Tiểu thuyết - ngôn tình

Tình Yêu Và Danh Dự

Tinh yeu va danh du - Julie Garwood1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK TÌNH YÊU VÀ DANH DỰ

Tác giả : Julie Garwood

Download sách TÌNH YÊU VÀ DANH DỰ full ebook PDF/PRC/EPUB. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : TIỂU THUYẾT

Đọc thử Xem giá bán

2. DOWNLOAD

Định dạng PDF               Download

Định dạng EPUB            Download

Định dạng MOBI            Download

Bạn không tải được sách ? Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách


3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁCH

Tình yêu là thứ kết nối con tim, thoát khỏi mọi vùng đất tối tăm và đau khổ, xóa bỏ những ranh giới, khoảng cách trong gia đình. Vì tình yêu mà danh dự được lựa chọn, vì danh dự mà tình yêu được nảy mầm.

Madelyne là cô tiểu thư với đôi mắt xanh sâu thẳm như đại dương và mái tóc nâu đỏ hấp dẫn. Nàng lạc quan sống trong sự lãng mạn và niềm tin vào thiên thần bảo vệ thầm lặng của mình là anh hùng Odysseus. Mang trên mình nỗi sợ suốt nhiều năm, nàng náu mình sau lớp mặt nạ bình thản.

Cho đến khi… Mối thù hận giữa hai vị Nam tước: một gian ngoan giảo hoạt và một huyền thoại đáng kính đã lôi kéo những nạn nhân vô tội vào vòng xoáy không thể rút ra. Một đêm đông lạnh giá, cuộc sống của nàng bắt đầu rẽ sang bước ngoặt khi nàng quyết định cứu Sói – chiến binh huyền thoại, Nam tước Duncan của vùng Wexton vì danh dự đã lọt vào bẫy kế hoạch độc ác của anh trai nàng.

Không biết rằng, chính hành động cao cả của nàng đã biến đổi cuộc đời nàng sau này. Quá khứ với những nỗi lo sợ dần được đẩy lùi. Từ vị trí một tù nhân, với sự thông minh và can đảm, dịu dàng và thơ ngây, Madelyne đã chiếm lĩnh trọn trái tim và tâm hồn của Duncan. Và rồi, tất cả họ khám phá ra ‘Tình yêu và danh dự’ chính là những kho báu vượt trên tất cả.

ĐOẠN TRÍCH

“Phàm điều chi chân thật, điều chi đáng tôn, điều chi công bình, điều chi thanh sạch, điều chi đáng yêu chuộng, điều chi có tiếng tốt, điều chi có nhân đức đáng khen, thì anh em phải nghĩ đến.”

Thánh Kinh Tân Ước, Philip, 4:8

Nước Anh, năm 1099

Họ có ý định giết hắn.

Người chiến binh đứng giữa khoảng sân nhỏ đổ nát, đôi tay bị trói chặt vào nhau bằng dây thừng và bẻ ngoặt ra sau lưng. Vẻ mặt hoàn toàn không cảm xúc khi hắn ngẩng cao đầu, không để ý đến kẻ thù của mình.

Hắn không chống đối, không hề có một nắm đấm hay lời phản đối nào. Chiếc áo choàng mùa đông dày có đường viền bằng lông thú, áo giáp nặng, áo sơ mi vải bông, quần ôm dài và đôi ủng bằng da của hắn bị lột sạch. Hắn đứng đó, trên nền đất lạnh cứng. Ý định của kẻ thù đã rõ. Một cái chết nhẹ nhàng không tì vết, không cần phải có bất kỳ thương tích nào thêm nữa trên cơ thể đầy những vết sẹo kia. Trong khi những khán giả chung quanh háo hức nhìn hắn từ từ chết cóng thì hắn dõi mắt theo đống đồ của mình.

Mười hai người đàn ông vây quanh hắn. Những thanh gươm được rút ra trao cho họ thêm chút can đảm, họ đứng thành vòng tròn và chế giễu bằng những lời lăng mạ đầy tục tĩu trong khi cố giậm mạnh gót ủng xuống mặt đất như thể để tránh nhiệt độ lạnh giá. Lại thêm một người nữa tới và tất cả giữ một khoảng cách an toàn vì sợ rằng tên tù binh có thể thay đổi và quay sang thế tấn công. Họ có chút nghi ngờ với việc hắn có khả năng lập nhiều chiến công như trong những câu chuyện chứa đầy sức mạnh phi thường giống Hercules của hắn. Một vài người thậm chí đã đôi lần chứng kiến sự dũng cảm và thành thạo hơn người của hắn trên chiến trường. Và nếu hắn giật đứt dây trói, họ sẽ sử dụng những con dao, nhưng không phải là trước khi hắn tống khứ ba, hoặc có khi là bốn người trong bọn họ đến chỗ thần chết.

