Văn học nước ngoài

Đắm Say

1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK

Tác giả : Lavyrle Spencer

Download sách Đắm Say ebook PDF/PRC/MOBI/EPUB. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI

Đọc thử Xem giá bán

2. DOWNLOAD

Download ebook                      

File ebook hiện chưa có hoặc gặp vấn đề bản quyền, Downloadsach sẽ cập nhật link tải ngay khi tìm kiếm được trên Internet.

Bạn có thể Đọc thử hoặc Xem giá bán.


Bạn không tải được sách ? Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách


3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁCH

Lời giới thiệu


LaVyrle Spencer sinh năm 1943 tại Browerville, Minnesota. Năng khiếu văn chương của bà đã được bộc lộ từ thời trung học, nhưng bà chỉ thực sự bắt đầu viết cuốn tiểu thuyết đầu tiên khi bước sang tuổi 30 và đang làm công việc trợ giảng tại trường Trung học cơ sở Osseo. Ý tưởng cho cuốn tiểu thuyết đầu tay được nhen nhóm từ một giấc mơ kỳ lạ về cuộc sống ở trang trại của bà ngoại LaVyrle. Ngay sau khi tỉnh giấc, bà đã bắt tay viết xuống những dòng văn đầu tiên của mình và cho ra đời cuốn tiểu thuyết The Fulfillment, xuất bản năm 1979.

Trong những năm đầu sáng tác, LaVyrle đã viết bốn tác phẩm lãng mạn. Nhưng cảm thấy thất vọng trước vòng đời ngắn ngủi của chúng, bà quyết định chuyển sang thể loại tiểu thuyết ngắn. Các tác phẩm của bà đều rất thành công, trong số đó, 12 tác phẩm đã lọt vào danh sách bán chạy nhất của tạp chí New York Times và một số đã được dựng thành phim. Sách của bà còn được bán cho các câu lạc bộ sách và xuất bản trên toàn thế giới. Phiên bản đặc biệt của nhiều tác phẩm cũng xuất hiện trên tạp chí Reader’s Digest và Good Housekeeping.

Nhân vật trong tiểu thuyết của bà đều rất chân thực, họ là những người đàn ông hết sức bình thường, dung dị và những người phụ nữ ấm áp nhưng cũng rất dễ bị tổn thương. Đặc biệt, nhân vật nữ chính là sự kết hợp giữa lửa, sức mạnh, hiểu biết và trái tim mềm yếu; những con người khốn khổ oằn mình trước nghịch cảnh như đang mang thai, ly thân, ly dị hay mất đi người thân. Từ hình tượng trung tâm đó, cốt truyện chủ yếu xoay quanh những mối quan hệ trong gia đình, không đơn thuần chỉ quan hệ tình cảm nam nữ, và từ đó khẳng định sự vĩnh cửu của tình yêu cũng như sức mạnh tình thân trong những thời điểm khó khăn.

Năm 1982, LaVyrle Spencer viết cuốn tiểu thuyết thứ ba, The Endearment (Đắm say), tác phẩm đã mang lại cho bà 1 giải thưởng RITA cho Tiểu thuyết lịch sử có nhan đề một chữ hay nhất. Tuy nhiên, bản thảo tác phẩm đã từng bị Avon từ chối vì nhân vật trung tâm là một người phụ nữ, thay vì một anh hùng. The Endearment cuối cùng đã được Pocket Books xuất bản năm 1983.

Năm 1997, LaVyrle Spencer phát hành cuốn tiểu thuyết thứ hai mươi ba và cũng là tác phẩm cuối cùng, Then Came Heaven, trước khi quyết định giã từ sự nghiệp để đi du lịch và dành thời gian cho gia đình của mình. Bà đã 5 lần nhận được giải thưởng RITA dành cho Nhà văn Lãng mạn Mỹ và 5 giải RITA khác cho các tác phẩm của mình.

