Văn học nước ngoài

Chuyện Gia Đình March Phần 2: Những Người Vợ Tốt

nhung-nguoi-vo-tot-louisa-may-alcott1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK 

Tác giả : Louisa May Alcott

Download sách Chuyện Gia Đình March Phần 2: Những Người Vợ Tốt ebook PDF/PRC/EPUB/MOBI. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : SÁCH VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI

Đọc thử Xem giá bán

2. DOWNLOAD

Download ebook                      

File ebook hiện chưa có hoặc gặp vấn đề bản quyền, Downloadsach sẽ cập nhật link tải ngay khi tìm kiếm được trên Internet.

Bạn có thể Đọc thử hoặc Xem giá bán.


Bạn không tải được sách ? Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách


3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁCH

Lời giới thiệu


Ba năm sau câu chuyện “Những cô gái nhỏ”, các cô đã trở thành những thiếu nữ nhìn thẳng về tương lai. Meg bắt đầu cuộc sống gia đình với niềm lạc quan của một cô dâu mới, tuy nhiên không phải hoàn toàn thuận buồm xuôi gió. Sự giúp đỡ vững vàng, dịu hiền của mẹ và những bài học khắc nghiệt đã đem lại cho cô nhiều kinh nghiệm quý báu, Meg tiến thẳng tới đích của một cuộc hôn nhân đầy ơn phước và tràn ngập tình mẫu tử. Trong khi đó Jo đã mặc “chiếc áo choàng viết lách” vào và cố gắng thành công trong việc sáng tác. Còn “quý cô nương” Amy tìm thấy những quà tặng còn lớn hơn là nghệ thuật trong chuyến du lịch nước ngoài của em. Chỉ có Beth hiền lành là không có tham vọng nào bên cạnh những tình cảm, sự gần gụi với mọi người trong gia đình, mặc dù gánh nặng em phải mang nặng nhất trong tất cả các chị em. Cuối cùng em cũng được thanh thản.

ĐỌC THỬ

CHƯƠNG 1: CHUYỆN TẦM PHÀO

Để khai mào câu chuyện mới và để chúng ta có thể đến dự đám cưới của Meg với đầu óc thanh thản, chúng ta nên bắt đầu bằng một vài thông tin nho nhỏ về gia đình March. Và xin được phép giả sử những nữ độc giả lớn tuổi nhất cho là trong câu chuyện này có quá nhiều chuyện yêu đương thì những độc giả trẻ tuổi nhất sẽ nói với bà March: “Chúng ta có thể trông đợi điều gì khác được khi ta có bốn cô con gái trong nhà, lại thêm một anh hàng xóm bảnh bao?”

Ba năm vừa trôi qua chỉ đem lại vài thay đổi nhỏ trong gia đình êm ấm này. Chiến tranh đã kết thúc. Ông March bình yên trở về nhà, bận rộn với mấy quyển sách và xứ đạo nhỏ của ông. Ở đây người ta tìm thấy nơi ông một mục sư thích hợp – một con người trầm tĩnh, ham hiểu biết, giàu tri thức, một tấm lòng nhân hậu luôn coi tất cả mọi người đều là anh em, một tấm lòng mộ đạo đã trở thành cá tính, rất đang kính trọng và đáng mến.

Những phẩm chất ấy, bất kể sự nghèo khó và tính liêm khiết khiến ông không có được thành công lớn hơn trong đời sống, đã mang tới cho ông rất nhiều người đáng kính một cách tự nhiên chẳng khác gì các loài thảo mộc ngát hương hấp dẫn lũ ong vậy. Và cũng rất tự nhiên, ông phân phát cho họ thứ mật ngọt mà năm mươi năm trải nghiệm gian khó không hề tích lại thành một giọt đắng cay nào. Giới trẻ thấy người đàn ông tóc hoa râm này có tâm hồn trẻ trung không thua gì họ. Những phụ nữ chín chắn hoặc có chuyện lo lắng thì tìm thấy sự thông cảm chân thành và những lời khuyên khôn ngoan nhất khi thổ lộ với ông. Những kẻ tội lỗi xưng tội với ông già có trái tim trong sáng này, để nghe trách cứ và được cứu rỗi. Những người có tài tìm thấy ở ông một tri kỷ. Những người có tham vọng trông thấy những ước muốn cao đẹp hơn. Và ngay cả những người không theo tôn giáo cũng phải thừa nhận rằng, đức tin của ông thật đẹp và chân thật, mặc dù “không đem lại cho ta lợi ích gì.”

Đối với người ngoài, dường như năm người phụ nữ có tính cách mạnh mẽ đang điều khiển mọi việc trong nhà. Đúng là họ cai quản nhiều việc thật. Tuy nhiên nhà thông thái trầm tĩnh luôn ngồi giữa chồng sách vở kia mới chính là người chủ gia đình thực sự. Ông là linh hồn của gia đình, là chỗ dựa vững chắc, nguồn an ủi động viên của những người phụ nữ bận rộn. Vì trong những lúc khó khăn, họ đều hướng về ông và luôn tìm thấy ở ông một người chồng và người cha với đúng nghĩa của những từ thiêng liêng này.

Các cô con gái có trái tim được bà mẹ rèn cặp, còn tâm hồn do ông bố vun đắp. Các cô dành cho bố mẹ, những người sống và làm việc hết lòng vì các con, một tình thương yêu lớn dần lên cùng sự trưởng thành của chính mình. Tình thương yêu này nối kết họ chặt chẽ với nhau bởi mối liên hệ ngọt ngào nhất làm cho cuộc sống tốt đẹp hơn và vượt qua cả cái chết.

Bà March vẫn còn nhanh nhẹn và kiều diễm như thuở nào mặc dù tóc bà đã hoa râm. Nhưng hiện giờ bà bận rộn với chuyện của Meg đến nỗi ít có thời gian tới các bệnh viện. Mặc dù ở đó vẫn còn rất nhiều thương binh và những người vợ lính góa bụa cảm thấy thiếu vắng những chuyến viếng thăm đầy tình mẫu tử của bà.

John Brooke đã thực hiện nghĩa vụ của người lính một cách xuất sắc được một năm. Bị thương, anh đành phải trở về nhà, không thể quay lại chiến trường. Anh không nhận được tấm huy chương nào, nhưng anh xứng đáng được nhận. Vì anh đã sẵn sàng hi sinh tất cả những gì mình có. Trong đó tính mạng và tình yêu là những thứ vô cùng quý giá. Chấp nhận số phận, anh cố điều trị và chuẩn bị làm việc để kiếm đủ tiền nuôi Meg. Là người có khí khái và thích tự lập, anh đã từ chối sự giúp đỡ hào phóng của ông Laurence. Anh nhận làm kế toán viên, chọn sự khởi đầu với khoản tiền lương khiêm tốn và chính đáng hơn là mạo hiểm với số tiền vay mượn.

