Tiểu thuyết - ngôn tình

Là Điều Anh Muốn

1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK

Tác giả : Lynn Kurland

Download sách Là Điều Anh Muốn ebook PDF/PRC/MOBI/EPUB. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : Tiểu thuyết – Ngôn tình

Đọc thử Xem giá bán

2. DOWNLOAD

Download ebook                      

File ebook hiện chưa có hoặc gặp vấn đề bản quyền, Downloadsach sẽ cập nhật link tải ngay khi tìm kiếm được trên Internet.

Bạn có thể Đọc thử hoặc Xem giá bán.

Bạn không tải được sách ?  Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách


3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁCH

 

Lời giới thiệu


LỜI GIỚI THIỆU

Lynn Kurland bắt đầu sự nghiệp văn chương từ khi mới lên năm tại Hawaii với series tiểu thuyết ngắn có nhan đề Clinton’s Troubles, xoay quanh vị anh hùng bất đắc dĩ nhận ra bản thân mình đang vướng vào một đống rắc rối. Sau khi trở về đất liền, bà tạm gác niềm say mê sáng tác sang một bên để tập trung vào âm nhạc cổ điển. Những năm tháng học đại học đã mang đến cho Kurland cơ hội được tiếp cận với những kệ sách chất đầy tiểu thuyết lãng mạn trong thư viện trường, chúng không chỉ khiến bà mê mẩn mà còn tiếp thêm can đảm cho bà để đặt bút viết những trang sách của riêng mình.

Năm 1996, bà cho ra đời cuốn tiểu thuyết đầu tay Stardust of Yesterday, và giành được hai giải RITA cho Tiểu thuyết đầu tay hay nhất và Tiểu thuyết huyền bí hay nhất.

Tính đến nay, bà đã xuất bản hai mươi chín cuốn tiểu thuyết dài với lịch trình đều đặn, một tác phẩm giả tưởng Nine Kingdoms vào tháng Giêng và một tác phẩm huyền bí/xuyên không vào tháng Tư. Bà cũng đã xuất bản tám tiểu thuyết ngắn, trong đó To Kiss in the Shadows đã giành giải RITA cho Tiểu thuyết lãng mạn ngắn hay nhất. Nhân vật trong phần lớn các tác phẩm của bà đều xuất thân từ ba dòng họ truyền thống: MacLeod, McKinnon và de Piaget, và thường có mối quan hệ đan kết chặt chẽ với nhau.

Tiểu thuyết của Kurland luôn nằm trong danh sách bán chạy nhất của tạp chí New York Times, USA Today, Amazon Top 100, Barnes & Noble, Walden và B. Dalton.

Tháng 8 năm 1997, Lynn Kurland xuất bản cuốn tiểu thuyết thứ tư, Là điều anh muốn (This is All I Ask). Tác phẩm thuộc series De Piaget và được viết theo thể loại lãng mạn lịch sử pha giả tưởng. Cuốn sách đã đoạt giải Care Finalist của Romantic Times Bookstores cho Tiểu thuyết lịch sử hay nhất. Hai tác phẩm khác, The More I See You (series De Piaget) và A Garden in the Rain (series The MacLeods), cũng sẽ được BachvietBooks giới thiệu đến độc giả trong thời gian tới.

ĐỌC THỬ

MỞ ĐẦU

Những nhánh củi khô nổ lách tách trong lò sưởi, mang theo cụm hoa lửa bùng sáng trên mặt đá lạnh lẽo. Chất lỏng màu nâu sóng sánh bên trong chiếc vạc sôi ùng ục dâng cao đến mép rìa như chực tràn ra ngoài, tựa hồ một người trẻ tuổi đang chằm chằm nhìn vào vực sâu tội lỗi và đùa giỡn với ý nghĩ nảy ra trong đầu.

“Magda, để mắt cái vạc đun kìa!”

Người phụ nữ già nua nhăn nheo nhảy dựng lên như giẫm phải đinh, hất mái tóc bạc khỏi gương mặt mình bằng bàn tay béo múp rồi thổi bùng ngọn lửa. “Ôi Đức mẹ Mary, ta nghĩ ta lại đun quá lửa rồi!”, Magda thút thít.

“Bằng Ngọn lửa Địa ngục à, ta rất ghét khi ngươi cứ gọi những tên Thánh linh thiêng ấy”, người thứ hai lên tiếng, bước tới lấy cái muỗng. Bà ta nếm thử rồi chửi rủa, “Thánh thần thiên địa ơi, mọi thứ cứ luôn phải qua tay ta mới được hay sao?”.

“Nemain ơi, chúng ta phải làm sao bây giờ?”, Magda kêu lên, siết chặt đôi tay. “Ta không chịu đựng nổi nếu thấy họ đánh mất cơ hội này khi số phận đến lúc này vẫn an bài thật viên mãn và thuận lợi theo mong muốn của chúng ta!”

Nemain càu nhàu khi kéo cái vạc ra khỏi lò. “Berengaria, đến nếm thử mà xem. Ta phải nói rằng đây là thứ tình dược tệ nhất Magda từng phối chế.”

Berengaria không trả lời. Bà đang bận nhìn chăm chăm ra ngoài cửa sổ, quan sát quá khứ mở lối cho tương lai. Đó là một món quà bà sở hữu: Tiên tri. Bà thích thú khi đắm chìm trong quá khứ để xem tương lai diễn ra thế nào, hiểu được các bậc đế vương vì sao chết và những lãnh địa do đâu mà thất thủ. Khả năng này cũng tỏ ra hữu ích khi cần biết lúc nào lâu đài bà đang sống gần đó sẽ bị bao vây, giúp bà có đủ thời gian gói ghém hành lý và tìm chỗ ở mới trước khi bọn cướp tới. Nhưng nhiệm vụ bày ra trước mắt bà bây giờ mới là điều quan trọng nhất: Mang hai linh hồn bất đắc dĩ, thẳng thắn và hơi quá quắt đến được với nhau. Vâng, điều này quả xứng với sự khéo léo khiêm tốn của bà.

Bà nhận thấy Magda kiễng chân, nghe được Nemain cự nự khi bà ta giậm đôi ủng phù thủy mòn cũ xuống sàn, nhưng bà không thèm chú ý đến họ. Thành bại chỉ trong hơi thở. Nếu Lãnh chúa Blackmour không có chút danh dự nào, hắn sẽ bỏ mặc lời thề bảo vệ một người phụ nữ hắn hầu như chẳng quen biết. Có lẽ, cuối cùng thì danh dự cũng không hẳn là một đức tính hoang phí.

Berengaria để hiện tại trôi qua tầm mắt, nhìn gã Rồng tăm tối hung bạo xứ Blackmour gửi đi thông điệp của hắn. Bà nghiền ngẫm kỹ lưỡng người chiến binh được trận mạc trui rèn nọ, hài lòng thấy rằng hắn sẽ không chùn bước cho đến khi đạt được mục đích. Hắn không thể, hoặc sẽ mất tất cả. Chẳng còn cơ hội nào khác cho hắn.