ĐỌC THỬ

CHƯƠNG MỘT

Anna Reardon đã làm một việc không thể tha thứ được. Chính miệng cô đã nói dối để Karl Lindstrom cưới mình. Cô đã cố tình lừa dối một người đàn ông để anh ấy gửi tiền mua vé cho cô đi Minnesota với tư cách “cô dâu được giới thiệu qua thư”. Anh ấy muốn tìm một người phụ nữ hai mươi lăm tuổi, biết nấu ăn, biết làm việc nhà, có thể chăm lo công việc đồng áng và… “còn trinh trắng”.

Hơn nữa, anh ấy muốn cô đi một mình. Điều duy nhất Anna không nói dối là ngoại hình của cô. Cô đã miêu tả chính xác về bản thân mình, ví dụ như tóc màu nâu sậm giống màu rượu Whisky, người Ireland, cao và ốm, mắt nâu, tai phẳng, có tàn nhang, bao dung, đầy đủ răng và không mắc bệnh đậu mùa.

Nhưng phần còn lại của lá thư chỉ là một mớ dối trá, đủ hay để Lindstrom không nghi ngờ gì và gửi tiền xe cho cô thoát khỏi Boston.

Những gì được bịa đặt ra không hề dễ dàng đối với một cô gái đang tuyệt vọng và vô gia cư như Anna và người viết lá thư chính là em trai của cô, một cậu thanh niên non choẹt. Thật ra, mỗi lần nhớ lại việc mình đã nói dối là cơn đau bao tử lại hành hạ cô. Giây phút trước khi gặp Karl Lindstrom, cô đã bị đau bao tử. Nhưng cơn đau như trong lúc này cô chưa gặp bao giờ, nó còn càng ngày càng tăng lên theo chuyến đi về phía Tây dài đằng đẵng và đầy tẻ nhạt vốn đã bắt đầu cách đây một tháng sau khi tảng băng trôi tan chảy trong hồ Great Lakes. Anna và em trai cô, James, đã đi xe lửa suốt cả tháng Sáu từ thành phố Boston đến thành phố Albany, sau đó đi xuồng đến thành phố Buffalo. Ở đó, họ lên tàu hơi nước tại một vùng đất sình lầy gọi là Chicago, thành phố chỉ có duy nhất một con đường lót ván từ bến cảng đến khách sạn vào năm 1854. Phía trước thành phố là một vùng đất hoang vu, nơi mà Anna và James vừa đi ngang qua. Tài xế xe tải chở họ đến thành phố Galena ở bang Illinois, chuyến đi kéo dài cả tuần và mọi người phải khốn đốn để chống chọi với muỗi, thời tiết và đường xá gập ghềnh. Từ Galena, họ lại tiếp tục lên tàu chạy bằng hơi nước để đến thành phố St. Paul, rồi đi thêm vài dặm bằng xe bò đến thành phố St. Anthony Falls.

Chúa ơi! Họ hoàn toàn bị vỡ mộng nếu so sánh nơi đây với thành phố Boston, bởi những gì đang hiện diện trước mắt họ chỉ là vài cây đẽo đá và những tòa nhà dang dở. Điều này làm Anna tự hỏi liệu thành phố tuyến đầu như Long Prairie, nơi cô sẽ gặp chồng tương lai của mình, sẽ như thế nào?

Đến nay đã hơn một tháng, cô vẫn chưa thấy gì ngoài việc phải di chuyển trên những chặng đường dài, nhìn ngắm những dòng nước trắng xóa và lo lắng về cách Karl Lindstrom sẽ đối xử với mình nếu anh biết sự thật. Nhưng thời gian cũng đã làm những lo lắng trong đầu Anna dịu lại, cô tự hỏi tại sao mình lại phải suy nghĩ để giải quyết vấn đề như thế trong khi mọi chuyện còn chưa bắt đầu.

Lời nói dối rõ ràng nhất của cô là về James. Anna chưa bao giờ nói với chồng sắp cưới rằng cô có một người em trai phải nương tựa vào mình. Cô không biết chuyện gì sẽ xảy ra khi cô giới thiệu với Karl Lindstrom người em vợ trưởng thành này.