Trong thời gian đó Meg đã làm việc và chờ đợi. Cô trở nên chín chắn hơn, nội trợ đảm đang hơn và càng xinh đẹp hơn. Bởi lẽ tình yêu, như ta biết, làm cho người ta đẹp lên. Cô vẫn còn những ước mơ thời con gái. Nên cô hơi thất vọng khi phải bắt đầu cuộc sống mới một cách khiêm tốn. Ned Moffat vừa cưới Sallie Gardiner. Và Meg không khỏi so sánh ngôi nhà đẹp, cỗ xe ngựa, các món quà cưới và mức sống của bạn với những gì đang chờ đợi cô. Trong thâm tâm cô hơi ghen tị với bạn. Nhưng những bất mãn này qua nhanh khi cô nghĩ đến tình yêu và sự làm lụng nhẫn nại của John cho ngôi nhà tương lai của họ. Và khi cả hai ngồi bên nhau những lúc chiều tà và bàn chuyện tương lai thì mọi thứ đều tuyệt vời đến nỗi cô quên hết những hào nhoáng của Sallie và tự cảm thấy mình là cô gái giàu có nhất, hạnh phúc nhất trên đời.

Jo không trở lại nhà bà cô March nữa. Vì bà cụ đã mê Amy đến nỗi cụ “dụ” cô bé ở lại bằng “cái mồi” là cho cô học vẽ với thầy giáo giỏi nhất của thành phố. Để đáp lại, Amy phải phục vụ một bà chủ đòi hỏi nhiều chưa từng thấy. Vậy là em dành buổi sáng để làm việc còn buổi chiều thì vui chơi. Em rất hài lòng với sắp xếp đó. Phần Jo thì dành hết thời gian cho việc viết lách và chăm sóc Beth vì cô bé vẫn còn khá yếu mặc dù khỏi bệnh đã lâu. Không hẳn là một phế nhân, nhưng cô bé không còn vẻ hồng hào đầy sức sống thuở trước. Tuy nhiên, cô vẫn vô cùng lạc quan, hạnh phúc và bình thản. Cô lặng lẽ chăm lo những công việc mình yêu thích, làm bạn với tất cả mọi người, là thiên thần của gia đình, rất lâu trước khi những người thương yêu cô nhất nhận thức được điều đó.

Chừng nào báo Spread Eagle còn trả một đô-la cho mỗi bài viết “mấy thứ vô nghĩa”, như cô thường nói, thì Jo còn cảm thấy mình là một người phụ nữ quan trọng. Và cô miệt mài viết những câu chuyện nho nhỏ lãng mạn của mình. Nhưng nhiều dự tính lớn đang nung nấu trong cái đầu bận rộn, tâm trí đầy hoài bão của cô. Và cái bếp sắt cũ trên gác xép phải chứa chồng bản thảo chữa đi chữa lại be bét đang từ từ cao dần lên, những thứ một ngày kia sẽ làm rạng danh tên March.

Laurie ngoan ngoãn đi học đại học để làm vui lòng ông nội cậu. Giờ cậu đang cố gắng vượt qua chuyện này bằng phương thức làm hài lòng chính bản thân mình. Là người được nhiều người yêu mến, có tiền bạc, phong cách, tài nghệ và trái tim dễ rung động, cậu có nguy cơ sa ngã. Và có lẽ đã thành kẻ như vậy, giống như bao nhiêu chàng trai đầy triển vọng khác, nếu như cậu không có lá bùa hộ mệnh chống lại những điều xấu xa: Trong ký ức cậu luôn giữ hình ảnh một cụ già có vai trò lớn trong sự thành đạt của cậu, hình ảnh người bạn như mẹ hiền luôn quan tâm tới cậu, và cuối cùng là bốn cô gái trong trắng hết lòng thương mến, ngưỡng mộ và tin tưởng cậu.

Nhưng, như mọi thanh niên hào hoa khác, dĩ nhiên là cậu cũng đong đưa, tán tỉnh và chưng diện, lãng mạn hoặc tỏ ra thích thể thao, tuỳ theo trào lưu ở trường. Cậu chọc ghẹo, nói tiếng lóng, và không ít lần suýt bị đuổi học. Nhưng vì những trò nghịch ngợm này thường xuất phát từ tâm trạng hưng phấn thái quá và tính tếu táo nên cậu luôn thoát tội nhờ thái độ thú tội thành khẩn, sự hối hận chân thành hoặc khả năng thuyết phục khiến người khác phải mềm lòng. Thật ra thì cậu khá tự hào về các cú thoát hiểm trong gang tấc của mình. Cậu thích làm cho các cô gái thót tim với câu chuyện về những chiến thắng của cậu trước các thầy giám thị nghiêm khắc, các giáo sư đáng kính và bao nhiêu là tình địch đã bị cậu đánh bại. “Các trang nam nhi lớp tớ” đều là những anh hùng trong mắt các cô gái. Các cô nghe kể về thành tích của “các chàng” không biết chán. Đôi khi họ cũng có dịp cảm thấy ấm lòng trước nụ cười của những nhân vật hảo hán ấy khi Laurie mời họ đến nhà cậu.

Amy đặc biệt được hưởng niềm vinh dự này và trở thành một người đẹp trong số họ. Từ lâu cô đã cảm nhận được và biết sử dụng năng khiếu làm mê hồn người của mình. Meg thì quá bận rộn với John của cô nên chẳng còn lòng dạ để ý đến bất kỳ chàng trai nào khác. Còn Beth thì quá nhút nhát nên chẳng thể làm gì khác hơn việc thỉnh thoảng lén nhìn họ, và thắc mắc, làm sao Amy lại dám ra lệnh cho họ như vậy. Phần Jo thì như cá gặp nước và thấy thật khó kìm mình trước việc bắt chước cách đi đứng, nói năng và những việc làm của các chàng trai. Những điều dường như tự nhiên với cô hơn là những quy chuẩn “tam tòng tứ đức”. Tất cả đều rất quý Jo, nhưng chẳng chàng trai nào phải lòng cô, trong khi họ khó có thể thoát khỏi sự quyến rũ của Amy. Và nói về chuyện tình cảm nên đương nhiên chúng ta sẽ đến “Chuồng chim câu”.

Đó là tên gọi ngôi nhà nhỏ màu nâu mà anh Brooke đã chuẩn bị cho Meg. Laurie đã đặt tên ngôi nhà như thế vì cậu nghĩ ngôi nhà thật thích hợp với hai người đang yêu luôn “ríu rít như đôi chim câu.” Đó là ngôi nhà nhỏ có mảnh vườn tí xíu phía sau và một bãi cỏ to bằng chiếc khăn tay phía trước. Meg định đặt ở đấy một đài phun nước, trồng một vài khóm cây và thật nhiều hoa. Nhưng hiện giờ chỗ đài phun nước chỉ là một cái bồn cũ mèm, trông chẳng khác gì một cái chén đựng bã chè. Chỗ những khóm cây là mấy cây thông rụng lá èo uột đang sống dở chết dở. Còn nơi thật nhiều hoa chỉ là một đống que đánh dấu những chỗ đã gieo hạt. Tuy nhiên, nội thất ngôi nhà được bày biện thật tuyệt. Từ hầm nhà cho đến gác xép, cô dâu tương lai không thể chê vào đâu được. Rất may là họ không có đàn dương cầm vì chắc chắn là phòng khách quá nhỏ để có thể đặt nó. Phòng ăn chỉ đủ cho sáu thực khách. Còn cầu thang trong nhà bếp hình như được xây với mục đích nhanh chóng đưa cả người giúp việc lẫn đống bát đĩa ngổn ngang vào bồn chứa than. Một khi ta đã quen với tất cả những sự bất tiện không đáng kể ấy, vì rằng chẳng có gì là hoàn hảo cả, thì mọi sự bài trí quả là rất có gu và quá ư mĩ mãn. Không có những chiếc bàn mặt đá cẩm thạch, không có những tấm gương lớn, không có rèm đăng ten trong phòng khách nhỏ, mà chỉ có bàn ghế thật đơn giản, rất nhiều sách vở, một vài bức tranh đẹp, một bó hoa ở cửa sổ, và rải rác khắp nơi là những món quà xinh xắn của bạn bè kèm theo những thông điệp trìu mến.