“Magda, ôi mũi tôi, mùi đó thật khủng khiếp”, Nemain bịt mũi và thụt lùi tuốt về phía bên kia căn lều. “Đổ nó đi, làm lại. Và lần này hãy cẩn thận! Phải mất hàng chục năm mới tìm được xương ngón tay của một pháp sư, ngươi thì đã dùng gần hết rồi. Ta không có ý định mạo hiểm đến Scotland lần nữa để tìm thêm mẩu xương khác đâu!”

“Đừng la lối nữa”, Magda khịt mũi. “Ta chỉ ở đây vài năm thôi.”

“Ta dám khẳng định ngay cả linh mục hèn mọn nhất cũng có thể nói vậy. Hắn sẽ sớm nghĩ ngươi giống một nữ tu hơn là một phù thủy.”

Berengaria tảng lờ cuộc cãi vã. Thay vào đó, bà chăm chú quan sát một cô gái chất phác đang luyện tập với thanh kiếm gỗ trong khu vườn ở Warewick, hành động này hoàn toàn bị ngăn cấm. Cha cô sẽ không vui bởi việc bất tuân mệnh lệnh, nhưng thật may mắn làm sao, sứ giả của Rồng sẽ đến nơi trước lúc Warewick phát hiện ra hành động của con mình. Berengaria thúc vào gã hiệp sĩ thêm lần nữa, như quân tốt trên bàn cờ, buộc hắn phải giục ngựa tăng tốc. Hài lòng khi biết chắc gã sẽ tới kịp lúc, bà hướng sự chú ý về lại cô gái trẻ.

“Chỉ vài khắc nữa thôi, con của ta”, Berengaria dịu dàng nói, “và rồi cuộc sống mới của con sẽ bắt đầu”.

Chương 1:PHÁO ĐÀI WAREWICK, NƯỚC ANH, NĂM 1249

Mấy nhánh củi khô nổ lách tách trong lò sưởi, mang theo cụm hoa lửa lóe sáng trên mặt đá lạnh lẽo. Một ả hầu gái đang loay hoay khêu đống than hồng rồi túm tụm trở lại với đề tài dở dang cùng hai kẻ khác, đôi mắt mở to đầy bất an.

“Có đúng hắn là bầy tôi của ác quỷ không?” “Tin đồn thôi”, người thứ hai gật gù thì thầm.

“Hắn được sinh ra từ những gì sâu thẳm nhất của đêm đen”, kẻ thứ ba phán. Cô ta lớn hơn cả và là người có vẻ am hiểu nhất về những vấn đề đại loại thế này. Ả liếc qua vai

“Lời đồn đại”, kẻ thứ ba lên tiếng, hạ thấp giọng mình và buộc những người khác, kể cả Gillian, phải nhích đến gần hơn, “phu nhân hắn, trong một đêm, đã phát hiện ra chồng mình có đôi mắt đỏ rực như Lửa Địa ngục và cặp sừng nhú khỏi đỉnh đầu. Hắn bắt gặp bà trước khi bà kịp chạy trốn, kể từ đó không còn ai nghe tin về bà ta nữa. Họ kháo nhau rằng hắn đã hiến vợ mình cho chủ nhân của hắn”.

Gillian cảm giác cơn rùng mình chạy dọc sống lưng. Kiến thức về thế giới bên ngoài bốn bức tường lâu đài của cô thực sự rất ít, nhưng cô vẫn tin là nước Anh đầy rẫy phù thủy và yêu tinh, những kẻ thêu dệt phép thuật đen tối trong màn đêm chết chóc. Anh trai cô từng kể rất nhiều về nó và cô không có lý do gì để nghi ngờ những câu chuyện ấy.

“Hắn chưa bao giờ rời pháo đài của mình, hoặc như tôi đã nói”, ả hầu gái thứ hai đột ngột lên tiếng, rõ ràng cố khiến cho âm điệu trở nên nghiêm trọng hệt như ả thứ ba đã làm. “Hắn có những bạn bè thân thuộc trông nom giúp các sự vụ.”

“Có lẽ hắn sợ ai đó sẽ phát hiện ra sự thật”, ả trẻ nhất trong nhóm đưa ra phỏng đoán.

“Một con quái vật thực sự”, người thứ hai lắc đầu khơi chuyện. “Không linh hồn nào ở nước Anh đủ can đảm đối mặt với hắn. Chỉ cần một tia nhìn từ đôi mắt hắn cũng đủ khiến mọi người hoảng sợ bỏ chạy.”

“Còn nữa, không hề có bóng dáng trẻ con trong làng của hắn”, giọng nói thứ ba cất lên, vẫn hạ thấp như ban nãy. Ả ngập ngừng, “Blackmour uống máu chúng”.

Gillian thở gấp trong nỗi kinh hãi, thanh kiếm gỗ của cô rơi cạch xuống sàn. Blackmour à?

Đám hầu gái quay lại nhìn cô. Ả lớn tuổi nhất vội vàng làm dấu Thánh rồi lẩn đi, hai người còn lại cũng chuồn ngay sau đó.

Gillian nhìn chằm chằm theo họ, không nói nên lời. Bọn gia nhân lắm chuyện vừa bàn tán về một ác quỷ bẩm sinh, nhưng họ lại làm dấu Thánh với cô sao?

“Tiểu thư Gillian, cha cô đang chờ.”

Gillian xoay người về hướng tiếng nói vừa phát ra, bắt gặp quản gia của cha cô đang đứng ngay sau lưng mình. Cô nghĩ bản thân cần ít thời gian để thay đổi xiêm y, nhưng sau đó lại cho rằng tốt hơn là không nên nói ra điều ấy. Còn đợi thêm giây phút nào nữa, cơn giận của cha sẽ tăng thêm. Khi nhìn thấy trang phục cô đang mặc, chắc chắn cha sẽ biết ngay cô vừa làm gì. Chỉ chừng đó thôi cũng đủ làm ông phát cáu rồi.

Cô nhặt thanh kiếm gỗ và ép mình đứng thật thẳng lưng khi bước theo sau người quản gia, dù ý nghĩ phải đối mặt với tính khí của cha đã đủ làm cô phải co rúm. Cô liếm môi bằng chiếc lưỡi khô ran, nối gót quản gia bước lần theo những bậc thang xuống hành lang dẫn tới dãy phòng chính.

Gillian treo thanh kiếm lên tường trước khi lê gót vào căn phòng nhỏ, nơi cha cô xử lý những sự vụ tư mật. Tim cô đập mạnh trong lồng ngực, tựa hồ cả hai người đàn ông trong phòng đều có thể nghe thấy. Ôi, cô ước William còn sống để bảo vệ cô biết bao! Gillian hít sâu và nắm chặt hai tay sau lưng.

“Ngài gọi con ạ, thưa lãnh chúa?”