Gã thủ lĩnh của mười hai người đàn ông không thể tin vào vận may của mình. Họ đã bắt được Sói và sẽ sớm chứng kiến cái chết của hắn.

Tên tù binh đã phạm sai lầm là cực kỳ khinh suất. Phải, Duncan, Nam tước của vùng Wexton hùng mạnh cưỡi ngựa một mình vào pháo đài của kẻ thù mà không hề đem theo vũ khí nào để tự vệ. Hắn đã ngu xuẩn tin Louddon, một Nam tước của vùng đất bằng, sẽ tôn trọng thoả thuận đình chiến tạm thời.

Hắn ta chắc hẳn tin vào danh tiếng của mình, gã thủ lĩnh nghĩ. Hắn ắt hẳn nghĩ bản thân không thể bị đánh bại như những câu chuyện bị phóng đại về các cuộc chiến lớn của hắn. Chắc chắn đó là lý do hắn dường như chẳng mấy bận tâm tới tình thế tuyệt vọng hiện thời.

Một cảm giác bất an dấy lên trong tâm trí gã thủ lĩnh khi gã tiếp tục nhìn tên tù binh. Họ đã tước hết những gì có ý nghĩa của hắn, chòm lông mào trên chiếc mũ sắt có màu trắng và xanh, đại diện cho tước vị và giá trị của một Nam tước đã bị xé vụn, đảm bảo rằng không còn bất cứ vật gì có thể cho thấy hắn vẫn còn là một nhà quý tộc danh giá. Nam tước Louddon muốn hắn chết trong sự xấu hổ và nhục nhã. Nhưng gã chiến binh gần như loã thể vẫn đứng kiêu hãnh trước họ, không tuân theo ước muốn của Louddon chút nào. Hắn không phản ứng như người sắp chết. Hơn thế, hắn không cầu xin được sống và cũng không rên rỉ cho cái kết thúc đến nhanh hơn. Trông hắn cũng không giống người đang hấp hối. Làn da hắn không nhợt nhạt, không sởn gai ốc, đó là làn da màu đồng được tôi luyện bởi ánh nắng mặt trời và sự khắc nghiệt của thời tiết. Chết tiệt, thậm chí hắn cũng không run rẩy. Phải, họ đã lột sạch hắn, lúc này đây ngoài dáng đứng tự hào của một vị lãnh chúa, trông hắn thô sơ và chẳng đáng sợ như những câu chuyện truyền miệng khoác lác. Trước mắt họ, Sói đã bị lột trần.

Những lời nhạo báng đã chấm dứt. Giờ chỉ còn nghe thấy tiếng gió hú xuyên qua sân. Gã thủ lĩnh chuyển sự chú ý vào đám lính, họ đang đứng tụm lại, cách nhau một khoảng ngắn. Mỗi người đều nhìn xuống đất. Gã biết họ đang tránh nhìn vào tên tù binh. Gã cũng không thể đổ lỗi cho họ vì cảnh tượng hèn nhát vừa rồi, quả là một nhiệm vụ khó khăn để nhìn trực diện vào đôi mắt người chiến binh ấy.

So với tên lính bảo vệ cao nhất trong đám, Nam tước Duncan của vùng Wexton vẫn cao hơn ít nhất cả một cái đầu. Hắn có thân hình to lớn nhưng cân đối và mạnh mẽ, đôi vai cùng cặp đùi vạm vỡ, đôi chân dài chắc nịch đầy sức mạnh vững chãi đứng trên mặt đất, tư thế ấy cho biết hắn có đủ khả năng giết tất cả bọn họ… nếu hắn có ý sẵn sàng.

Bóng tối dần buông xuống, đi cùng một màn tuyết mỏng nhẹ. Những tên lính bắt đầu kêu ca về thời tiết một cách nghiêm túc. “Chúng ta không cần thiết phải cùng hắn chết cóng ở đây”, một kẻ lẩm bẩm.

“Hắn sẽ chưa chết trong vài giờ nữa”, một người khác phàn nàn. “Nam tước Louddon đã ra ngoài hơn một giờ rồi. Ông ấy sẽ không biết chúng ta có ở ngoài này hay không đâu.”