Tôi không nghĩ là bức tượng Psyche bằng gốm Paria, quà tặng của Laurie, mất đi tí nào vẻ đẹp vì chính John đã lắp giá đỡ cho nó. Không một bàn tay của người trang trí màn trướng nào lại có thể treo được các màn cửa bằng vải mút-sơ-lin một cách duyên dáng hơn bàn tay đầy nghệ thuật của Amy. Hoặc không một phòng chứa đồ đạc nào đầy ắp những lời chúc tốt đẹp, những lời lẽ vui vẻ, và những ước mong hạnh phúc hơn là căn phòng nơi Jo và mẹ cô xếp mấy cái hộp, mấy cái thùng và các bọc gói của Meg. Và tôi chắc chắn rằng căn bếp vừa được chỉnh chang lại chưa bao giờ trông ấm cúng và gọn gàng như thế nếu như Hannah không hơn một chục lần sắp xếp các bình vò và xoong chảo, để cho bếp lửa sẵn sàng được đốt lên ngay lúc “Bà Brooke về nhà”. Tôi cũng có chút băn khoăn không rõ có bà chủ trẻ nào lại bắt đầu cuộc sống mới với nhiều giẻ lau, chân đế và túi đựng như vậy không. Vì Beth đã chuẩn bị đủ để có thể dùng cho đến tận lễ cưới bạc, và đã nghĩ ra ba loại khăn trải bàn hợp với bộ bát đĩa dùng trong tiệc cưới.

Những ai thuê người khác làm tất cả công việc này không bao giờ biết được họ đã mất gì. Vì công việc sắp xếp nhà cửa trở nên đẹp hơn nếu do những bàn tay đầy tình thương thực hiện. Meg đã tìm thấy rất nhiều bằng chứng về việc này. Mọi thứ trong cái tổ nhỏ của cô, từ cửa sổ cuốn của căn bếp đến lọ hoa bằng bạc trên chiếc bàn trong phòng khách, đều toát lên tình thương của gia đình và những ý định êm ái cho tương lai.

Biết bao nhiêu thời gian hạnh phúc họ đã cùng dự tính với nhau. Biết bao nhiêu chuyến đi sắm sửa long trọng, bao nhiêu sai lầm buồn cười họ đã mắc phải. Và bao nhiêu là chuỗi cười trỗi lên vì các món đồ thật quấy mà Laurie đã mua. Với tính thích đùa, chàng trai trẻ này, mặc dù sắp tốt nghiệp đại học, vẫn là một cậu nhóc như thuở nào. Sáng kiến mới nhất của cậu là, nhân mỗi chuyến thăm nhà cuối tuần, cậu lại mang về một vài món đồ mới, có ích và tinh tế gì đó cho hai vị chủ nhà son trẻ. Lần này là một túi đầy những kẹp phơi quần áo thật đẹp. Lần sau là một bàn mài hạt nhục đậu khấu đã vỡ ra từng mảnh ngay lần sử dụng đầu tiên. Rồi dụng cụ lau chùi dao làm hỏng hết mấy con dao. Hoặc cái máy quét “ngốn” ngon ơ lớp tuyết của thảm và để lại toàn bụi bặm. Rồi loại xà phòng tiết kiệm sức lao động làm da tay bong tróc. Loại xi măng không hề bám vào thứ gì ngoại trừ các ngón tay của người mua bị lừa. Đủ thứ đồ dùng bằng thiếc, từ cái ống đựng tiền đồ chơi để cất mấy đồng xu lẻ, cho đến cái nồi đun có thể rửa các vật dụng bằng chính hơi nước của nó, và rất có khả năng nổ tung trong quá trình sử dụng.

Meg đã van nài cậu thôi đừng mang những thứ đồ ấy về nữa nhưng không ăn thua. John thì chế nhạo cậu còn Jo gọi cậu là “Ông Hữu Sự.” Tính chu đáo của cậu đã thành cố tật và rất khoái được thấy bạn bè của mình luôn được trang bị đầy đủ. Vì vậy mà tuần nào cũng có thêm một trò vớ vẩn mới.

Cuối cùng mọi thứ cũng đâu vào đấy, kể cả mấy bánh xà phòng đủ màu sắc được Amy đặt cho hợp với các phòng sơn màu khác nhau. Và Beth đã dọn bàn cho bữa tiệc đầu tiên.

– Con có bằng lòng không? Con cảm thấy đây là nhà của con và con sẽ hạnh phúc khi sống ở đây chứ? – Bà March hỏi con gái, khi hai mẹ con quàng tay nhau bước vào vương quốc mới đó. Lúc đó trông họ khăng khít hơn bao giờ hết.

– Có, thưa mẹ, con hoàn toàn bằng lòng. Con cám ơn tất cả mọi người. Và con hạnh phúc đến nỗi không biết nói gì nữa. – Meg trả lời với ánh mắt còn hơn mọi lời nói.

– Nếu chị ấy có thể có được một hoặc hai người giúp việc thì sẽ rất hoàn hảo – Amy nói khi em bước ra khỏi phòng khách, nơi em đã mất rất nhiều thời gian để quyết định xem bức tượng Mercury bằng đồng đặt chỗ nào trông đẹp nhất, trên cái tủ kệ hay trên bệ lò sưởi.

– Mẹ và chị đã bàn về chuyện đó rồi. Và chị quyết định nghe theo ý mẹ. Ngôi nhà nhỏ này cũng chẳng có nhiều việc lắm nên với sự giúp đỡ của Lotty, chị sẽ có vừa đủ việc làm để không trở nên lười biếng hay cảm thấy quá bận rộn. – Meg đáp.

– Sallie Moffat có đến bốn người giúp việc… – Amy bắt đầu.

– Nếu như Meg có bốn người giúp việc thì nhà lấy đâu ra chỗ cho họ. Ông bà chủ chỉ còn nước dựng lều ngoài vườn – Jo nói xen vào. Cô mặc cái tạp dề rộng lùng thùng màu xanh lơ và đang lau chùi lần chót mấy cái nắm cửa.

– Chồng Sallie không phải là người túng bấn, và cơ ngơi của cô ấy cần có nhiều người giúp việc. Còn Meg và John nhà mình bắt đầu cuộc sống giản dị hơn, nhưng mẹ có cảm tưởng căn nhà nhỏ này sẽ tràn ngập hạnh phúc không thua gì ngôi nhà lớn kia. Sẽ rất sai lầm nếu để cho những cô gái trẻ như Meg ăn không ngồi rồi, chỉ biết ăn diện, ra lệnh và buôn chuyện. Khi mẹ lấy chồng, mẹ rất mong quần áo mới của mẹ rách đi để có được niềm vui vá lại chúng, vì mẹ chán ngấy khi phải vẽ việc cho mình bằng cách thêu thùa khăn tay.

– Sao mẹ không vào bếp “quậy phá” một chút, như Sallie kể rằng cô ấy vẫn thường làm thế để mua vui, mặc dù kết quả chẳng ra làm sao và những người giúp việc cười cô ấy. – Meg nói.