Bernard Warewick là người đàn ông cao ráo, chắc nịch, một chiến binh đã sống sót qua vô số trận chiến và sẽ còn chinh phục nhiều chiến trường nữa. Gillian buộc bản thân không được khúm núm khi người cha vạm vỡ đi quanh cô, nhìn chằm chằm vào đôi chân cô, bước từng bước một, ánh mắt ông chẳng nói lên điều gì. Cô cảm giác đôi bốt của mình bị chôn chặt dưới hai mươi lớp bùn chứ không phải một lớp nữa. Cô khổ sở ý thức được rằng mình đang mặc chiếc áo chùng sờn cũ và đôi bít tất chắp vá. Mái tóc cô, không bao giờ biết vâng lời, chọn ngay lúc này mà xổ khỏi bím. Cô cảm giác nó lòa xòa khắp mặt và rối tung ngang ngạnh xõa xuống vai.

Đôi mắt cha cô híp lại.

“Mày không thể làm gì với cái đống này à? Trông như ổ rơm vậy.”

Vai Gillian rũ xuống.

“Và tao rõ ràng đã cấm mày đặt chân vào thao trường.

Có lẽ cần phải nhắc mày nhớ lại.” Mắt ông gióng thẳng vào cán roi treo trên tường.

“Con không đến thao trường”, Gillian thì thào. “Con thề mà.”

“Mày giẫm chân vào máu rồi!”, ông gầm lên. “Chết tiệt, con gái à, tao không chịu nổi sự láo xược của mày!”

Trước khi cô kịp lẩn tránh, ông đã tóm cán roi và quất vào mặt cô.

Cơn đau rát như báo rằng da cô đã rách, nhưng có thể còn tệ hơn nhiều. Cô lùi một bước, sẵn sàng quỳ gối và cuộn tròn người để bảo vệ gương mặt khỏi nhiều nỗi đau hơn.

“Lãnh chúa”, người quản gia nhanh nhảu thốt lên khe khẽ, “Có lẽ ngài nên chờ đã. Sau đó rồi tính”, ông ta thêm vào.

Tiếng ngọn roi rạn nứt khi quất vào bức tường ở đằng xa làm Gillian giật bắn mình. Ít nhất nó đã văng khỏi chỗ cô. Cô ngước lên và trông thấy mí mắt cha đang co giật dữ dội. Mồ hôi bắt đầu nhỏ giọt trên gương mặt ông, tiếng thở gay gắt vang lên trong căn phòng yên ắng. Ông chằm chằm nhìn lão quản gia một cách giận dữ.

“Dẫn thằng con hoang kia vào. Ta sẽ trừng trị đứa con gái này sau khi gã đi khỏi.”

Thời khắc sự chú ý của cha rời khỏi mình và chuyển về phía cửa, Gillian lẩn vội vào một góc. Cô đặt bàn tay lên má, phát hiện chỉ là vết rách nhỏ. Ôi, sẽ ra sao nếu tất cả những đứa con gái khác sinh ra ở nước Anh đều bị đối xử như thế này? Cô từng thao thức hằng đêm, ước mình có thứ dũng khí mà cô biết bọn hầu gái luôn có. Cô hình dung họ can trường chịu đựng dưới những trận đòn roi trong khi bản thân cô lại lã chã nước mắt và van nài chỉ sau một hoặc hai cú quất. Dạo gần đây, chỉ mới nghĩ đến những đau đớn và nhục nhã thôi cũng đủ khiến cô bật khóc.

Anh trai từng che chở cô rất nhiều lần, nhưng anh đã ra đi mãi mãi, bởi trách nhiệm hộ vệ và chiến tranh. Thời gian William còn ở pháo đài, anh đã đuổi tất cả bọn hầu gái khỏi khu vực riêng tư của gia đình và dạy cô nguyên lý kiếm thuật cơ bản, với những thanh kiếm gỗ, dĩ nhiên rồi, để không bị ai nghe thấy. Anh thậm chí còn làm cho cô một thanh kiếm thật, với lưỡi kiếm sáng lấp lánh kỳ diệu để cô sử dụng dễ dàng, nó sắc bén đến nỗi Gillian từng thử chẻ cái ghế làm đôi mà không phải nỗ lực nhiều.

Nhưng thanh kiếm hiện đang được cất giấu tận dưới đáy rương và đã lâu cô không dùng tới. Anh trai được chôn cất chung với mẹ tại mộ huyệt sâu thẳm nơi nhà thờ nên giờ anh không còn có thể giúp cô. Gillian chạm những ngón tay lên mặt lần nữa, cảm giác da thịt rách tươm nhắc cô hình dung khá rõ viễn cảnh mình sẽ phải gánh chịu dưới bàn tay cha một khi người đàn ông xa lạ kia rời khỏi. Cô không nên ra vườn. Nếu không tưởng cha vắng nhà cả ngày, cô đã chẳng làm thế.

Cánh cửa bật mở, một người đàn ông cao to, dữ tợn sải bước vào phòng. Gã mặc bộ chiến giáp hoàn chỉnh cứ như đang trông đợi được xông trận và giết hàng chục kẻ thù bất kỳ lúc nào. Có lẽ gã mong sẽ có một cuộc chiến ngay tại phòng gia chủ ở Warewick này. Gillian sẵn sàng đánh đổi linh hồn để cởi bỏ bộ giáp của gã và khoác lên người mình.

Gã đàn ông trao cho cha cô một cánh cung gãy.

“Lãnh chúa Warewick, tôi mang đến ngài lời chào từ Lãnh chúa Blackmour. Ngài ấy tin mọi thứ đã sẵn sàng.” Gillian tái mặt. Rồng xứ Blackmour sao? Hắn muốn gì ở cha cô chứ?

“Phải, tất cả đã sẵn sàng”, Bernard quát. “Nhưng hắn phải tự đến. Ta sẽ không thương lượng với bất cứ tay thuộc hạ nào của hắn.”

Gã đàn ông mỉm cười. Đó không phải một nụ cười dễ chịu. “Lãnh chúa Warewick, tôi là Colin xứ Berkhamshire, và tôi không phải thuộc hạ của ai cả.”

Gillian lấy lại nhịp thở. Hỡi các Đức Thánh nhân từ trên cao, Colin Berkhamshire, danh tiếng tàn bạo và ác nghiệt của gã đã vươn rộng từ biên giới Scotland đến tận vùng Đất Thánh. William từng chu du cùng gã trên khắp lục địa và anh đã kể cho cô nghe những câu chuyện đẫm máu về người đàn ông thiếu kiên nhẫn này, gã thích giết bất cứ ai xúc phạm đến gã. Người ta đồn rằng chỉ bằng một nhát kiếm, gã có thể hạ năm kỵ sĩ to lớn hơn mình vì họ dám bình luận kiểu áo chùng gã đang vận. Nhìn thấy ngài Colin bằng xương bằng thịt, Gillian không còn chút nghi ngờ nào, câu chuyện kia chính là sự thật.

Cô liếc thật nhanh về phía cha, tự hỏi ông đã nhận ra sai lầm của mình chưa. Biểu hiện của ông hoàn toàn bình thường, nhưng mí mắt lại giật dữ dội.

“Hừm”, Warewick cằn nhằn. “Dù vậy, ta sẽ không để Blackmour xúc phạm ta bằng việc không đích thân đến đây.”

Nụ cười của Colin trở nên lạnh lùng hơn và Gillian buộc bản thân phải nép sát hơn vào tường, sẵn sàng né tránh nếu một cuộc chiến xảy ra.