Điều thứ hai Anna nói dối là về tuổi của cô. Karl Lindstrom đã nói rõ trong mẩu quảng cáo rằng anh ấy cần một người phụ nữ trưởng thành, chín chắn, vì vậy Anna chắc chắn nếu cô thừa nhận tuổi tác thật của mình, Lindstrom sẽ biết chính xác rằng cô còn xanh hơn cả một trái bắp non. Nhưng Anna đã nói với anh cô hai mươi lăm tuổi, bằng tuổi của anh. Anna đang hình dung liệu có người phụ nữ hai mươi lăm tuổi nào đủ kinh nghiệm để làm vợ người đàn ông nơi biên giới này. Nhưng Chúa sẽ giúp cô nếu anh ấy có nghi ngờ điều gì.

Lần đầu tiên trong cuộc đời, Anna Reardon mong muốn mình có nếp nhăn trên da, dấu chân chim nơi đuôi mắt, và có thể là chút mỡ thừa vùng bụng – bất kỳ thứ gì có thể làm cho cô trông già hơn tuổi mười bảy. Anh ấy chỉ cần nhìn một lần sẽ phát hiện ra ngay. Rồi anh ấy sẽ nói gì? Hãy tóm lấy em trai cô cùng đống hành lý này và về thẳng Boston? Còn gì nữa nhỉ? Anna nghĩ.

Họ sẽ làm gì nếu Lindstrom bỏ họ lại giữa vùng đất cao nguyên khô ráo này? Anna đã buộc phải kiếm tiền vé để cho James cùng đến Minnesota với cô mà Lindstrom không hay biết và cô chợt rùng mình ớn lạnh, bao tử lại lên cơn đau dữ dội. Không có lần thứ hai, Anna nghĩ, không bao giờ! Cô và James sẽ phải trông cậy hoàn toàn vào sự thương xót của Lindstrom. Khi cơn đau dịu đi, cô tự hỏi liệu Lindstrom có nói dối điều gì về bản thân anh ấy không? Cô không chắc anh hoàn toàn nói thật với mình. Anh nói với cô về vùng đất này và kế hoạch tương lai của họ, nhưng điều làm cô bận tâm là anh nói rất ít về bản thân. Có lẽ không có gì để nói cũng nên! Anh ta đã viết không ngừng về Minnesota, Minnesota, Minnesota! Mà những gì anh ta viết, xin lỗi chứ, chẳng hay ho gì và đầy lỗi chính tả, lại còn không có dấu ngoặc kép để trích dẫn lời bài báo về việc dụ dỗ dân di cư đến nơi hoang vắng này!

Ở Minnesota tốt hơn ở đồng bằng. Ở đây, người ta sống một cách mộc mạc nhưng đầy hào phóng. Ở đây có những loại cây dùng làm nhiên liệu và vật liệu xây dựng. Ở đây cũng có những loại trái cây rừng mọc nhan nhản, khi có nhu cầu giải trí thì có thể đi vào rừng, thảo nguyên; hồ và suối thì đầy ắp cá. Những cánh rừng cao vút, thảo nguyên thì màu mỡ, đồi núi, những hồ nước và dòng suối nhuốm màu mây, cung cấp cho con người sản lượng nhu yếu phẩm dồi dào và cả cảnh đẹp.

Sự mô tả này là những gì được viết trong thư của Karl, và chúng đã bay đến đất nước Thụy Điển xa xôi – nơi mà bùng nổ dân số một cách đột ngột đang gây ra thiếu đất sinh hoạt. Minnesota, vang vọng đi rất xa, đến tận thành phố Skáne yêu dấu của anh và đã mời gọi anh đến đây.

Do đó, anh đã vượt đại dương và hy vọng anh chị mình cũng sẽ sớm theo sau. Nhưng không một ai, anh chị hay hàng xóm của anh, đến để xoa dịu nỗi cô đơn trong anh.

Một dàn đồng ca đang hát khi James đọc cho Anna nghe những gì Karl viết về Minnesota trong thư. Nhưng đến đoạn mô tả về mình, anh gần như không viết gì cả.