– Mẹ đã làm thế rồi, nhưng không phải để quậy phá. Mẹ muốn học ở Hannah một vài món ăn để cho những người giúp việc của mẹ không thể chê cười mẹ được. Thành thử việc làm đó chỉ là một trò chơi mà thôi. Nhưng có lúc mẹ đã rất hạnh phúc vì biết làm những món ăn ngon cho các con gái của mẹ và mẹ luôn tự hào là có thể tự xoay sở một mình những lúc không có người giúp việc. Con thì lại ngược lại, Meg ạ. Nhưng những gì con học bây giờ sẽ giúp ích cho con sau này, khi John ăn nên làm ra, bởi một bà chủ nhà, dù có cuộc sống nhung lụa, cũng phải biết làm công việc nội trợ nếu như muốn gia đình êm ấm.

– Vâng, thưa mẹ, con tin chắc như vậy… – Meg nói sau khi kính cẩn lắng nghe bài giảng nho nhỏ này, vì những phụ nữ tốt luôn có vô khối kinh nghiệm về chuyện tề gia nội trợ. – Thế mẹ và các em có biết căn phòng nhỏ này chính là nơi con thích nhất trong ngôi nhà búp bê này không? – Meg nói thêm khi mọi người lên gác, và cô ngó vào gian buồng cất giữ khăn vải của mình.

Beth đang ở đó. Em sắp xếp hàng chồng ga trắng như tuyết vào trong tủ rồi say sưa nhìn ngắm những thứ tuyệt đẹp ấy. Cả ba đều bật cười khi nghe Meg nói như thế, vì chiếc tủ đựng khăn vải này là đề tài đùa giỡn giữa họ. Độc giả hẳn còn nhớ: sau khi tuyên bố rằng nếu Meg cưới “tay Brooke đó” thì sẽ không nhận được xu nào của bà, bà cô March, lúc cơn giận đã nguôi ngoai, lại đứng trước một vấn đề khó xử vì bà không bao giờ làm trái những gì mình đã nói. Bà suy đi tính lại đủ cách để thoát ra khỏi tình trạng khó xử này. Sau cùng, bà tìm ra một giải pháp tốt đẹp. Bà yêu cầu bà Carrol, mẹ của Florence, mua và đặt thêu một loạt ga giường cùng khăn bàn và nhận đó là quà tặng của chính mình. Mọi việc được thực hiện đúng như vậy. Nhưng rồi bí mật cũng được hé lộ và cả gia đình đều vui thích bởi lẽ bà cô March làm bộ không biết gì cả và tuyên bố rằng chỉ có thể tặng mấy hạt ngọc trai lỗi mốt cho cháu gái nào đi lấy chồng đầu tiên như bà đã hứa.

– Đây là một sở thích của người nội trợ khiến cho mẹ thật vừa ý. Mẹ có một cô bạn gái lúc ra ở riêng chỉ có sáu bộ ga trải giường, nhưng lại có số lượng bát đựng nước rửa tay đủ cho cả trăm người. Và cô ấy thỏa mãn với điều đó – bà March vừa nói vừa đưa tay vuốt ve mấy cái khăn trải bàn bằng gấm mà bà đang ngắm nhìn thích thú.

– Hannah bảo, con không có bát để rửa tay, nhưng lại có được một lô đồ vải có thể dùng đến hết đời – Meg vui sướng tuyên bố.

– Laurie đến kia kìa! – Jo gọi vọng lên.

Và tất cả đi xuống để đón tiếp chàng trai hàng xóm mà cuộc viếng thăm hàng tuần luôn là một sự kiện quan trọng trong cuộc sống êm đềm của họ.

Một chàng trai cao lớn có đôi vai rộng, mái tóc húi cua, đội mũ phớt và mặc áo măng tô rộng, đang sải bước trên đường. Anh nhảy qua hàng rào thấp tè chứ không dừng lại mở cổng rồi bước nhanh về phía bà March, hai tay dang rộng, miệng oang oang:

– Con đây, thưa mẹ! Vâng, mọi thứ đều tốt đẹp!

Những lời sau này để trả lời cho ánh mắt của bà March, một ánh mắt dịu dàng dò hỏi mà cặp mắt đẹp của chàng trai đón lấy không hề lẩn tránh. Và cái nghi thức nho nhỏ ấy kết thúc như thường lệ bằng một nụ hôn của người mẹ hiền.

– Thứ này là cho chị Brooke với những lời chúc mừng của nhà sản xuất. Chào em, Beth! Jo, trông cậu người ta thấy thật mát lòng. Amy, em càng ngày càng xinh đẹp!

Miệng nói nhưng tay Laurie đã kịp trao cho Meg một bọc giấy màu nâu, kéo sợi ruy băng buộc tóc của Beth, mắt nhìn như dính lấy cái tạp dề to lớn của Jo và tỏ thái độ ngưỡng mộ đối với Amy, rồi bắt tay tất cả mọi người. Tất cả bắt đầu chuyện trò.

– Anh John đâu rồi? – Meg nôn nóng hỏi.

– Anh ấy đang dừng lại dọc đường để lấy các giấy tờ cho ngày mai, thưa quý bà.

– Ai thắng trong trận bóng vừa rồi hả, Teddy? – Jo hỏi vì cô luôn khoái các môn thể thao dành cho con trai mặc dù cô đã mười chín tuổi.

– Bọn tớ, dĩ nhiên! Tớ thật sự muốn cậu có mặt lúc đó.

– Thế người đẹp Randal thế nào rồi? – Amy hỏi và mỉm cười ý nhị.

– Độc ác hơn bao giờ hết. Em không thấy là anh đã tàn tạ đi sao? – Laurie đập mạnh tay lên bộ ngực vạm vỡ của mình và thở dài ngao ngán.

– Trò đùa mới nhất là gì? Chị Meg, hãy mở gói quà ra đi! – Beth đề nghị, mắt nhìn dán vào gói quà đầy vẻ tò mò.

– Đây là một thứ rất có ích để trữ sẵn trong nhà phòng trường hợp hoả hoạn hoặc trộm cắp. – Laurie giới thiệu trong khi Meg mở gói lấy ra một cái trống lắc báo động trong tiếng cười giòn giã của các cô gái.

– Khi nào anh John đi vắng và chị cảm thấy sợ, chị Meg ạ, chị chỉ cần quay cái này ở ngoài cửa sổ thì em bảo đảm rằng tất cả xóm giềng đều biết chỉ trong nháy mắt. Thật hay phải không?

Nói rồi Laurie thử luôn công năng của nó, khiến cho các cô gái đều phải bịt tai lại.

– Đây là một lời cảm ơn dành cho chị! Nhân nói đến biết ơn, em xin báo rằng chị cần cảm ơn Hannah vì đã cứu được chiếc bánh cưới của chị. Lúc đến, em thấy chiếc bánh đang được chuyển vào nhà chị và nếu như bác ấy không quyết liệt bảo vệ thì chắc em đã ăn một miếng rồi vì trông chiếc bánh ngon lành quá.

– Chị tự hỏi không biết đến bao giờ em mới thật sự lớn lên – Meg nói bằng giọng vẻ nghiêm trang.