“Theo tôi biết thì ngài không thể tìm bạn đời cho con gái mình”, Colin nói. “Khi cô ta đã quá tuổi kết hôn, tôi nghĩ rằng ngài sẽ nôn nóng tống khứ cô ta đi. Lãnh chúa của tôi đã chấp thuận món hồi môn quá mức bình thường và vượt sức tưởng tượng của ngài với thiện chí. Có lẽ, ngài nên đối đãi tốt hơn với chúng tôi bằng cách xích chặt niềm kiêu hãnh của mình lại. Có hàng tá thiếu nữ khác hấp dẫn hơn đang đợi chúng tôi.”

Lời của Colin xuyên vào tâm trí Gillian như những lưỡi dao găm bén ngót, đau đớn cắm vào và nhức nhối nằm nguyên ở đó. Cô muốn hít tất cả không khí căng tràn phổi, nhưng cú sốc quá lớn. Cô chỉ đứng lặng thinh, nghe cha và Colin Berkhamshire thảo luận hôn sự của mình.

Với Christopher Blackmour.

“Đừng”, cô thì thầm, đẩy người ra khỏi bức tường. “Cha, đừng đồng ý!” Cô băng qua căn phòng và quỳ mọp dưới chân ông. Mối kinh hãi về Blackmour đã vượt qua mọi nỗi sợ mà cha cô mang lại. Ai cũng được trừ Blackmour, bất cứ ai. Hắn có sừng, hắn uống máu trẻ con, hắn nhảy múa dưới trăng khi tôn thờ bóng tối hắc ám. “Cha, con van cha…”

“Con ranh, câm ngay”, ông gầm lớn, móc chân đá vào cô. Gillian ngã sóng soài. Cô cuộn tròn như trái banh, sẵn sàng cho một trận đòn không thể nào tránh khỏi. Cô hét lên khi cảm giác đôi bàn tay kéo cô đứng dậy.

Nhưng vùng ngực mà cô bị kéo vào và cánh tay xoay cô lại không phải của cha cô.

“Suỵt”, một giọng thật trầm ra lệnh. “Ta không dư thời gian hay sự kiên nhẫn cho mấy giọt nước mắt.”

Gillian chưa bao giờ quá gần gũi với người đàn ông nào khác ngoài anh trai hay cha cô, và cô cũng hiếm khi quan tâm đến xúc cảm. Colin Berkhamshire không kém tàn độc hơn ác quỷ, cô biết thế.

“Cô gái, đến với chúng ta nào. Ngay bây giờ. Buổi lễ sẽ được tổ chức sau bảy đêm nữa. Thông cáo hôn sự đã ban bố rồi.”

Gillian nhắm nghiền mắt và bắt đầu cầu nguyện. Ôi, Chúa ơi, không phải với Blackmour!

“Gã con hoang táo tợn! Ta phải đổi ý thôi.”

“Thật chứ?”, Colin kéo dài giọng. “Ngài giải thoát bản thân mình khỏi đứa con gái và cùng lúc có được người con rể hùng mạnh. Tôi ngờ rằng đổi ý chính là điều cuối cùng ngài muốn thực hiện.”

“Cút đi”, Bernard quát, nhưng không hề tỏ ra giận dữ. “Mang theo con ranh sướt mướt đó. Nhìn nó khiến ta phát ốm.”

Gillian quá khiếp hãi để có thể tranh luận. Cô nhắm chặt đôi mắt khi Colin nhấc bổng cô trong vòng tay mình và rời khỏi phòng chính.

“Phòng cô, tiểu thư?”, gã cộc lốc.

Gillian không trả lời. Cô thậm chí còn không thể tìm thấy lưỡi của mình để yêu cầu Colin lấy giúp thanh kiếm, không phải thanh kiếm bằng gỗ cô hay dùng. Kiếm thép là vật duy nhất hữu dụng để chống lại các pháp sư, người ta thường kháo nhau thế mà.

Cô nghe người quản gia chỉ lối cho Colin một cách kính cẩn, tất nhiên, rồi thấy mình được nhấc bổng lên những bậc thang hẹp và dốc dẫn đến căn phòng trên tháp, một nơi nhỏ xíu đến đáng thương mà cô đã trải qua trong suốt những chuỗi ngày dài của mình.

“Chỉ gói ghém những gì dễ mang đi”, Colin đặt cô xuống, nói năng cộc lốc. “Chồng cô sẽ chu cấp bất cứ thứ gì cô cần.”

Chồng hả? Bầy tôi của ác quỷ sao? Theo lời bàn tán từ mấy ả hầu, Tai họa nước Anh, kẻ hủy diệt của Blackmour sao? Phải, cô biết khá nhiều về Christopher Blackmour và những câu chuyện hắc ám xoay quanh cuộc sống của hắn.

Hắn đã khiến vợ mình phát điên, giết bà ta rồi chôn giấu tội lỗi. Hắn có hình dáng của sói, chạy nhảy trên mảnh đất của mình với những bước chân dài lêu nghêu, xé toạc cổ họng lũ cừu và cả những lữ khách bất cẩn. Người ta còn đồn rằng hắn đã thực hiện những phép thuật hắc ám dưới ánh nến trong căn phòng ngủ trên tòa tháp của hắn, nơi luôn luôn có thể thấy vô số chiếc bóng ma quái nhảy nhót trong những đêm đen thăm thẳm.

Không mảy may nghi ngờ, cô tin mọi câu chuyện nghe được đều đúng sự thật. Cô tin vào phù thủy, ma thuật và việc con người có thể thay đổi hình dạng khi ánh trăng bị che khuất. Cô tin những lời đồn về sự khắc nghiệt của Blackmour, về việc hắn đánh đập người hầu, tin sự tàn ác mà hắn đối xử với mỗi linh hồn đi ngang qua hắn. Và giờ cô sắp nằm trong tay hắn, đổi từ nhà tù này sang nhà tù khác, với những gã cai ngục y hệt nhau.

Trong một khoảnh khắc, cô nảy ra ý nghĩ tự tước đoạt kiếp sống của mình. Cô có thể rút thanh kiếm trong rương ra và giơ nó lên trước khi Colin kịp ngăn cản.

Một bàn tay rắn chắc tóm lấy cằm cô, ép cô đối mặt với gã. Cô nhìn thẳng vào diện mạo dữ tợn đầy sát khí của Colin và cảm thấy nao núng. Chẳng có gì lạ khi gã trông rất đáng sợ. Một ánh mắt chẳng vương chút xót thương.

“Vết rách không sâu”, gã nói. “Ta nên giết Warewick vì dám để lại dấu tích bạo hành trên mặt cô, nhưng Lãnh chúa Blackmour sẽ không hài lòng nếu ta cướp mất trò vui của ngài. Thu dọn đồ đạc của cô nhanh lên rồi đi. Chúng ta sẽ trải qua một chuyến hành trình dài đấy. Và ta muốn khởi hành trước lúc mặt trời thiêu rụi hết cái ngày xúi quẩy này.”