Những gì anh nói về mình chỉ gói gọn trong một lượng thông tin ít ỏi: Anh là người Thụy Điển, tóc vàng, mắt màu xanh biển và hơi to con. Về khuôn mặt mình, anh nói, “Tôi không nghĩ mặt mình búng ra sữa”.

Anna và James phá lên cười khi James đọc đến đoạn này, cả hai cho rằng Karl Lindstrom là một anh chàng có khiếu hài hước. Đã gần đến lần gặp gỡ đầu tiên giữa hai người, tận đáy lòng Anna, cô hy vọng rằng dù sớm hay muộn anh cũng nên biết sự thật.

Khi Anna nỗ lực xua tan những nỗi lo âu đó, cô lại bắt đầu tự hỏi rằng Karl Lindstrom là người như thế nào? Anh ấy có điển trai không? Giọng của anh ấy như thế nào? Cách anh sắp xếp nhà cửa ra sao? Anh ấy là người chồng thế nào? Thận trọng hay tàn nhẫn? Dịu dàng hay thô bạo? Vị tha hay cố chấp?

Trên hết, Anna lo lắng rằng người đàn ông này có giận dữ hay không khi biết vợ anh ta không còn trong trắng? Chỉ nghĩ đến điều đó thôi mà hai má của Anna đã đỏ bừng và bao tử lại quặn đau. Trong những điều cô nói dối, đây là điều trầm trọng nhất và khó tha thứ nhất. Đây cũng là điều dễ dàng nhất cô có thể che giấu cho đến khi quá muộn để anh ấy kịp phản ứng, nhưng nó luôn khiến cô rùng mình vì ớn lạnh và ướt đẫm mồ hôi.

James Reardon sẵn sàng đồng lõa với kế hoạch của chị gái mình. Thật ra, chính cậu là người đã tìm thấy mẩu quảng cáo của Lindstrom và đưa nó cho Anna. Nhưng Anna không biết đọc cũng không biết viết, và James lại là người viết thư hồi âm cho Lindstrom. Lúc đầu, việc viết trơn tru những lá thư mô tả về một người phụ nữ mà họ nghĩ rằng Lindstrom cần tìm tưởng chừng thật dễ dàng. Nhưng thời gian trôi qua, họ cảm thấy như chính họ đang bị sa vào cái bẫy do câu chuyện mà họ dựng lên giăng ra. Đã nhiều lần cậu tranh cãi với Anna về việc nên để Lindstrom biết cậu sẽ đi cùng cô. Nhưng Anna đã thắng, cô cứ khăng khăng rằng nếu Lindstrom biết sự thật thì hy vọng thoát khỏi Boston của họ sẽ biến mất. Leo lên phía trên của những thùng hàng đóng gói, thùng rượu và bao tải, James chau mày, phần giữa hai chân mày của cậu trông như một luống cày. Nảy lên theo từng chuyển động của xe trên con đường đang bị chính phủ quản lý, cậu lo lắng cho số phận của mình. Có lẽ Lindstrom sẽ ôm Anna vào lòng cùng với lời hứa kết hôn nhưng anh ta sẽ không sẵn lòng chấp nhận James như một lời thỏa thuận. Cậu cau mày dưới ánh nắng dịu, kéo chiếc mũ xuống dưới mắt, dây đeo của chiếc mũ màu nâu nhạt này đung đưa trên tai cậu, những vết hằn của sự lo lắng đang khắc sâu trên khuôn mặt của cậu thanh niên.

“Này”, Anna nói, đập nhẹ cậu như muốn quở mắng, rồi duỗi dài từng ngón tay ra, “sẽ ổn thôi mà”.

Nhưng James chỉ nhìn chằm chằm về hướng Tây phía trước mặt. Đầu cậu bé quay ngược lại cạnh của chiếc xe kéo, đập vào đó mỗi khi bánh xe cán trúng ổ gà. “Phải rồi, chị em mình sẽ làm gì nếu anh ta gửi trả chúng ta lại? Chúng ta sẽ làm gì?”

“Chị không nghĩ vậy. Nhưng dù sao, chúng ta đã thỏa thuận với nhau rồi cơ mà.”