– Em đang cố hết sức, thưa quý bà, nhưng cũng chẳng khá hơn được. Em e rằng ở vào cái thời buổi thoái hóa như thế này thì đàn ông chỉ cao đến một thước tám là cùng! – Chàng trai đáp. Đầu anh ta gần đụng chiếc đèn chùm. – Em cho rằng sẽ là một sự báng bổ nếu như ta ăn uống trong căn bếp sạch bóng này. Em lại đang đói ngấu rồi, nên em đề nghị ngừng họp thôi. – Cậu nói thêm.

– Mẹ và chị sẽ chờ anh John. Còn một vài việc cần thu xếp nốt. – Meg nói rồi quay người đi.

– Chị Beth và em phải đến nhà Kitty Bryant để lấy thêm hoa cho ngày mai – Amy vừa nói vừa đưa tay sửa cho ngay ngắn chiếc mũ xinh xắn trên những lọn tóc quăn tuyệt đẹp của mình.

– Nào Jo, cậu đừng bỏ rơi kẻ đáng thương này nhé. Tớ đang trong tình trạng kiệt sức nên không thể về nhà một mình được. Đừng cởi tạp dề ra, như thế này trông hay lắm – Laurie nói trong khi Jo cởi tạp dề cho vào túi và đưa tay ra dìu bạn.

– Giờ thì Teddy, tớ muốn nói chuyện với cậu một cách nghiêm túc về buổi lễ ngày mai – Jo bắt đầu khi cả hai sóng bước đi. – Cậu phải hứa với tớ là sẽ cư xử đàng hoàng, không nghĩ thêm trò tinh nghịch nào nhé!

– Không thêm trò tinh nghịch nào!

– Và không pha trò trong những lúc long trọng.

– Tớ đã bao giờ làm thế đâu! Chính cậu mới hay làm thế mà.

– Và tớ xin cậu đừng có nhìn tớ suốt buổi lễ, vì nếu không tớ không nhịn cười được.

– Cậu sẽ không nhìn thấy tớ. Cậu sẽ khóc nhiều đến nỗi màn sương mù dày đặc quanh cậu sẽ làm mờ tất cả.

– Tớ chỉ khóc khi nào tớ có chuyện buồn.

– Ví dụ như khi có những người đi học đại học phải không? – Laurie cắt ngang, kèm theo nụ cười đầy ngụ ý.

– Cậu đừng có mà tự phụ quá. Tớ chỉ khóc một chút để làm bạn với các chị em mà thôi.

– Đúng thế. Và này Jo, ông nội tớ tuần này ra sao? Đáng yêu không?

– Rất tuyệt. Mà sao, cậu có chuyện khó xử à? Và cậu muốn biết ông sẽ phản ứng như thế nào phải không? – Jo hỏi nhanh.

– Thôi nào, Jo, cậu nghĩ tớ có thể nhìn thẳng vào mắt mẹ cậu và nói với bà rằng “mọi chuyện đều ổn” trong khi không phải vậy hay sao? – Laurie dừng bước, vẻ bị chạm tự ái.

– Dĩ nhiên là không.

– Thế thì cậu đừng có nghi ngờ tớ nữa. Tớ chỉ cần một ít tiền – Laurie nói và tiếp tục bước đi, yên tâm vì giọng nói tình cảm của Jo.

– Cậu tiêu tiền nhiều quá, Teddy à.

– Xin lỗi cậu, tớ không tiêu tiền, tiền tự nó ra đi, và đôi khi tớ còn không kịp nhận ra điều đó nữa.

– Cậu thật tốt bụng khi để cho mọi người mượn tiền của cậu. Cậu không biết nói không. Bọn tớ nghe Henshaw kể về những gì cậu làm cho ông ấy. Nếu như cậu luôn tiêu tiền theo cách đó thì không ai trách cứ gì cậu đâu – Jo nói thành thật.

– Ô, chuyện chẳng có gì mà chú ấy cứ nói quá lên. Không lẽ cậu muốn tớ để cho con người tốt bụng ấy làm việc đến chết mà không giúp chút gì trong khi chú ấy ăn đứt cả chục kẻ lười biếng như chúng ta đây sao?

– Dĩ nhiên là không. Nhưng tớ không hiểu vì sao cậu lại cần đến mười bảy chiếc áo gi-lê? Không biết bao nhiêu là cà vạt, và một cái mũ mới mỗi khi cậu về thăm nhà? Tớ nghĩ là cậu đã qua cái thời kỳ ăn diện, nhưng cứ thỉnh thoảng lại thấy nó xuất hiện ở một hình thức mới. Hiện nay là kiểu mốt gớm ghiếc: biến đầu tóc thành một cái bàn chải, mặc một áo vét thẳng, đi găng tay màu da cam và giày mũi vuông. Nếu như tất cả những thứ kinh tởm ấy chẳng đáng bao nhiêu thì tớ không nói làm gì. Nhưng chúng đắt tiền không thua gì những thứ khác và không làm cho tớ thích chút nào cả.

Laurie ngửa cổ ra sau và bật cười khiến cho chiếc mũ phớt của cậu rơi xuống đất. Jo giẫm phải, càng làm cho Laurie có dịp ca ngợi cái hay của một bộ quần áo may sẵn trong khi cậu gập cái mũ rúm ró và nhét vào túi.

– Cậu hãy dễ thương một chút và đừng lên lớp tớ nữa. Tớ đã phải nhận quá đủ suốt cả tuần rồi và muốn thư giãn khi về nhà. Ngày mai tớ sẽ ăn mặc thật thanh lịch bất kể tốn kém thế nào và sẽ làm cho bạn bè tớ hài lòng.

– Tớ sẽ để cho cậu yên nếu như cậu chịu để cho tóc mọc lại. Tớ không phải là quý tộc, nhưng tớ không muốn người ta nhìn thấy tớ đi cùng một người trông giống một tay võ sĩ quyền anh chuyên nghiệp – Jo nhận xét nghiêm nghị.

– Kiểu tóc này thuận tiện cho việc học tập, vì vậy bọn tớ mới chọn nó – Laurie đáp – và người ta không thể cho là cậu ưa phù phiếm được, bởi vì cậu đã tình nguyện hy sinh một mái tóc quăn tuyệt đẹp để đổi lấy cái đầu gần như cạo trọc này. À, nhân đây, Jo à, tớ nghĩ là chú nhóc Parker chết mê chết mệt cô Amy nhà mình. Thằng bé luôn miệng nhắc đến Amy, rồi làm thơ và hốc hác đi trông thấy. Lẽ ra thằng bé nên giết cái mối tình nhỏ nhoi của nó ngay từ trong trứng nước mới phải? – Laurie nói thêm bằng giọng của người anh lớn đầy vẻ tự tin, sau một hồi im lặng.

– Phải rồi. Chúng ta chưa muốn có thêm một đám cưới nữa ở cái nhà này trong vài năm tới. Xin Chúa tha tội cho chúng con, nhưng bọn trẻ nghĩ gì không biết? – Trông Jo giận dữ như thể Amy và chú nhóc Parker chưa đến tuổi thành niên vậy.

– Mọi thứ xảy ra thật nhanh và tớ không biết chúng sẽ đi đến đâu, thưa quý cô. Cậu vẫn còn là một đứa trẻ, Jo à, nhưng lần sau là đến lượt cậu đấy, và chúng ta sẽ than thở – Laurie nói, lắc đầu trước sức hủy hoại của thời gian.

– Cậu đừng lo. Tớ không phải thuộc típ dễ chấp nhận. Sẽ không có ai muốn cưới tớ đâu, và như thế thì thật may mắn, vì gia đình nào cũng cần có một cô gái già.