Những người khác tán thành bằng cái gật đầu mạnh mẽ và làu bàu với gã thủ lĩnh. Cái lạnh cũng bắt đầu làm rát da gã. Sự khó chịu trong người cũng tăng lên, vì gã tin Nam tước Wexton cũng giống như những người đàn ông khác. Hắn hẳn sẽ kiệt sức và kêu gào trong sự khổ sở ngay thôi. Nhưng tới lúc này, vẻ ngạo mạn của hắn làm gã tức điên. Có Chúa mới biết, hắn trông như thể bọn họ thật đáng chán. Gã thủ lĩnh buộc phải thừa nhận rằng bản thân đã đánh giá thấp đối thủ của mình. Sự thừa nhận đó chẳng mấy dễ dàng và vì vậy nó đẩy gã vào một cơn giận dữ. Hai chân gã, được bảo vệ khỏi thời tiết khắc nghiệt bằng một đôi ủng dày, tuy nhiên giờ đây cũng đã nhức buốt như ngàn mũi kim châm đau đớn. Thế mà Nam tước Duncan vẫn đứng yên trên đôi chân trần, không di chuyển cũng không một lần nhấc lên để giữ thăng bằng từ lúc bị bắt giữ. Rốt cuộc thì có lẽ tất cả những câu chuyện huyền thoại về hắn đều là sự thật.

Gã thủ lĩnh nguyền rủa cái tính mê muội của mình và ra lệnh rút lui vào bên trong. Khi tên cuối cùng rời khỏi, gã kiểm tra lần nữa dây trói cho an toàn rồi đứng đối diện trước mặt tên tù binh. “Họ nói rằng ngươi xảo quyệt như một con sói, nhưng ngươi chỉ là một con người, và sẽ sớm chết như người khác thôi. Louddon không muốn đụng dao vào người ngươi. Khi bình minh lên, bọn ta sẽ kéo thi thể ngươi cách xa nơi đây hàng dặm. Sẽ không ai biết và chứng minh được rằng Louddon đứng sau hành động này.” Gã thủ lĩnh nói với vẻ khinh miệt, hung dữ, nhưng tên tù binh thậm chí không thèm nhìn xuống gã.” Nếu được làm theo ý ta thì ta sẽ cắt trái tim ngươi ra và chơi đùa với nó.” Gã nhổ nước bọt trong miệng vào mặt người chiến binh, hy vọng sự sỉ nhục mới này sẽ đạt được như ý.

Tên tù binh từ từ hạ thấp tầm nhìn. Đôi mắt hắn giao với ánh mắt của đối thủ. Những gì thấy được trong đôi mắt hắn khiến gã nuốt ực một cái thật to. Gã quay đi trong sợ hãi, vội vã làm dấu thánh, một nỗ lực yếu ớt để đề phòng lời hứa hẹn đen tối mà gã đọc được trong đôi mắt xám của người chiến binh, gã thì thầm rằng bản thân chỉ làm theo lệnh của Nam tước mà thôi. Và sau đó gã chạy về phía an toàn của toà lâu đài.

Từ chỗ khuất của bức tường, Madelyne nhìn ra sân. Nàng đợi thêm vài phút để chắc là không còn tên lính nào của anh trai quay lại và thầm cầu nguyện có thêm can đảm để hoàn thành kế hoạch của mình.

Nàng đang mạo hiểm mọi thứ. Tận sâu trong thâm tâm nàng biết mình không có sự lựa chọn nào khác. Nàng là người duy nhất có thể cứu hắn lúc này. Madelyne chấp nhận gánh mọi trách nhiệm và hậu quả, biết rất rõ nếu bị phát giác, điều đó chắc chắn đồng nghĩa với cái chết của nàng.

Đôi tay nàng run rẩy nhưng chân vẫn bước nhanh. Kế hoạch càng hoàn thành sớm, nàng sẽ càng cảm thấy yên tâm. Sẽ có nhiều thời gian hơn để lo lắng cho sự liều lĩnh này một khi tên tù binh ngu ngốc được phóng thích.

Chiếc áo choàng dài màu đen che phủ nàng từ đầu đến chân, Nam tước không nhận thấy cho đến khi nàng đứng trước mặt hắn. Cơn gió thổi ào ào giận dữ giật cái nón trùm đầu của nàng xuống, những lọn tóc nâu vàng rơi tràn qua đôi vai thon. Nàng hất một lọn tóc đang lòa xòa trước mặt ra sau và nhìn lên tên tù binh.

Trong chốc lát, hắn nghĩ tâm trí đang giở trò bịp bợm với mình. Duncan lắc đầu phủ nhận. Rồi giọng của nàng vang lên và hắn biết những gì mình thấy không phải là một sản phẩm của trí tưởng tượng. “Tôi sẽ gỡ dây trói cho anh chỉ trong vài giây. Xin đừng gây ra tiếng động nào cho đến khi chúng ta rời khỏi đây.”