“Thỏa thuận khi nào?”, cậu hỏi và nhìn thoáng qua phía cô. “Chúng ta nên cho anh ấy biết em sẽ đi cùng chị. Chúng ta nên cho anh ấy biết nhiều điều hơn về chúng ta.”

“Để cuối cùng tất cả phải thối rữa ở Boston à?”, Anna đã trả lời một trăm lần như thế về điều này.

“Không thì cuối cùng cũng thối rữa ở Minnesota thôi. Có khác gì đâu?”

Nhưng Anna ghét kiểu họ tranh cãi như thế này. Cô vuốt lại mớ tóc trên cánh tay mình. “Ừ, thôi nào, chân em sẽ bị lạnh mất thôi.”

“Còn chân chị chắc không bị lạnh à”, James trả lời, không có ý chọc cười cô. Cậu nhìn sang phía Anna đang ôm chặt bao tử của mình. Khuôn mặt cô hơi nhăn lại, khiến cậu cảm thấy mình có lỗi vì đã tranh cãi với chị.

“Chị cũng cảm thấy sợ như em vậy”, cuối cùng cô cũng thú nhận, tất cả sự giả vờ về một tương lai tươi sáng không còn nữa. “Bao tử của chị đang rất đau, như thể có ai đang ném tung chúng lên vậy.”

Karl Lindstrom hoàn toàn không nghi ngờ bất cứ điều gì Anna kể trong thư. Anh đọc thư của cô với niềm tin tưởng hoàn toàn. Anh cứ đi tới đi lui phía trước cửa hàng Morisette, mắt nhìn về phía Đông để tìm kiếm dấu hiệu của một chiếc xe đang chạy đến. Anh đánh bóng mũi giày của mình lần nữa bằng cách cọ mũi giày của chân này vào bắp chân kia. Sau đó, anh cởi chiếc mũ len màu đen sạch sẽ của mình ra và đập đập nó vào bắp đùi, mắt nhìn ra đường, rồi lại đội mũ lên mái tóc bạch kim. Karl thử khe khẽ huýt sáo nhưng nó dường như làm anh sao lãng nên anh dừng lại. Anh nuốt nước bọt, siết chặt hai tay trong túi quần và lại nghĩ đến cô.

Anh nghĩ về cô như “‘Anna tóc nâu sậm bé nhỏ’của anh”, cho dù cô nói cô cao hay tóc cô không gọn gàng đi nữa. Karl hình dung cô giống những phụ nữ ở quê nhà: má hồng, mạnh mẽ, gương mặt góc cạnh, tóc vàng và tết kiểu Thụy Điển. Tàn nhang, cô ấy nói. Bao dung, cô ấy nói. Mà ‘bao dung’ là gì nhỉ? Anh muốn cô không chỉ ‘bao dung’ mà còn phải ‘đẹp’ nữa. Sau đó, anh cảm thấy hối hận vì đã quá xem trọng chuyện nhỏ nhặt này, anh tiếp tục đi tới đi lui và tự nhủ, “Vậy, khuôn mặt đẹp thì có đáng gì, Karl Lindstrom? Tâm hồn quan trọng hơn chứ!”. Tuy nói vậy nhưng Karl vẫn mong Anna là người vừa đẹp nết lại đẹp người. Nhưng anh nhận ra rằng vẻ đẹp bên ngoài sẽ không thật sự cần thiết để cô có thể giúp đỡ anh trong công việc đồng áng.

Điều duy nhất anh lo lắng: Cô là người Ireland. Người ta nói rằng người Ireland nóng tính, thích sống ở nơi mình muốn, tách biệt với thế giới bên ngoài, chỉ giao tiếp với người thân, vui đó rồi lại nổi giận lúc nào không ai biết. Bản thân anh là người Thụy Điển, rất đáng yêu – ít nhất anh tự cho mình là người như vậy. Anh không nghĩ mình đối xử tệ với phụ nữ, nhưng đôi khi nhìn mình trong gương, anh cũng lo lắng về điều này. Anh đã nói với Anna rằng khuôn mặt của anh không búng ra sữa, nhưng càng gần đến lúc gặp mặt Anna, anh càng thấy băn khoăn. Song anh vẫn tin cô sẽ yêu mến mảnh đất này.