– Cậu chẳng chịu cho ai có cơ hội cả – Laurie nói, lén liếc Jo và gương mặt rám nắng của cậu hơi ửng lên. – Cậu không muốn để lộ khía cạnh dịu hiền trong tính cách của mình. Và nếu chẳng may một tay nào đó nhận thấy điều ấy nhưng chưa kịp bộc bạch rằng hắn thích cậu, thì cậu đã hắt nước lạnh lên người hắn giống như cô Gummidge đã làm với bạn trai của cô ấy. Và cậu tỏ ra khó chịu khiến chẳng ai dám động chạm hay nhìn cậu nữa.

– Tớ không thích những chuyện như thế. Tớ còn nhiều việc phải làm nên không quan tâm đến những chuyện tầm phào đó. Và tớ nghĩ, thật đáng ghét khi phá vỡ gia đình bằng cách như vậy. Giờ thì đừng nói gì thêm về chuyện đó nữa. Đám cưới của chị Meg đủ làm cho đầu óc ta rối beng rồi. Chúng ta không nói gì khác ngoài những người yêu nhau và những chuyện kiểu như vậy. Tớ không muốn nổi khùng, cho nên chúng ta đổi đề tài đi.

Trông Jo vẻ như sẵn sàng dội nước lạnh lên bất cứ sự khiêu khích nhỏ nào. Cho dù cảm xúc của Laurie có như thế nào đi nữa thì cậu cũng đã tìm thấy lối thoát bằng một tiếng huýt sáo dài và lời tiên đoán đáng sợ khi cả hai chia tay nhau tại cổng:

– Cứ nhớ lấy lời tớ, Jo nhé! Cậu sẽ là người kế tiếp đấy!

CHƯƠNG 2: ĐÁM CƯỚI ĐẦU TIÊN

Hoa hồng tháng sáu trang trí cánh cổng vòm bừng lên rực rỡ vào buổi sớm mai như thể đang hân hoan trong ánh mặt trời, chẳng khác gì những người bạn nhỏ láng giềng thân thiện, vẻ phấn chấn hiện lên trên từng cánh hoa hồng tươi, chúng đung đưa trong gió, thì thầm với nhau những gì chúng trông thấy. Một vài bông hoa ngó qua cửa sổ phòng ăn, nơi bàn tiệc đã được bày biện. Một vài bông khác vươn lên cao để gật gù và mỉm cười với mấy chị em đang giúp cô dâu mặc quần áo. Những bông khác nữa rung rinh đón chào khách khứa đi lại lăng xăng trong vườn, ở cổng và tiền sảnh. Và tất cả, từ đoá hoa nở tung hết cỡ đến những nụ non hồng nhạt, đều phô hết vẻ đẹp và hương thơm của mình cho bà chủ trẻ, người yêu thương và chăm sóc chúng bấy lâu nay.

Meg trông chẳng khác một đoá hoa hồng. Vì vào ngày hôm nay, tất cả những gì tốt nhất trong trái tim, trong tâm hồn cô dường như đều nở bừng trên gương mặt cô, làm cho cô trở nên dịu dàng và kiều diễm hơn bao giờ hết. Cô sẽ chẳng có áo lụa, đăng ten, cũng không có hoa cam.

– Ngày hôm nay mình không muốn trông quá lạ lẫm hoặc ăn mặc kiểu cách. – Cô nói. – Mình không muốn một đám cưới theo thời thượng. Mình chỉ cần có những người mình yêu dấu ở bên và trước mắt họ mình chỉ muốn là mình thường ngày.

Thế là cô tự may áo cưới, khâu vào đó biết bao hy vọng êm ái và những tình cảm lãng mạn thơ ngây của trái tim thiếu nữ. Các em giúp cô tết mái tóc đẹp và thứ trang sức duy nhất cô đeo trên người là những đóa linh lan trong thung lũng, loài hoa mà “John của cô” yêu thích nhất.

– Chị đúng là chị Meg mà chúng em yêu mến, dịu hiền và kiều diễm, khiến em muốn ôm chặt chị vào lòng, nếu như em không sợ làm nhàu chiếc váy của chị – Amy thốt lên, ngắm nhìn chị một lượt vẻ thích thú, khi mọi thứ đã xong xuôi.

– Chị rất hài lòng. Nhưng các em cứ ôm hôn chị đi, đừng để ý đến chiếc váy. Chị muốn hôm nay nó nhàu nát vì nụ hôn của các em.

Và Meg đưa tay ra cho các em gái, tất cả chạy ùa lại, nét mặt rạng rỡ, vì cảm thấy, tình yêu mới của chị không hề làm phai nhạt tình chị em.

– Bây giờ thì chị đi thắt cà vạt cho anh John và ở bên bố trong phòng làm việc một lúc.

Nói rồi Meg chạy xuống gác để thực hiện những nghi thức nho nhỏ đó, xong còn tới đi bên mẹ. Bởi cô biết rằng mặc dù gương mặt mẹ luôn tươi cười nhưng trong trái tim bà vẫn ẩn giấu một nỗi buồn sâu kín vào lúc con chim con đầu tiên rời tổ ấm.

Chúng ta hãy lợi dụng lúc ba chị em đang ở bên nhau, chỉnh chang lần cuối trang phục giản dị của các cô, để kể về những đổi thay mà ba năm qua đã đem lại trong dáng dấp bề ngoài của các cô; vì cả ba hiện giờ trông thật rực rỡ.

Các góc cạnh của Jo đã mềm mại đi rất nhiều; cô đã học được cách đi đứng thoải mái, nếu không nói là duyên dáng. Bộ tóc quăn đã dài ra thành mái tóc dày, hợp với cái đầu nhỏ trên thân hình cao ráo. Trên đôi gò má nâu là nét hồng hào. Trong đôi mắt cô là tia sáng dịu dàng. Và hôm nay, từ cái lưỡi sắc sảo của cô chỉ phát ra những ngôn từ tao nhã.

Beth lớn lên mảnh mai, trắng trẻo và kín đáo hơn trước, đôi mắt đẹp thân thiện to hơn. Trong đôi mắt ấy có nét khiến ta cảm thấy buồn, mặc dù chính chúng lại không buồn. Đó là dấu vết của nỗi đau đớn đã in lên gương mặt trẻ trung kia nét nhẫn nại thống thiết. Nhưng Beth ít khi than phiền, em luôn nói một cách tràn trề hy vọng về việc “cảm thấy ngày càng khỏe lên.”

Amy thật sự được xem như là “bông hoa của gia đình” vì ở tuổi mười sáu, em có dáng vẻ và phong cách của một thiếu phụ đã trưởng thành – không đẹp, nhưng em có nét quyến rũ khó diễn tả, gọi là sự duyên dáng. Người ta thấy điều đó trong các đường nét thân hình em, trong dáng vóc và cử động của đôi tay em, trong tà váy bay bay rập rờn của em, trong mái tóc rủ xuống của em – một cách vô thức, nhưng rất hài hòa, và thật hấp dẫn đối với nhiều người không thua gì vẻ đẹp. Cái mũi vẫn là nỗi buồn của Amy, vì nó không bao giờ trở thành mũi người Hy Lạp. Miệng của em cũng vậy, quá rộng, và em còn có một cái cằm chẻ nữa. Tất cả những nét đáng bực mình đó đã làm nên nét riêng của gương mặt em, nhưng chẳng bao giờ em thấy được điều đó, và đành tự an ủi với nước da trắng bóc, đôi mắt biếc tinh tường, và những lọn tóc óng ả hơn và dày dặn hơn bao giờ hết.

Cả ba chị em mặc những chiếc áo màu ghi bạc – những chiếc áo mùa hè đẹp nhất của các cô – với mấy đoá hoa hồng cài trên mái tóc và ở ngực. Và cả ba đều có vẻ đúng là họ: những cô gái tươi tắn, hạnh phúc, đang tạm ngưng một phút trong cuộc sống bận rộn của mình để dùng những đôi mắt đầy khát khao đọc chương ngọt ngào nhất trong cuốn tiểu thuyết lãng mạn của cuộc đời người phụ nữ.

Sẽ không có những nghi lễ phức tạp, mọi thứ càng tự nhiên và mang tính chất gia đình càng tốt. Vì vậy, khi bà cô March đến, bà không khỏi ngạc nhiên thấy chính cô dâu chạy ra đón bà và đưa bà vào nhà, chú rể thì đang treo lại một dây hoa đã bị rơi. Còn ông mục sư, bố cô dâu, thì đang bước lên cầu thang, vẻ mặt nghiêm nghị, mỗi bên nách là một chai rượu vang.

– Trời ơi, thế này là thế nào? – Bà cụ thốt lên khi ngồi xuống vị trí danh dự đã dành sẵn cho mình, trong tiếng sột soạt của vải lụa màu tím oải hương. – Cháu không được phép ra mặt trước giờ lễ như vậy, cháu à!

– Cháu không làm trò cho thiên hạ xem, bà ạ, và không ai đến để săm soi cháu, bình phẩm bộ váy của cháu hoặc đoán giá tiền của bữa tiệc cả. Cháu quá hạnh phúc nên chẳng quan tâm đến những gì người ta sẽ nói hoặc nghĩ, và cháu sẽ có một đám cưới như cháu hằng mơ ước. John, anh yêu, búa đây anh này.

Và Meg chạy đi để giúp “gã ấy” đang làm một việc không thích hợp cho ngày hôm nay tí nào.

Anh chàng Brooke không hề nói một lời cám ơn, nhưng khi đưa tay ra nhận lấy cái dụng cụ thô kệch kia, anh hôn cô dâu bé nhỏ phía sau cánh cửa kéo với một cái nhìn khiến cho bà cô March phải rút khăn tay ra để chấm giọt lệ bỗng ngân ngấn trong đôi mắt già nua nhưng vẫn rất sắc sảo của bà.

Một tiếng vỡ, một tiếng thét và một tiếng cười ré lên của Laurie, kèm theo tiếng kêu không lấy gì làm đứng đắn cho lắm “Trời đất quỷ thần ơi! Jo lại làm đổ chiếc bánh nữa rồi!” khiến cho mọi người có phần bối rối. Nhưng giây phút ấy qua nhanh khi một đoàn anh em họ ồn ào bước vào và “buổi lễ bắt đầu” như Beth thường nói khi còn bé.

– Đừng để cho thằng ranh kềnh càng kia đến gần ta… Nó quấy rầy ta còn hơn lũ muỗi. – Bà cụ nói nhỏ vào tai Amy trong khi khách khứa tràn vào đầy nhà và cái đầu đen bóng của Laurie luôn trội hơn hẳn.

– Anh ấy đã hứa ngày hôm nay sẽ lịch sự, và anh ấy có thể vô cùng thanh lịch khi anh ấy muốn. – Amy đáp và bước đi để báo cho chàng Hercules cần phải dè chừng con rồng.

Lời cảnh báo đó khiến chàng trai lẵng nhẵng bám theo bà cụ một cách sùng kính đủ khiến bà cụ gần như phát điên lên.

Không có đoàn người đưa dâu, nhưng căn phòng bỗng im lặng khi ông March và đôi uyên ương đến đứng dưới vòm cung màu lục. Bà mẹ và các cô em đứng sát bên họ như không muốn bỏ rơi Meg. Và giọng nói ông bố đã vài lần lạc đi, càng làm cho buổi lễ thêm trang nghiêm và long trọng hơn. Bàn tay chú rể run thấy rõ và không ai nghe thấy câu trả lời nào của anh cả. Meg nhìn thẳng vào mắt chồng và nói “Con đồng ý!” với niềm tin tưởng dịu dàng hiện rõ trên nét mặt và trong giọng nói khiến cho trái tim bà mẹ rộn lên và bà cô March khụt khịt mũi rõ to.

Jo không khóc, mặc dù có lúc cô suýt trào nước mắt. Điều duy nhất đã cứu cô khỏi bị chú ý chính là cảm giác Laurie đang đăm đăm nhìn cô bằng đôi mắt đen láy dí dỏm pha lẫn sự vui vẻ và cảm xúc chứa chan. Beth giấu gương mặt mình sau vai mẹ. Còn Amy thì đứng như một bức tượng kiều diễm, với một tia nắng trên vầng trán trắng trẻo và đóa hoa cài trên mái tóc.

Đúng ra thì không nên như vậy, nhưng đúng vào thời khắc Meg trở thành người có gia đình, cô bật kêu lên “Xin gửi chiếc hôn đầu tiên cho mẹ!” rồi cô xoay người về phía bà mẹ và hôn bà thật thắm thiết. Suốt mười lăm phút tiếp theo, trông cô còn rực rỡ hơn cả một đóa hồng, vì tất cả mọi người đều tận dụng tối đa những đặc quyền của mình, từ ông Laurence đến vú già Hannah đội chiếc khăn thêu rất đẹp, đều dồn tới chỗ cô, nói trong nghẹn ngào “Cầu chúc cho cô dâu đáng yêu, cả trăm lần! Chuyện cái bánh cưới không đáng phải bàn, và mọi thứ đều rất tuyệt vời.”

Sau đó mọi người tản ra. Ai nấy đều cầu chúc những điều tốt đẹp bởi vì tiếng cười không thiếu khi lòng người thấy nhẹ nhõm. Không có trưng bày quà cưới, vì tất cả đều đã được mang đến căn nhà nhỏ. Cũng không có bữa sáng thịnh soạn, mà chỉ có bữa trưa nhẹ nhàng với bánh ngọt và hoa quả. Ông Laurence và bà cô March nhún vai nhìn nhau mỉm cười khi cả hai phát hiện ra là thức uống duy nhất mà ba cô gái mời khách là nước lọc, nước chanh và cà phê. Tuy nhiên không ai nói gì cho tới khi Laurie, người cứ nhất mực đòi được phục vụ cô dâu, xuất hiện trước mặt cô, tay bưng một cái khay đầy với vẻ bối rối.

– Có phải là Jo đã vô tình làm vỡ tất cả rượu rồi không? – Cậu thì thầm – Hay là em vẫn bị ám ảnh với một giấc mơ rằng sáng nay có trông thấy mấy chai ở đâu đó?

– Không, em không mơ đâu. Ông nội em đã rất tốt bụng gửi cho nhà chị những chai rượu ngon nhất của ông và bà March cũng có gửi một ít đến. Nhưng bố chị để dành vài chai cho Beth và gửi những chai còn lại đến Viện điều dưỡng của lính. Em biết đấy, ông nghĩ chỉ nên uống rượu vang khi ốm đau mà thôi, còn mẹ chị bảo bà cũng như các con gái của bà sẽ không bao giờ mời rượu ai dưới mái nhà của bà cả.

Meg nghiêm túc nói và chờ đợi Laurie nhíu mày hoặc bật cười. Nhưng không, sau khi nhìn cô thật nhanh, cậu nói quả quyết như thường lệ:

– Em rất thích như vậy, vì em đã chứng kiến quá nhiều điều xấu do rượu gây ra nên mong rằng những phụ nữ khác cũng sẽ nghĩ như chị.

– Chị hy vọng em hiểu như thế không phải vì đã có trải nghiệm – giọng Meg có phần lo lắng.

– Không đâu, em xin hứa với chị. Tuy nhiên chị đừng cho em là một đứa quá hoàn hảo. Em không hề bị cám dỗ, chỉ có vậy thôi. Lớn lên tại nơi mà rượu sẵn như nước và được xem là vô hại nhưng em không hề quan tâm đến nó. Nhưng khi một cô gái xinh đẹp mời ta một cốc rượu, thì ta khó lòng từ chối, chị nhỉ?

– Nhưng cần phải từ chối, vì người khác, nếu không nói là vì chính em. Nào, Laurie, hãy hứa đi, và hãy cho chị thêm một lý do để hôm nay đúng là ngày hạnh phúc nhất trong đời chị.

Một yêu cầu bất ngờ và nghiêm túc khiến cho chàng trai do dự một lúc, vì sự chế nhạo đôi khi khó chịu đựng hơn là việc tự hạn chế mình. Meg biết rõ nếu như chàng trai hứa thì cậu ta sẽ giữ lời bằng mọi giá. Biết được sức mạnh ấy, cô đã dùng nó để đem điều tốt lại cho bạn của mình. Cô không nói gì, nhưng ngước nhìn cậu với gương mặt mà niềm hạnh phúc đã diễn đạt được nhiều điều và một nụ cười như muốn nói “Ngày hôm nay không ai có thể từ chối tôi điều gì cả.” Laurie chắc chắn không thể từ chối rồi. Cậu mỉm cười với cô và đưa tay cho cô, nói rất thành thật:

– Em xin hứa, chị Brooke!

– Chị cảm ơn em rất, rất nhiều.

– Còn tớ, tớ xin uống mừng “quyết tâm muôn năm của cậu, Teddy.” – Jo thốt lên, rảy nước chanh vào người cậu, rồi vung vẩy chiếc ly của mình và cười tươi tán thưởng cậu.

Ly uống mừng đã cạn, lời cam kết đã hứa và được giữ một cách trung thực, mặc cho rất nhiều cám dỗ. Với sự khôn khéo bản năng, các cô gái đã nắm lấy thời điểm hạnh phúc để giúp đỡ bạn của mình, và người bạn ấy sẽ phải mang ơn họ suốt đời.

Sau bữa trưa, khách khứa đi dạo từng tốp nhỏ hai ba người, khắp nhà và vườn, để tận hưởng ánh nắng. Meg và John tình cờ đang đứng cạnh nhau giữa một bãi cỏ. Laurie chợt nảy ra một sáng kiến đem lại niềm vui cuối cùng cho lễ cưới không phô trương này.

– Đề nghị tất cả những người đã có gia đình nắm tay nhau và khiêu vũ quanh tân lang và tân nương, như người Đức thường làm, còn những người độc thân chúng tôi thì xếp thành từng cặp nhảy ở vòng ngoài! – Laurie hô to khi đang cùng Amy đi dọc lối mòn, với tinh thần và vẻ điêu luyện đầy hứng khởi khiến tất cả những người khác đều răm rắp làm theo. Ông bà March, ông bà Carrol mở màn, những người khác nhanh chóng nhập cuộc. Ngay cả Sallie Moffat, sau một lúc do dự, cũng lấy tay túm đuôi váy của mình và lôi Ned bước vào vòng. Nhưng hoạt náo viên đích thực lại là ông Laurence và bà cô March. Vì khi quý ông cụ nghiêng mình thật trịnh trọng mời quý bà cụ thì bà kẹp cây gậy của mình dưới nách, đứng lên thật nhanh để cùng tham gia với những người khác, khiêu vũ quanh cô dâu chú rể, trong khi cánh trẻ chiếm lĩnh khu vườn như đàn bướm vào một ngày hè đẹp trời.

Cuộc khiêu vũ ngẫu hứng chỉ kết thúc khi tất cả đã mệt thở không ra hơi. Sau đó mọi người lần lượt ra về.

– Bà thành thật chúc phúc cho cháu, cháu yêu. Nhưng bà sợ là cháu sẽ hối tiếc vì điều đó.

Bà cô March nói với Meg, rồi nói thêm với chú rể khi chàng dẫn bà ra xe. – Anh có cả một kho báu đấy, chàng trai ạ, hãy cố xứng đáng với nó!

Bà Moffat nhận xét với chồng khi ra về:

– Đây là đám cưới tuyệt nhất mà em được dự, anh Ned à. Và em không hiểu vì sao, bởi lẽ đám cưới không hề phô trương tí nào.

Còn ông Laurence nói khi ngồi xuống chiếc ghế phô tơi của mình để nghỉ ngơi sau những hưng phấn buổi sáng:

– Laurie, cháu của ông, nếu một ngày nào đó cháu muốn dấn thân vào một cuộc phiêu lưu tương tự, thì hãy chọn một trong các cô gái đó, và ông sẽ hoàn toàn mãn nguyện!

– Cháu sẽ cố gắng làm vừa lòng ông, thưa ông.

Đó là câu trả lời đặc biệt kính trọng của Laurie khi cậu cẩn thận tháo đoá hoa mà Jo đã cài lên áo cậu.

Ngôi nhà nhỏ không xa lắm, và hành trình hôn lễ duy nhất mà Meg thực hiện là buổi đi bộ êm đềm cùng với John, từ ngôi nhà cũ của cô đến nhà mới. Khi cô bước ra, trông như một nữ tín đồ phái Quây-cơ trong bộ áo váy màu chim câu và chiếc mũ rơm với ruy băng buộc màu trắng, thì tất cả vây quanh cô để nói lời “tạm biệt”, thật thắm thiết như thể cô sẽ lên đường làm một cuộc hành trình dài.

– Mẹ đừng nghĩ là từ đây con sẽ xa rời mẹ, mẹ yêu quý – Meg nói, tay ôm choàng lấy mẹ, mắt ngấn lệ. – Không phải vì yêu John mà con bớt yêu mẹ. Con sẽ trở về hằng ngày, bố à, và hy vọng giữ nguyên vị trí của con trong tim mọi người, mặc dù con đã đi lấy chồng. Beth sẽ ở cạnh con thường xuyên và hai em còn lại thỉnh thoảng sẽ đến thăm con để vui vì công việc nội trợ của con. Con cám ơn tất cả mọi người về ngày cưới tuyệt vời hôm nay. Hẹn gặp lại! Hẹn gặp lại!

Tất cả nhìn cô đi càng lúc càng xa, gương mặt tràn đầy yêu thương, hy vọng và hãnh diện. Meg tựa vào tay chồng, hai tay ôm đầy hoa và ánh nắng tháng sáu chiếu sáng gương mặt tràn trề hạnh phúc của cô.

Cuộc sống hôn nhân của Meg bắt đầu như thế đó.


Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button