Hắn không thể tin nổi những gì đang nghe. Giọng nói của vị cứu tinh trong vắt tựa tiếng đàn hạc và êm ái như hơi ấm của ngày hè. Duncan nhắm mắt lại, cố cưỡng lại cái ham muốn bật cười ha hả vì sự kiện xoắn xuýt kỳ lạ này, nghĩ đến việc bật ra tiếng hô xung trận bây giờ và kết thúc trò lừa phỉnh, nhưng ngay lập tức hắn quyết định ngăn lại ý tưởng đó. Tính hiếu kỳ của hắn quá mạnh. Hắn xác định sẽ chờ thêm chút nữa, cho đến khi vị cứu tinh này để lộ ra ý đồ thật sự của mình.

Vẻ mặt giữ nguyên sự bí hiểm. Hắn vẫn im lặng khi thấy vị cứu tinh di chuyển con dao găm nhỏ bên dưới chiếc áo choàng. Nàng đứng khá gần để hắn có thể bắt được bằng đôi chân không bị trói, nếu như lời nói của nàng không thành thật hoặc giả con dao găm của nàng hướng về phía tim hắn thì hắn buộc phải đè nghiến nàng ra.

Tiểu thư Madelyne không hình dung được sự nguy hiểm. Chỉ có ý định duy nhất là giải thoát cho hắn, nàng tiến lại gần hơn và bắt đầu nhiệm vụ cắt sợi dây thừng. Duncan cảm thấy đôi tay nàng đang run rẩy. Hắn không thể biết chắc liệu có phải do thời tiết khắc nghiệt hay nỗi sợ hãi đã gây ra điều đó hay không.

Mùi hương hoa hồng thoảng tới mũi hắn. Khi hít lấy hương thơm dịu nhẹ, hắn cho là nhiệt độ lạnh giá chắc chắn đã làm rối tung tâm trí mình. Hoa hồng giữa mùa đông, một thiên thần bên trong pháo đài chứa đầy đau khổ… chẳng điều gì có ý nghĩa với hắn, nhưng nàng có mùi của những bông hoa mùa xuân và trông như một ảo ảnh hiện lên trong mắt hắn.

Hắn lại lắc đầu. Phần suy luận hợp lý còn lại trong tâm trí mách bảo hắn chính xác nàng là ai. Những mô tả được đưa cho hắn chính xác đến từng chi tiết, nhưng cũng có cả sai lệch. Hắn được báo là em gái của Louddon có chiều cao trung bình, mái tóc nâu và đôi mắt xanh. Và thật dễ chịu khi nhìn thấy những điều đó, hắn nhớ lại những gì được nghe. A, có sai lầm ở đây, hắn quả quyết. Em gái của quỷ dữ không dễ chịu cũng chẳng xinh đẹp. Nàng cực kỳ lộng lẫy.

Sợi dây thừng rốt cuộc cũng rời ra, bàn tay cuối cùng cũng được giải phóng. Hắn đứng yên tại chỗ, các biểu hiện trên khuôn mặt được che giấu hoàn hảo. Cô gái đến trước mặt hắn lần nữa và tặng cho hắn một nụ cười nhẹ trước khi quay người, quỳ xuống để thu gom đồ đạc của hắn.

Nỗi sợ hãi làm công việc đơn giản trở nên vụng về. Nàng trượt chân khi đứng dậy, nhưng kịp thẳng lưng, và quay trở lại. “Vui lòng đi theo tôi”, nàng nói.

Hắn không nhúc nhích, vẫn đứng yên tại chỗ, nhìn nàng và chờ đợi.

Madelyne cau mày vì sự chần chừ ấy, nàng thầm đoán cái lạnh chắc đã đóng băng khả năng suy nghĩ của hắn rồi. Nàng giữ chặt quần áo của hắn trước ngực bằng một ngón tay, rồi đặt cánh tay còn lại quanh thắt lưng hắn. “Dựa vào tôi”, nàng thì thầm. “Tôi sẽ giúp anh, tôi hứa đấy. Nhưng làm ơn, chúng ta phải nhanh lên.” Ánh mắt nàng hướng về phía cánh cửa tòa lâu đài cùng nỗi sợ hãi ẩn hiện trong giọng nói.

Hắn định đáp lại sự lo lắng của nàng, muốn nói với nàng rằng họ không cần phải trốn, vì thậm chí hiện giờ người của hắn đã leo thang lên tường thành, nhưng rồi hắn đổi ý. Nàng biết càng ít thì lợi thế của hắn càng lớn khi thời điểm đến.

Nàng chỉ vừa cao đến vai hắn, nhưng vẫn kiên cường cố gắng chịu đựng sức nặng của cơ thể đó bằng cách choàng tay hắn qua vai mình. “Chúng ta sẽ đến chỗ ở của linh mục sau nhà nguyện”, nàng thì thầm. “Đó là nơi duy nhất họ sẽ không bao giờ nghĩ đến.”


Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button