách và đĩa nhỏ lên chiếc bàn café bằng đã cẩm thạch và gỗ gụ. “Cưng à, liệu nó thực sự chỉ sốc thôi không?”
“Dĩ nhiên rồi.” Clare chùi vệt nước mắt ở bên má trái. “Ý cậu là gì?”
“Ý tớ là, bọn tớ đều nghĩ anh ta là người đồng tính.”
Những ngón tay cô khựng lại và cô nhìn những người bạn đang ngồi ở sofa và ghế bành của bà cố trong phòng khách nhà cô. “Cái gì? Tất cả các cậu sao?”
Ánh mắt của họ đều lảng tránh ánh nhìn của cô.
“Trong bao lâu?”
“Từ lần đầu bọn tớ gặp anh ta,” Adele cúi đầu nhìn tách cafe của mình và thừa nhận.
“Và không ai trong các cậu nói cho tớ biết?”
Lucy với tay lấy cái kẹp bạc mỏng manh, gắp một viên đường cho vào tách của cô ấy. “Không ai trong bọn tớ muốn là người nói cho cậu biết điều đó. Bọn tớ yêu cậu và không muốn cậu đau khổ.”
Adele nói tiếp, “Và bọn tớ cũng đoán được là cậu hẳn đã biết được một vài điều gì đó.”
“Tớ không biết gì cả.”
“Cậu chưa bao giờ hoài nghi sao?” Maddie hỏi. “Anh ta làm những cái bàn từ các mảnh gương vỡ.”
Clare đặt tay còn lại lên phía trước ống tay áo trắng của cô. “Tớ nghĩ anh ta có tính sáng tạo.”
“Cậu kể cho bọn tớ rằng bọn cậu không thường xuyên quan hệ.”
“Một vài người đàn ông có nhu cầu tình dục thấp.”
“Không thấp đến mức đó,” cả ba người bạn của cô cùng lên tiếng.
“Anh ta lang thang ở Câu lạc bộ Baloony.” Maddie cau mày. “Cậu biết điều đó, đúng không?”
“Ừ, nhưng không phải tất cả đàn ông đều uống ở Câu lạc bộ Baloony đều là người đồng tính.”
“Ai nói cho cậu điều đó?”
“Lonny.”
Ba người bạn không thể nói một lời nào nữa. Họ không phải nói. Đôi lông mày nhướng cao đã nói hộ họ điều đó.
“Anh ta mặc đồ hồng.” Lucy chỉ ra.
“Đàn ông ngày nay vẫn mặc đồ hồng mà.”
Adele cau có và lắc đầu. “Ừm, một ai đó nên bảo với họ không nên mặc đồ màu đó.”
“Tớ chẳng hẹn hò với một gã mặc đồ hồng.” Maddie uống café và nói tiếp. “Tớ không muốn một người đàn ông có liên quan với phần nữ tính của anh ta.”
“Quinn không bao giờ mặc đồ màu hồng.” Lucy chỉ ra, và trước khi Clare có thể tranh cãi thêm, cô ấy đưa ra bằng chứng không thể chối cãi. “Lonny quá quan tâm đến các lớp biểu bì ở hai bên ngón tay.”
Điều đó là đúng. Anh ta luôn bị ám ảnh với những lớp biểu bì được làm sạch và những móng tay được cắt tỉa gọn gàng. Tay của Clare rơi xuống vạt chiếc váy màu xanh lá cây. “Tớ chỉ nghĩ anh ta là một người đỏm dáng.”
Maddie lắc đầu. “Liệu đó có thực sự chỉ là một người đỏm dáng không?”
“Hay,” Adele nói, “nó có phải là một hình thức khác của một người đàn ông lén lút quan hệ [1] không?”
“Đàn ông lén lút gì?”
“Tớ xem nó trên chương trình Oprah vào năm ngoái. Nó nói về những người đàn ông đồng tính những cư xử như thể là những người bình thường.”
“Sao họ lại làm thế?”