Anh nghĩ về ngôi nhà của mình, nó to hơn ở Thụy Điển. Anh nghĩ đến đàn ngựa, một sự lựa chọn hiếm hoi khi nhiều người ở đây nuôi bò dù chúng có giá rẻ hơn hai trăm đô la so với đàn Percheron xinh đẹp của anh. Anh đặt tên cho chúng theo tên của người Mỹ – Belle và Bill – lúc anh mua miếng đất. Anh nghĩ đến ngôi nhà đầy cỏ hoang mà anh phải dọn dẹp sạch sẽ một cách kỹ càng trước lúc đi và đóng cửa cẩn thận. Anh nghĩ đến những thửa ruộng ngũ cốc chín vàng dưới nắng mà hai năm trước đây còn là một khu rừng hoang. Anh nghĩ đến những con suối, những con lạch, những cái hồ, những cây thích và cả những cây thông anh trồng. Thậm chí, anh còn sở hữu một kho dự trữ lương thực nhỏ nữa. Karl Lindstrom nghĩ, “Đúng, mình có nhiều thứ có thể dành cho một người phụ nữ”. Anh đã có nhưng anh vẫn muốn có nhiều thứ hơn nữa.

Anh lấy từ trong túi quần ra lá thư của Anna và chăm chú nhìn vào nét chữ trong thư với niềm tự hào khôn xiết, anh nghĩ mình thật may mắn vì đã tìm được cho mình một người phụ nữ có học thức. Có mấy người đàn ông có thể có được diễm phúc này? Đây chính là anh, một người đàn ông may mắn, anh không thể bỏ qua cơ hội đến được với người phụ nữ đó. Chính Anna của anh đã viết những lá thư này khi cô ở Boston, vì vậy, cô sẽ có thể dạy dỗ con cái của họ trong một ngày không xa. Chạm vào bề mặt lá thư cô viết, anh nghĩ đến đôi bàn tay của cô cũng từng chạm vào đấy, đôi bàn tay mà anh chưa từng được nắm, và những đứa trẻ mà họ sẽ có trong tương lai, cổ họng anh như nghẹn lại. Cứ nghĩ đến việc chẳng có ai cùng trò chuyện ngoài những con vật nuôi, chỉ mình anh đơn độc ăn tối và hơi ấm của riêng anh trên chiếc giường mỗi tối, anh cảm thấy dường như trái tim mình đang đập những nhịp đập điên loạn.

“‘Anna tóc nâu sậm bé nhỏ’ của anh ơi! Anh đã chờ đợi em từ rất lâu rồi!”

Anna lại ngó nghiêng xung quanh lưng của các lái xe miễn là cô đủ dũng cảm trước khi kịp giấu mặt vào trong, lau hai bàn tay trên chiếc áo đầm đã lỗi thời và kêu James báo động cho mình biết nếu nhìn thấy thứ gì giống như một cửa hàng.

“Em thấy rồi!”, James gào to, rướn cổ lên trong khi Anna đang cố gắng co mình lại trong xe.

“Ôi, không!”, cô rên rỉ trong hơi thở.

“Có ai đang đứng ở ngoài cửa”, James nói một cách chính xác.

“Có phải anh ấy không? Em có nghĩ đó là anh ấy không?”, Anna thì thầm trong sự lo lắng.

“Em chưa biết nhưng anh ấy đang nhìn về hướng này.”

“James, chị trông ổn không?”

Cậu liếc nhìn chị mình đang mặc một chiếc đầm màu xanh hoàng gia với phần chân váy xù lên, nhưng James không quan tâm đến điều đó. Cái váy quá lộ ngực dù những nếp xếp đã cố che đi phần thân trên cho ra vẻ đoan trang. Dù vậy, cậu vẫn trả lời, “Chị trông ổn mà, Anna”.

“Chị ước mình có một cái mũ”, cô nói một cách buồn bã, mân mê những chiếc khóa trên áo đang bay phất phơ. Sự thiếu thốn trên cơ thể cô hiện ra ngày càng rõ hơn.