Cô ngạc nhiên trước lời nói của gã và bắt đầu do dự. Gã đến để bảo vệ cô ư? Gã không đơn giản chỉ lờ đi thái độ của Warewick, cũng như tất cả những chuyện khác trong pháo đài đấy chứ?

“Ta không có thời gian nuông chiều cô đâu, cô gái”, gã nói và đột ngột buông cằm cô ra. “Đừng đứng trố mắt ở đó nữa. Cha cô đã bán cô cho người ra giá duy nhất, và cô không có tiếng nói trong vấn đề này đâu. Xếp hành lý và đi thôi, khi tâm trạng ta vẫn còn tốt.”

Thánh thần phù hộ, đừng bao giờ để cô phải thấy gã lúc tâm trạng tệ hại. Và như mọi lần, cô dễ dàng nhận ra thực tế. Cha đã có thể bán cô cho một lão già phóng đãng hay một đứa bé năm tuổi dù cô có phản đối đi chăng nữa. Nhưng đằng này, ông lại quẳng cô cho Christopher Blackmour chỉ để chứng minh ông quan tâm cô đến thế nào. Ôi chao, số phận của cô đã bị phong kín thực sự rồi.

Trừ khi bằng cách nào đó, cô gắng thoát khỏi Colin trên chặng đường từ Warewick đến Blackmour.

Cô xoay chuyển ý nghĩ trong đầu. Chạy trốn là điều mà cô chưa từng nghĩ đến trước đây vì thừa hiểu vượt qua đám lính gác của cha là chuyện bất khả thi. Giờ mọi thứ đã khác. Cô có thể xử lý chúng.

Cô quay lại cái rương, đầu óc hoạt động dữ dội. Đúng vậy, cô sẽ chạy trốn, cô cần loại quần áo không rườm rà cản trở.

Gillian nhìn hai chiếc đầm dài, thứ mà cô đã mặc để làm hài lòng cha, muốn ông ban phát ánh mắt khoan dung, những chiếc đầm đẫm nước mắt nhắc nhở mọi nỗ lực lấy lòng ông chỉ là vô ích. Không, loại trang phục này rất bất tiện khi chạy trốn. Có lẽ nên ăn mặc cho ra vẻ bất hạnh đôi chút khi đến Blackmour, dù cô không có ý định để bất cứ ai biết vì sao mà quần áo của mình bị rách, bởi điều đó sẽ khiến cô có thể bị đánh bại dễ dàng.

Cô lôi ra mấy chiếc áo chùng và quần chẽn, những trang phục của William mà cô đã cắt sửa cho vừa với mình. Không vấn đề gì khi chúng bị vá chằng vá chịt. Thật ra, vá nhiều như vậy sẽ làm người khác nghĩ cô chỉ là một gã trai nghèo, lang thang xin bố thí vài bữa ăn. Cô sẽ đi hành khất đôi ba ngày, ngủ một hai đêm dưới bầu trời đầy sao, rồi tìm đường tới London, nơi cô có thể xin giúp đỡ từ nhà vua.

Giả dụ, tất nhiên, là có khả năng đến được London chỉ trong một hoặc hai ngày. Nước Anh rộng lớn bao nhiêu nhỉ? Một điều đáng tiếc là cha đã quá hổ thẹn về con gái mình đến nỗi chỉ cho cô loanh quanh giới hạn nơi sân trong của lâu đài. Điều đó khiến cô mù tịt khi vạch rõ lộ trình. Chẳng sao. Cô sẽ quan sát mặt trời để xác định phương hướng như những gì William chỉ bảo, cứ đi về phía nam, London ở phương nam. Rồi thể nào cô cũng sẽ tới được đó và tìm thấy nhà vua. Ngài chắc sẽ không nỡ lòng từ chối giúp đỡ. Vì suy cho cùng, cô vẫn là đứa con duy nhất còn lại mang họ Warewick, dù có kém cỏi và chẳng hề xứng đáng.

Quần áo đã quyết xong, cô bới sâu dưới đáy rương tìm thanh kiếm, gói vào trong áo.

Nó bị giật khỏi tay cô, Colin cười gằn. “Cái gì đây?”

Nỗi sợ chiếm lấy Gillian. Không, không thể là thanh kiếm đó. Không phải là thanh kiếm William tặng cô…

“Vật ấy không có tác dụng gì với ngài”, cô nói, cố thuyết phục đối phương. Thanh kiếm này là thứ duy nhất trên thế giới mà cô tin tưởng sẽ bảo vệ được mình và quyết không bao giờ rời bỏ nó.

Colin giơ nó lên cao quá đầu, xa khỏi tầm với của cô. “Cô sẽ không cần đến thứ này đâu, tiểu thư à. Kỹ năng kém cỏi của ta sẽ bảo vệ cô an toàn.”

“Nó là của tôi, ngài… đồ con lợn”, cô buột miệng, dùng câu mắng đầy yêu thích của William.

Biểu cảm trên gương mặt Colin thay đổi, cô biết gò má của mình sẽ trả giá. Ngay lập tức, những lựa chọn bày ra trước mắt Gillian, lấp lánh khoe mẽ. Tự vệ hoặc chết. Cô đã sống sót dưới bàn tay hành hạ của cha, nhưng cô biết mình khó mà qua nổi với gã đàn ông này. Cô thu vén những mảnh vụn cuối cùng của lòng can đảm và lên gối thật mạnh vào giữa hai chân Colin.

Gã làm rơi thanh kiếm cùng lời nguyền rủa mắc nghẹn trong cổ họng, hai chân khuỵu xuống. Gillian chụp lấy thanh kiếm, lảo đảo đứng dậy, vụng về tháo vỏ bọc. Cô tuốt nó khỏi bao rồi vung lên.

“Tôi biết… biết dùng kiếm”, cô cảnh báo Colin đang trong tư thế khom mình, “và tôi sẽ không ngần ngại thiến ngài lần… lần nữa nếu cần thiết”.

“Con ranh thối tha”, Colin thở dốc. Gã loạng choạng rướn về phía cô, vẫn gập người lại.

Gillian nhảy lùi ra sau phòng thủ nhưng chẳng may giẫm chân lên gấu váy, làm thanh kiếm nặng nề rớt xuống sàn. Ngoài tầm với của cô. Gillian thét lên sợ hãi vì đã để mất lợi thế. Cô biết khó lòng lấy lại lưỡi kiếm trước khi bị Colin tóm được. Vì vậy, cô thực hiện động tác duy nhất mà cô biết: cúi đầu và co rúm người, chờ đợi trận đòn tới tấp.

“Nhặt kiếm lên, mau”, Colin nói, thở dốc. “Ta không có lòng dạ nào đi đánh phụ nữ. Như đã nói, ta muốn đi trước khi sắp lãng phí cả buổi sáng. Ngôi nhà của cha cô còn kém thân thiện hơn căn lều trại đầy ắp kẻ ngoại đạo. Ta chắc rằng cô cũng muốn rời khỏi nơi này như ta.”

Gillian sững người, hầu như không tin vào tai mình. Khi không cảm nhận tiếng vút gió thổi đến, cô ngẩng đầu xem Colin đang làm gì. Gã nhìn chằm chằm vào cô, nhưng hai tay vẫn nắm chặt lấy đùi. Chúng không thể nắm chặt ở vị trí cao hơn, thứ mà, theo cô nghĩ, nên được chăm sóc kỹ thêm.