“Tớ hình dung rằng họ làm thế để dễ dàng hòa đồng với xã hội. Hoặc có thể họ muốn có con. Ai biết được?” Adele nhún vai. “Tớ không quan tâm đến Lonny. Tớ chỉ lo cho cậu, và cậu nên nói với bọn tớ vào hôm qua thay vì tự mình chịu đựng.”
“Tớ không muốn làm hỏng ngày vui của Lucy.”
“Cậu sẽ không làm hỏng nó.” Lucy cam đoan với cô bằng cái lắc đầu, mái tóc đuôi ngựa màu vàng cọ nhẹ vào cổ chiếc áo sơ mi xanh biển của cô ấy. “Tớ đã tự hỏi không biết chuyện gì xảy ra khi tất cả các cậu biến mất trong giây lát. Sau đó khi Alede và Maddie trở lại, cậu không đi cùng với hai người họ.”
“Tớ đã uống quá nhiều,” Clare thừa nhận, và nhẹ nhõm khi chẳng ai nhắc đến tình tiết cô ở bên cái máy hát karaoke gào lên bài “Fat Bottomed Girl” hay các khoảnh khắc xấu hổ khác trong đêm trước.
Trong giây lát, cô cân nhắc liệu có nên kể cho các bạn về Sebastian, nhưng cuối cùng cô đã không làm được. Một người con gái nên giữ riêng cho mình các thời điểm khiến mình bị bẽ mặt. Việc say rượu và lả lơi vào độ tuổi của cô là một trong số chúng. Cô nói rằng tôi là người tình tuyệt vời nhất trong đời cô. Anh ta mỉm cười và thả tấm khăn xuống. Cô cảm thấy mình chưa đủ. Ừ, một vài điều tốt hơn nên dứt khoát đem theo nó xuống mồ.
“Đàn ông là quỷ dữ,” cô nói khi nghĩ về tiếng cười của Sebastiam. Nếu có một điều làm Clare chán ghét, thì đó chính là việc bị cười nhạo; đặc biệt bởi một người đàn ông. Đặc biệt hơn, bởi Sebastian Vaughan. “Như thể họ có thể thấy được khi chúng ta chán nản nhất, dễ tổn thương nhất, khi đó họ sẽ lượn lờ và chờ đợi cho đến thời điểm thích hợp để lợi dụng chúng ta.”
“Đúng vậy. Những kẻ giết người hàng loạt có thể đánh giá việc dễ tổn thương nhất chỉ trong khoảng một vài giây.” Maddie thêm vào, khiến những người bạn của cô làu bàu phản đối trong bụng. Do Maddie viết tiểu thuyết dựa trên những án mạng có thật, cô đã phỏng vấn những kẻ mắc bệnh tâm thần xã hội [2] để kiếm sống và đã viết một vài án mạng nghiêm trọng nhất trong lịch sử. Kết quả là, cô thường có một cái nhìn biến dạng về con người và đã không hẹn hò với ai trong khoảng bốn năm. “Nó trở thành bản tính thứ hai.”
“Tớ đã kể cho các cậu nghe về lần hẹn hò mới nhất của tớ vào tuần trước chưa?” Adele hỏi trong nỗ lực chuyển đề tài trước khi Maddie bắt đầu bài diễn thuyết của mình. Adele viết và xuất bản tiểu thuyết khoa học viễn tưởng và thường hẹn hò với những anh chàng rất lạ lùng. “Anh ta là bartender của một quán nhỏ ở Hyde Park.” Cô ấy cười. “Các cậu biết không, anh ta nói với tớ rằng anh ta là hiện thân của William Wallace.”
“Ừ hứ,” Maddie uống một ngụm café. “Tại sao mọi người lại cho rằng mình là hiện thân của một người nổi tiếng nào đó nhỉ? Đó luôn là Joan of Arc, Christọpher Columbus hay Billy the Kid. Chẳng có ai nói với mìh là hiện thân của một cô gái nông thôn với hàm răng mục nát hay anh thủy thủ luôn lau chùi chậu đựng nước tiểu của Chris.”
“Có thể chỉ có những người nổi tiếng mới được tái sinh,” Lucy bổ sung.
Related Posts: