Văn học nước ngoài

Lời Cầu Chúc

Loi cau chuc - Jude Deveraux1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK

Tác giả : Jude Deveraux

Download sách Lời Cầu Chúc ebook PDF/PRC/EPUB/MOBI. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI

Đọc thử Xem giá bán

2. DOWNLOAD

Định dạng EPUB             Download

Định dạng MOBI             Download

Định dạng PDF                Download

Bạn không tải được sách ? Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách


3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁC

Trích đoạn

– Đáng lý ra tao phải giết mày đó, có biết không? Giết mày một cách công khai. — Jason Wilding nói.

Anh đang nhìn người em trai của mình từ bên dưới đôi mày rậm đã được che phủ bởi mái tóc hoa râm dày như bờm sư tử.

– Có cái gì mới hơn nữa không? — David hỏi. Anh mỉm cười với người anh trai của mình, một nụ cười thật đáng yêu mà người ta tin tưởng anh với cả mạng sống của họ.

David Wilding hay là bác sĩ David như mọi người ở Abernathy, tiểu bang Kentucky thường gọi anh, nhấc ly bia của mình lên và uống cái ực trong lúc Jason nhắp từ từ với ly rượu uýt-ky của mình.

– Được rồi, vậy mày muốn gì đây? — Jason nhướng một bên mày lên hỏi. Đó là ánh nhìn mà đã làm đôi chân của biết bao nhiêu nhà kinh doanh phải run rẩy.

– Nè, tại sao anh nghĩ rằng em muốn việc gì chứ?

– Năm tháng của kinh nghiệm chứ gì nữa. Ở cái xóm khỉ ho cò gáy này, có lẽ mọi người đều nghĩ mày là thần thánh, nhưng tao biết mày lắm. Mày đang có ý đồ bất chính, và mày muốn điều gì đó từ nơi tao chứ không đâu hết á.

– Có thể là em chỉ muốn thăm viếng người anh trai nổi tiếng của mình và cách duy nhất em có thể khiến anh về nhà vào dịp Noel là nói phải với anh rằng ba đã gần chết mà thôi.

– Xưa rồi Diễm. — Jason bặm môi thật chặt. Anh bắt đầu tìm trong túi áo vest của mình một điếu thuốc lá, rồi chợt nhớ anh đã bỏ hút thuốc từ hơn hai năm về trước. Nhưng có điều gì đó khi ở một quán bar tại thị xã nơi anh lớn lên này, đã gợi lại một thiếu niên năm xưa trong anh.

– Đó là lý do duy nhất em có thể nghĩ đến. — David nói như thể bào chữa cho việc anh đã làm.

Anh đã đánh điện tính cho người anh trai giàu có, làm việc quá sức của mình ở New York rằng ba của họ đã trở cơn đau tim và có lẽ chỉ còn sống được vài ngày. Chỉ trong vòng vài tiếng đồng hồ, máy bay riêng của Jason đã đáp xuống sân bay cách Abernathy 50 dặm, và một tiếng đồng hồ sau đó, Jason đã đứng trước phòng khách ở nhà họ. Khi Jason nhìn thấy ba của mình đang uống bia và chơi bài với mấy người bạn của ông thì trong mấy phút, David đã lo sợ cho tánh mạng của mình. Nhưng rồi, như anh biết quá rõ về anh mình, Jason chỉ quát tháo, nói cho dữ vậy chứ thực ra anh chẳng hề thực hành.

– Tao không ở lại đâu. — Jason nói. — Cho nên mày có thể bỏ cái ý định đó đi.

– Và tại sao thế? — David hỏi, cố tạo ra vẻ ngây thơ.

Ở nhà lúc nào mọi người cũng trêu ghẹo rằng David có thể thoát nạn với bất cứ tội tình gì trong khi Jason bị đổ lỗi cho tất cả mọi việc. Đó là vì tướng tá của họ. David có mái tóc vàng và đôi mắt màu xanh nước biển, và làn da hồng hào, sáng sủa. Và khi anh khoác vào mình chiếc áo blouse của bác sĩ, cái ống nghe nơi cổ, mọi người ai nhìn thấy anh cũng thở phào nhẹ nhõm. Đó là bởi vì bất cứ người đàn ông nào nhìn như một thiên sứ như anh vậy thì ắt phải cứu được mạng sống con người ta.

Ngược lại, David trắng trẻo bao nhiêu thì người Jason ngăm đen bấy nhiêu. Và như ba của anh thường hay nói với anh rằng “Dù cho mày không có làm điều gì đi chăng nữa thì mày vẫn nhìn giống như là tên thủ phạm”, bởi vì Jason bẩm sinh đã nhìn như tướng cướp Bạch Hải Đường.

– Để em đoán xem. — David nói. — Anh đã có thời khóa biểu ở Tahiti bốn tuần lễ và anh sẽ ngủ với ba người đàn bà một lượt.

Jason chỉ hớp một hớp uýt-ky và nhìn em trai mình với một mắt.

– Không. Không. Đừng nói với em. — David bảo. — Em thiệt có thể đoán ra lần này mà. Chắc là ở Paris và anh đang cặp với một cô người mẫu nào đó. Một trong những con búp bê cao, chân dài với những bộ ngực giả.

Jason nhìn đồng hồ đeo tay của anh.

– Tao phải đi đây. Leon đang chờ.

David biết Leon là phi công riêng của anh trai mình, và trong những trường hợp như chuyến đi này thì Leon làm luôn việc tài xế cho anh. Đồng thời David cũng biết rằng những người làm của Jason được xem như người thân trong gia đình bởi vì anh ấy làm biếng về nhà và lúc nào anh ấy cũng quá bận rộn để tự tạo cho mình một mái ấm gia đình.

Jason đưa mắt nhìn em trai, rồi uống hết ly uýt-ky và đứng dậy.

– Này, mày biết là tao rất muốn ở lại và nghe mày chế giễu tao, nhưng mà tao phải …

– Hãy để em nói cho. — David bảo một cách nặng nề. — Anh có việc phải làm.

– Đúng vậy, tao có công việc phải làm. Và tao nghĩ rằng không phải vì đến mùa Noel mà người ta không bị bệnh đâu, ngay cả tại thị xã bé nhỏ Abernathy đáng yêu này cũng thế.

– Đúng rồi, và họ không ngừng cần đến sự giúp đỡ, ngay cả tại Abernathy.

Nghe đến đây thì Jason ngồi xuống trở lại. David chỉ xin sự giúp đỡ nếu như nó rất cần thôi.

– Là cái gì vậy? Tiền bạc ư? — Jason nói. — Bất cứ cái gì mày cần, nếu như tao có thì đó là của mày.

– Em cũng chỉ mong đó là sự thật đấy. — David nói. Anh nhìn xuống ly bia của mình.

Jason ra dấu cho người bồi bàn đem đến cho anh một ly rượu khác và David ngẩn lên nhìn anh như dò xét. Jason không phải là một người nghiện rượu. Anh nói nó làm cho đầu óc anh lú lẩn và anh cần tỉnh táo nếu như anh muốn lao vào công việc. Và lẽ dĩ nhiên, cả đời của Jason chỉ biết đến sự nghiệp mà thôi.

– Em đang yêu. — David nói khẽ. Khi thấy anh trai mình im lặng, anh nhìn lên và thấy một trong những nụ cười hiếm hoi của Jason.

– Và sao nữa? — Jason hỏi. — Cô ta có lý lịch không tốt à? Có phải những cô nàng khác ở thị xã này đang nổi trận lôi đình bởi vì bác sĩ David vĩ đại của họ đã có người yêu rồi không?

– Em ước gì anh không ghét nơi này nhiều như thế. Nó là một nơi thật tốt, em nói thiệt đó.

– Đó là nếu như mày thích những người có đầu óc bé nhỏ, vô lương tri thôi. — Jason nói, vẻ hớn hở.

– Này, những gì đã xảy ra với mẹ … Không, em sẽ không nói đến việc ấy. Em thích nơi này và em có ý định sẽ ở lại đây.

– Cùng với cô tình nhân bé bỏng mới của mày. Vậy thì có vấn đề gì với con bé này mà mày nghĩ mày cần tao chứ? Tao thì biết gì về tình yêu đâu?

– Anh biết về việc cặp kè và hò hẹn. Em thấy tên tuổi anh trong các tờ báo của những tầng lớp thượng lưu đấy.

– Àaaa. Tao cần mở rộng quan hệ ở những buổi lễ từ thiện như thế … và có một người đàn bà kế bên sẽ giúp tạo ấn tượng hơn, thế thôi. — Jason nói mà không hề có cảm xúc nào.

– Điều may mắn là những người đàn bà anh hẹn hò là thuộc những người phụ nữ xinh đẹp nhất trên thế giới.

– Và là những người chỉ biết tham lợi danh. — Jason nói lần này với cảm xúc. — Mày có biết rằng chi phí xăng dùng cho máy bay mắc cỡ nào không? Nếu như mày biết thì mày hãy mau nói rõ chuyện gì đã xảy ra đến độ để mày phải nói dối và gạt tao trở về đây.

– Em nghĩ một chuyến đi tốn kém ít hơn một cái máy EKG.

Jason hiểu rất rõ cấu nói ám chỉ đó.

– Thôi được. Mày thắng rồi đó, vì vậy đừng năn nỉ nữa và hãy đi thẳng vào vấn đề đi. Mày đang yêu ai và gặp vấn đề khó khăn gì? Mày muốn tao trả mọi chi phí cho đám cưới hả?

– Anh tin hay không cũng được. — David nói một cách giận dữ. — Có vài người trên trái đất này muốn cái gì đó từ anh hơn là tiền tài, một thứ tượng trưng cho cuộc sống của anh.

Ngay lập tức, Jason dịu xuống.

– Tao xin lỗi đã đoán mò như thế. Cứ nói cho tao biết về người đàn bà này đi và tao có thể làm gì để giúp mày.

David hít một hơi thật sâu.

– Cô ấy là góa phụ. Cô ấy … — Anh nhìn lên anh trai. — Cô ta là vợ cũ của Billy Thompkins.

Jason huýt sáo một cái thật nhỏ khi nghe đến đây.

– Cô ấy không phải như thế đâu. Em biết là Billy có nhiều vấn đề, nhưng mà …

– Chứ còn gì nữa. Cả ba tật xấu không nên đều có: ma túy, rượu chè, lái xe bạt mạng.

– Anh không biết anh ta trong những năm cuối cuộc đời của hắn mà. Cuối cùng thì anh ta cũng chịu ổn định lại. Anh ta đã đi xa vì công việc nào đó bên kia thành phố, và hai năm sau anh ta trở lại cùng với Amy, và cô ấy đã mang thai bốn tháng. Anh ta có vẻ như đã làm lại cuộc đời. Hắn còn mua lại cái chỗ Salma cũ ấy.

Jason nhướng một bên mày.

– Cái đống đó còn đứng vững ư?

– Gần thôi. Dù sao đi chăng nữa anh ta đã mua được nó với sự giúp đỡ của mẹ anh ta. Bác ấy cùng đứng tên trong giấy tờ nhà đất.

– Nhưng mà rồi ai ở Abernathy lại chịu cho thằng Billy mượn tiền chứ?

– Đúng rồi. Nhưng mà chuyện đó chẳng ăn thua gì cả. Bởi vì bốn tháng sau thì anh ta chết. Tông vào một cái cây với tốc độ khoảng 80.

– Say rượu à?

– Vâng, say rượu và ngoài bác Mildred ra thì vợ anh ta chỉ còn lại một mình. Anh nhớ bác ấy chứ? Mẹ của Billy ấy mà?

– Tao lúc nào cũng mến bà ta. — Jason nói. — Bà ấy đáng được một đứa con tốt hơn là thằng Billy.

– Ôi, bác ấy tìm được điều đó ở Amy. Cô ấy là một người đáng yêu nhất mà anh đã từng gặp.

– Vậy thì vấn đề của mày là gì? Tao không thể tưởng tượng được là bác Mildred cản đầu cản đuôi mày. Đừng nói với tao là ba …

– Ba quý Amy gần như là em quý mến cô ấy vậy. — David nói. Anh nhìn xuống ly bia của mình đã hết gần phân nửa.

– Nếu như mày còn úp úp mở mở thì tao sẽ về đấy. — Jason hăm he.

– Vấn đề là con trai cô ấy. Em đã nói với anh là Amy mang thai khi cô ấy trở lại với Billy đó. Thế đấy, nó chính là đứa con trai.

– Mày đỡ đẻ nó hả? — Jason nhướng một bên mày lên hỏi.

– Không, và đừng có nói đến vấn đề đó nữa. Khi anh là bác sĩ của một người phụ nữ thì điều đó không giống nhau đâu.

– Hừmmm. Thế thằng con trai của cô ta thế nào? Bộ nó giống như ba nó hả?

– Billy thì vui tính. Còn thằng nhóc này thì … Anh cần phải gặp mặt nó mới hiểu được em muốn nói gì. Nó tàn nhẫn lắm. Hoàn toàn không có lương tâm. Nó là một thằng ranh con đầy mưu mô quỷ quyệt nhất mà em đã từng gặp. Sự ganh tỵ cũng không phải là từ ngữ để bắt đầu diễn tả nó. Nó hoàn toàn điều khiển Amy.

– Và cô ta không biết chút gì về việc thằng nhóc đang làm, đúng không? — Jason nói, bặm chặt môi lại.

Anh đã từng ở vị trí của David. Nhiều năm trước đây, anh đã gặp một người phụ nữ mà đối với anh, cô ấy không phải chỉ là sự hấp dẫn bên ngoài. Sau một lần hò hẹn, anh đã bắt đầu nghĩ rằng có thể có một cái gì đó giữa hai người họ. Nhưng rồi anh gặp đứa con trai 13 tuổi của cô ấy. Thằng nhóc đó đang trên đà trở thành một thành phần xấu của xã hội. Nó thường hay lục lạo các túi áo choàng của Jason và ăn cắp hết bất cứ những gì nó có thể tìm thấy. Có một lần, nó đã lấy chìa khóa xe của Jason. Việc này đã buộc anh phải ra về trong đêm đó mà không có chiếc Jaguar của anh. Một tuần lễ sau, chiếc xe đã được tìm thấy ở dưới đáy của con sông ở hướng Đông. Dĩ nhiên là mẹ của thằng nhóc đó đã không tin rằng con trai của mình có thể làm một việc như thế, và vì vậy mà họ đã chia tay. Lần cuối cùng Jason nghe thấy thì thằng nhóc đó bây giờ đã làm việc ở Wall Street và đã là một nhà triệu phú.


Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button