“Ta bảo quấn thanh kiếm của cô lại, cô gái.” Colin đứng thẳng dậy rồi khập khiễng đi tới chỗ chiếc rương và nhìn vào trong. “Chọn những bộ đầm nào đây? Thật không có cái nào phù hợp với khiếu thẩm mỹ khó tính của cô à?”

Gillian không thốt nổi câu trả lời. Colin không tấn công cô. Quả thực, gã dường như đã quên mất lời lăng mạ ban nãy. Cô nhìn gã và chẳng chút nghi ngờ về việc đã làm tổn thương thân thể gã nhiều hơn là niềm kiêu hãnh, còn gã thì không đáp trả gì cả? Chẳng một chút nào so với sự trừng phạt của cha dành cho gương mặt cô khi ông nghĩ cô đang thách thức ông. Gã Colin xứ Berkhamshire này là hạng người như thế nào?

Colin chọn một chiếc đầm, xem xét kỹ lưỡng. Gillian không phải một thợ may giỏi, và nếu nhìn gần sẽ thấy rõ chiếc đầm đó từng bị rách. Thậm chí có cả máu dính trên làn vải gã đang cầm, dấu vết mà cô đã gắng tẩy đi nhiều lần nhưng không thành công.

Colin ném chiếc đầm vào rương và đóng sầm lại. “Christopher sẽ cho cô những chiếc khác. Cô sẽ không mặc những thứ này trong dinh thự của ngài. Thánh thần hỡi, ta thực muốn trả tiền để hả hê xử trí Warewick trên đấu trường”, gã lẩm bẩm.

Gã xoay người, sải bước về phía Gillian và kéo cô đứng dậy. Gã nhặt thanh kiếm, bao lại và ném vào đống quần áo, sau đó giúi tất cả vào tay cô. Gã nắm cánh tay còn lại, lôi cô ra khỏi phòng, xuống cầu thang xoắn rồi băng qua đại sảnh.

Cha cô đứng ở cửa chính, môi mấp máy và gần như tuôn ra vô số từ ngữ chắc chắn sẽ không làm Colin hài lòng. Colin gạt ông khỏi lối đi, đẩy Gillian ra chỗ đoàn người ngựa đang chờ.

“Cô biết cưỡi ngựa không?”

“Một chút”, cô gắng đứng vững trước khi bị gã ném lên ngựa.

Họ băng qua cổng sân trong ngay lúc Gillian kịp có cơ hội ngồi ngay ngắn trên lưng ngựa. Cửa thành dần nâng lên khi cô cố bắt lấy hơi thở và tìm lại ý thức để rồi không khỏi ngạc nhiên với vẻ mặt chết lặng của cha mình. Bất kể thói xấu nào của Colin Berkhamshire chắc cũng không phải thứ làm ông phiền lòng. Nhớ về cử chỉ ấp úng của cha khiến cô suýt bật cười.

Colin chạy với tốc độ càng lúc càng nhanh. Gillian suy nghĩ trong lúc xoay đầu ngoảnh lại, những bức tường quanh lâu đài của cha cô càng lúc càng nhỏ hơn trong tiếng vó ngựa. Cô nắm chặt chuôi kiếm và trông về phía ngục tù của mình với vẻ mê mụ. Lẽ nào nơi đã giam hãm cô hai mươi mốt năm qua lại quá bé nhỏ đến vậy khi nhìn từ khoảng cách an toàn này.

“Cẩn thận con ngựa”, Colin gò dây cương của cô, quát tháo. “Ta không có thì giờ lau nước mắt cho cô đâu.”

“Vâng, nhưng tôi chẳng còn nước mắt để rơi”, cô quả quyết với gã.

“Ta không nghĩ vậy”, Colin nói, ném trả sợi cương. “Sắc sảo đó, tiểu thư, nhưng đừng buộc ta phải dừng lại vì cô. Ta không có kiên nhẫn nhé.”

Gillian gật đầu và nắm dây cương, tạm bằng lòng với chút đỉnh khả năng điều khiển ngựa của bản thân. Không cần thiết phải kéo dài thời gian thêm nữa cho chuyến đi từ Warewick đến Blackmour.

Trừ khi cô thực sự có thể làm chệch hướng số phận theo những gì mình mong muốn.

Cô thấy bản thân đang ở giữa vòng vây của những gã chiến binh hung bạo, tim cô như thắt lại. Làm sao trốn khỏi bọn họ đây? Hoặc chạy thoát khi họ đuổi theo? Chẳng có chút hy vọng nào ngoài cam chịu bị mang từ nhà tù này sang nhà tù khác, nơi có lẽ cũng đáng sợ và ngột ngạt như chốn cô vừa rời khỏi.

Mạnh mẽ lên, Gill. Em sẽ không sống mãi ở Warewick. Ngày nào đó một lãnh chúa đẹp trai sẽ đưa em đi cùng anh ta, nghĩ xem em sẽ hạnh phúc thế nào. Anh tin chắc điều này.

Lời trăn trối của William ùa về khiến cô tuyệt vọng đến độ muốn bật khóc. William không thể biết, thậm chí những phù thủy xảo quyệt nhất trong làng cũng không tiên đoán nổi, rằng sẽ có ngày cô không đi với người đàn ông yêu mình, người tình nguyện dâng trọn tình cảm và đam mê cho cô.

Cô đang đến với Rồng xứ Blackmour.

CHƯƠNG 2

Rồng xứ Blackmour đang ngồi trên một chiếc ghế bên trong phòng ngủ, đôi chân gác lên ghế đẩu và nguyền rủa kẻ đã chế ra rượu. Thánh thần ơi, đó là thuốc độc! Hắn gõ gõ bàn tay vào cái đầu đang đau âm ỉ. Hắn thề là lòng bàn chân cũng đang đau dai dẳng nhưng lại không thực sự chắc chắn khi mà phần cơ thể từ đầu gối trở xuống hiện tại chẳng còn bất cứ cảm giác gì.

Hắn mân mê cuộn giấy da trong tay, sau đó gạt sang bên, không buồn để ý đến nó nữa. Chẳng phải vì không thể nhớ từng lời từng chữ chết tiệt được viết trong đó. Hắn nhắm mắt và nghiêng đầu tựa vào thành ghế, để những từ ngữ trôi nổi trong tâm trí mình.

Ta, William xứ Warewick, gửi lời chào đến Christopher xứ Blackmour. Thời gian không còn nhiều, bạn ta à, vì ta biết bản thân mình sắp đến hồi kết cuộc đời. Ta hy vọng cậu vẫn còn nhớ lời thề đã hứa trong trường hợp ta qua đời. Cậu là người duy nhất ta tin tưởng có đủ khả năng, Christopher, và ta cầu xin cậu đừng làm ta thất vọng. Nhân danh danh dự, hãy giữ vững lời thề ấy, chăm sóc người mà ta không thể chăm sóc được nữa. Chúa ban phúc lành cho thiện tâm của cậu.

Thân bút, ngày mùng Bốn tháng Tư, năm 1248 theo lịch Cơ Đốc.

William đã viết những dòng này cách đây một năm. Khi ấy, Christopher nghĩ rằng William chỉ đang chìm đắm trong nỗi lo lắng xa xôi và tưởng tượng viễn cảnh ra đi của mình. Với cơn đau đầu gần như sắp chết lúc này, Christopher có thể hiểu được cảm giác đó.

Nhưng giờ đây, hắn biết William đã cực kỳ nghiêm túc. Và tất cả đều do lời thề đó mà ra. Hỡi chư Thánh, hắn đã quá ngớ ngẩn khi hứa một điều như vậy. Thứ cuối cùng hắn cần trong đời là một cô vợ từ trên trời rơi xuống!

Chris, ta tin cậu sẽ chăm sóc Gillian nếu có chuyện không hay xảy đến với ta. Hãy làm bất cứ điều gì cậu cho là cần thiết để giải thoát nó khỏi cha ta. Cậu cũng như ta, đều biết số phận con bé sẽ ra sao nếu cậu không làm vậy. Ta biết nó không xinh đẹp, nhưng lại có những phẩm chất đáng mong đợi hơn là vẻ đẹp.

Christopher mỉm cười cay đắng khi nghĩ tới điều đó. Được, những phẩm chất như lòng trung thành chẳng hạn, điều gì đó mà hắn có thể nhìn thấy trực tiếp.

“Lãnh chúa, tôi mang chút thức ăn cho ngài nhé.”

Giọng gắt gỏng khó chịu từ cổ họng Christopher vang lên, “Mang đi đi, Jason!”.

Hắn nghe tiếng chân viên cận vệ bước vào, rồi tiếng thở dài khi cậu ta đi đến bên cạnh ghế của mình bên chiếc bàn cao. Jason xứ Artane lẽ ra nên có một ông thầy tốt tính hơn, người có thể chỉ dạy những khi cậu cần. Christopher từng cố gửi cậu đi ba năm trước, sau khi bị thương, nhưng cả Jason và cha cậu bé đều không chấp nhận. Thế là Christopher chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài việc cho phép cậu thiếu niên mười sáu tuổi này ở lại bên cạnh, và dần dà cậu trở thành một cánh tay không thể thiếu với hắn. Một sự đáng tiếc, thật đấy. Jason xứng đáng hơn thế.

“Thưa Lãnh chúa, đây là rượu thảo mộc. Cứ bịt mũi uống hết, dạ dày của ngài sẽ ổn thôi.”

Chiếc cốc lạnh ngắt được ấn vào tay Christopher. Hắn nín thở nuốt cạn, chờ cơn buồn nôn kéo đến. Hắn ngả người vào thành ghế, nhắm mắt lại cho đến khi dạ dày thôi đào thải thứ rượu ủ của Jason rồi gật đầu và trả cốc cho cậu ta. Một cái dạ dày yên ổn chẳng phải phúc lành gì, mặc dù, nhờ nó mà hắn thôi tơ tưởng đến những ý nghĩ u ám. Ôi chư thần trên cao, điều gì đã xui khiến hắn hứa với William chứ?

Hắn đã không trù tính chu đáo khi trao lời thề cho người bạn, dẫu hắn nhớ mình cũng khá tỉnh táo lúc phát thệ. Sự việc diễn ra trong khoảng thời gian hắn và William cùng làm nhiệm vụ hộ tống ở Artane. Christopher khi ấy phụng sự dưới trướng Lãnh chúa Robin, người mà hắn tôn thờ tận sâu thẳm linh hồn, được phân công bảo vệ cô con gái trẻ của ông và đưa nàng về nhà, nhã nhặn tán tỉnh trong suốt cuộc hành trình. Khi hắn lẽo đẽo theo sau cô nàng thì va phải William đang nhìn chằm chằm vào vị lãnh chúa với vẻ mặt u ám.

Christopher không thể quên được ánh mắt William lúc đó. Hắn chưa bao giờ bắt gặp người bạn của mình trong dáng vẻ nào khác ngoài sự vui tươi thường nhật, nhưng ngày hôm đó, William đã bộc lộ sự thống khổ rõ ràng.

“Hứa với ta”, anh nói, gương mặt tái nhợt. “Nếu có chuyện xảy ra với ta, cậu sẽ mang em gái ta rời khỏi cha nó. Hãy thề nhân danh Thánh Rood, Chris à. Thề ngay đi.”

Christopher quá bất ngờ đến nỗi chẳng kịp phản ứng. Mãi tới khi hắn thề sẽ chăm sóc cho em gái của William, bạn hắn mới dần khôi phục tâm trạng vui vẻ bình thường. Nhưng từ đó về sau, Christopher để ý thấy William luôn săm soi cô con gái thủ lĩnh của họ.

Christopher thở dài, luồn tay vào mái tóc. Đã nhiều năm trôi qua hắn chẳng nghĩ nhiều đến lời hứa ấy. Hắn quá bận bịu để coi đó là một rắc rối cho cuộc sống của mình. Hắn phải trông chừng, ngắn thôi, cuộc hôn nhân đầy thảm họa ngoài sức chịu đựng, và sau nhiều tháng sống trong địa ngục, hắn tự vực mình dậy khỏi cơn tàn tạ mà hoàn cảnh đã đẩy đưa hắn đến.

Thế rồi, chuyến viếng thăm định mệnh từ một trong những gã vệ binh của William. Edward tới cách đây nửa năm để thông báo cho Christopher về cái chết của William cùng tiếng roi vọt vang vọng trong đêm khuya tĩnh lặng ở Warewick.

Cả nỗ lực của Gillian giả vờ như bản thân chẳng phải nạn nhân trong những trận hành hạ đó.

Christopher gần như ép mình bật khỏi tay vịn ghế, siết chặt bàn tay. Thật không khôn ngoan khi để mớ tin tức ấy ảnh hưởng sâu sắc đến vậy. Thực trạng đang diễn ra ở Warewick không phải là những điều hiếm thấy trên toàn cõi nước Anh. Bản thân Christopher cũng đã từng chịu đựng nhiều trận đòn roi dưới bàn tay cha hắn.

Nhưng hắn đã thề với William, hay, chính William đã buộc hắn vào một giao kèo. Thứ danh dự chết tiệt nổi lên như váng mỡ nổi trên nồi súp khiến hắn mắc nghẹn. Hắn đã đấu tranh tư tưởng để được hít thở hầu như từng ngày trong suốt nửa năm sau khi William qua đời và trước khi cho người gửi thông điệp về đề nghị của hắn tới Warewick.

Hắn biết rất rõ mình sẽ không bị từ chối. Theo những gì tìm hiểu được thì không gã đàn ông nào trong vùng chịu nhận món hồi môn của Gillian, thứ hầu như vô giá trị đối với bọn họ. Vàng của cô ta có thể tiêu sạch chỉ trong một chuyến ra chợ. Còn Braedhalle, của hồi môn sau khi cưới, là vùng đất đai khô kiệt, cằn cỗi và đáng thương nhất mà hắn từng thấy. Thêm vào đó, cô ta khiếm khuyết vẻ đẹp, đó là lý do Warewick không thể đóng gói con gái lão rồi gửi ngay đến tu viện từ nhiều năm trước. Không, chẳng nhà thờ nào chịu nhận một người như vậy. Trong mắt họ, cô hoàn toàn chẳng có giá trị gì.

Christopher chửi đổng. Làm như hắn quan tâm bọn họ nghĩ gì về cô gái đó vậy! Có lẽ nhà thờ còn lý do khác để không nhận cô ta. Họ muốn gì ở một thiếu nữ không tiền không sắc chứ?

Hắn sải bước qua dãy hành lang, chẳng muốn làm gì khác ngoài việc dứt khỏi mớ suy nghĩ của mình. Hắn đã thực hiện lời hứa danh dự bằng cách gửi lời cầu thân đến cô. Hắn sẽ cưới cô, bảo vệ cô dưới cái tên gia tộc mình. Lời hứa của hắn đã hoàn thành và giờ đây hắn có thể giải phóng đầu óc để nghĩ tới những chuyện khác.

Không hề được cảnh báo, hắn va ống quyển vào băng ghế và khò khè mắng mỏ.

“Ai đặt cái này ở đây?”, hắn gầm lên.

“Xin thứ lỗi, thưa đức ngài”, giọng nữ rụt rè đáp lời. “Tôi dời nó đi để lau sạch lò sưởi mà quên trả về chỗ cũ.”

“Đừng quên nữa”, Christopher gầm gừ, bước đều qua đống bấc, thận trọng di chuyển. Ống quyển hắn lúc này nhức nhối mãnh liệt hơn niềm kiêu hãnh nhiều.

Một làn gió lạnh phả vào mặt khi hắn rời khỏi hành lang. Rõ ràng nó giúp đầu óc hắn tỉnh táo hơn so với cốc rượu ủ của Jason. Hắn chuyển mình sang băng ghế dài, ngồi gần cánh cửa lớn trong đại sảnh, dò dẫm nó một cách kín đáo bằng cái chân không bị thương. Sau khi thăm dò thành công, hắn ngồi xuống và thở dài. Bức tường sau lưng lạnh toát được nắng chớm xuân sưởi ấm chút ít, hắn không bận tâm. Trên mặt hiện lên cái nhìn ảm đạm, một dấu hiệu bảo chứng sự riêng tư. Và với sự riêng tư quý giá đó, hắn lên danh sách những việc sẽ không làm trong những ngày sắp tới.

Tuyệt đối không để Gillian phá hỏng cuộc sống của mình. Hắn sẽ ngủ với cô một hoặc hai lần, ban cho cô một đứa con, sau đó chẳng bao giờ nói chuyện với cô nữa. Đó là cách duy nhất để đảm bảo cô không đánh cắp được trái tim hắn để rồi xé toạc nó thành hai mảnh.

Hắn cũng sẽ giấu nhẹm khiếm khuyết của mình. Cô ta, như hầu hết mọi người trong lâu đài, không bao giờ được biết hắn bị thương nặng đến mức nào.

“Thưa ngài?”

Christopher thở dài vì bị gián đoạn. “Gì, Jason?”

“Tôi đã soạn xong bức thư mà ngài dặn để gửi tới cha tôi, thông báo về đám cưới sắp tổ chức. Nó cần chữ ký của ngài.”

“Chết tiệt, giờ ta đang bận.” Lạy Thánh trên cao, trò hề hôn nhân chẳng bao giờ thôi làm phiền cuộc sống yên bình của hắn sao?

“Chỉ mất một lúc thôi, thưa ngài. Tôi đã chuẩn bị mọi thứ cần thiết trên bàn: mực, bút lông, sáp. Và nhẫn, ngài đang đeo.”

Christopher cảm nhận vết lõm trên chiếc nhẫn của mình. “Ta biết rồi, Jason.”

“Tất nhiên, thưa ngài. Đó đơn thuần là cách để ngài thuận tiện hơn khi xử lý công việc.”

“Ta không cần sự thuận tiện, chết tiệt!” Im lặng kéo dài.

“Xin thứ lỗi cho những lời xuẩn ngốc của tôi”, Jason nhẹ nhàng. “Tôi chỉ muốn nói điều đó sẽ giúp việc này nhanh chóng kết thúc và ít gây đau đớn, chứ không phải chuyện đó đơn giản.”

“Phải, ta biết”, Christopher nói, thở dài thườn thượt. “Ta chỉ gắt gỏng vậy thôi, nhóc à, không phải chỉ trích. Giờ thì hãy mang những thứ cần thiết tới đây.”

Jason đặt chiếc bàn nhỏ trên đùi Christopher, trải tấm giấy da lên.

“Dưới cùng, thưa lãnh chúa. Phía bên tay phải của ngài.” “Mọi thứ đều ở chỗ cũ.” Christopher lạnh nhạt quan sát. “Ngài thích sự trật tự. Tôi cố gắng làm ngài hài lòng

nhất có thể.”

Christopher nở một nụ cười bên khóe miệng. Nếu ai đó có khả năng dẫn dụ hắn ra khỏi tâm trạng tệ hại, thì chính là cậu nhóc này.

“Lời nịnh bợ từ một thằng nhãi con”, hắn lên tiếng. “Có lẽ chúng ta sẽ đấu vật với nhau khi nhiệm vụ áp đặt vĩ đại này kết thúc, và ta sẽ đáp trả ngươi vì đã xem ta như trò đùa.”

“Tôi sẽ chờ đợi thách thức đó, thưa ngài.” Christopher miết cạnh bức thư, cầm cây bút lông lên. “Dịch sang bên trái một chút”, Jason thì thào rất khẽ,

đủ để Christopher nghe thấy, “và nhích lên. Vâng, đúng rồi”.

Christopher cẩn thận ký tên mình rồi ném chiếc bút đi. Tấm giấy rời khỏi tay hắn, hắn nghe tiếng Jason xát sáp lên mảnh da và cuộn lại.

“Khốn kiếp”, chàng trai lẩm bẩm với kiểu lèo lái mà Christopher hay áp dụng. “Sáp không bao giờ chịu bong ra theo ý tôi.” Cậu lặng im khi xử lý bức thư. “Đây, thưa ngài. Đã xong rồi.” Cậu nhóc nắm bàn tay Christopher và hướng nó đặt lên vết sáp đỏ. “Giữ một chút. Rồi, xong. Với sự cho phép của ngài, tôi sẽ mang nó đến cho người đưa thư, rồi nhanh chóng trở lại đấu vật cùng ngài.”

Christopher gật đầu và xua tay ra lệnh cho cậu thiếu niên rời đi mà không nói thêm điều gì. Cuộc sống đã ngập vị đắng trong miệng hắn rồi. Hắn không thể nuốt trôi, không thể nhổ ra, cũng không thể uống nó để che đậy. Với tình trạng của hắn, số mạng là một con đường không lối thoát.

Thánh thần ơi, Gillian sẽ nghĩ gì khi cô ta phát hiện ra?


Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button