“Có lẽ anh ấy sẽ mua cho chị một cái, anh ấy có một cái mà. Nó trông giống một miếng bánh và cong như cái mỏ chim.”

“Cái… cái gì nữa? Anh… anh ấy trông như thế nào?”

“Anh ấy to con nhưng em nhìn không rõ lắm. Nắng chiếu vào mắt em.”

Anna khẽ nhắm mắt. Cô đan chặt hai tay vào giữa hai đầu gối và ước sao mình biết cách cầu nguyện. Cô đá chân ra phía trước rồi lại đá ra phía sau, sau đó, cô kiên quyết mở mắt và hít một hơi thật sâu nhưng ngay cả điều đó cũng không thể làm bao tử của cô ngừng sôi lên.

“Nói cho chị biết anh ấy trông như thế nào nếu em nhìn thấy được gì”, cô thì thầm. Một gã người Anh-điêng trong số những người lái xe nghe được tiếng thì thầm và quay lại tò mò. “Lo mà lái xe đi!”, cô gắt gỏng, đập vào lưng hắn ta một phát, hắn ta quay về phía trước, tiếp tục cho xe chạy.

“Bây giờ em thấy rồi!”, James hào hứng nói. “Anh ta to con khủng khiếp, mặc áo sơ mi trắng, quần bò bỏ vào trong đôi bốt và…”

“Không phải, khuôn mặt của anh ta kìa! Khuôn mặt anh ta nhìn như thế nào?”

“À, em không thấy! Sao chị không tự mình xem đi?” Sau đó James ngồi xuống vị trí mà cậu đã đứng lên.

Đến phút cuối cùng, Anna cảnh cáo, “Nhớ! Đừng có nói em là ai cho đến khi chị có cơ hội nói với anh ấy. Chị sẽ… Chị sẽ cố gắng làm quen với anh ấy trước khi giới thiệu em”. Cô phủi bụi trên áo, nhưng chỉ làm nó nhăn thêm, cô run run đặt tay trên ngực, hy vọng anh ấy không nhìn thấy miếng vá cô vô tình làm rách khi thay áo.

James nuốt nước bọt một cách khó khăn. “Chúc may mắn, Anna!”, cậu nói với kiểu giọng đang vỡ của tuổi mới lớn. Nếu là trước kia thì cả hai đã phá lên cười nhưng bây giờ cả Anna và James đều không thể cười nổi.

Khi chiếc xe đến nơi, Karl Lindstrom đột nhiên không biết làm gì với đôi tay của mình. Cô ấy sẽ nghĩ gì về đôi bàn tay này, quá to hay quá vụng về? Anh đút vội chúng vào túi quần và chạm phải lá thư, anh nắm lấy nó với một cảm xúc thân thương. Tai anh đột nhiên nghe rõ âm thanh của tiếng nước bọt bị nuốt xuống ừng ực. Anh thấy có hai lái xe, đằng sau họ có hai cái đầu nhúc nhích. Karl nhìn kỹ một trong hai cái đầu đó, cố nhìn ra màu sắc của tóc.

Một người đàn ông, Karl nghĩ, hắn không nên xuất hiện ở đây để rồi phải run sợ trước mũi giày của anh trong khoảnh khắc anh đến gặp người phụ nữ của mình. Cô ấy sẽ nghĩ gì khi thấy mình hung hăng như vậy? Cô ấy chỉ mong muốn một con chuột như mình cư xử đúng đắn. Bình tĩnh nào, Karl! Nhưng điều gì đó đang thắt lại nơi lồng ngực anh thì không thể nào biến mất một cách đơn giản như vậy.

Chiếc xe chầm chậm dừng lại. Những người lái xe Anh-điêng có vẻ dè dặt, kiềm chế. Anna nghe một giọng trầm trầm nói với họ, “Mọi người đến đây vào một ngày đẹp trời đấy! Mọi người đã có chuyến đi tốt lành chứ?”. Giọng nói nghe như có pha chút âm sắc Thụy Điển.

“Đủ tốt!”, một người lái xe khác nói.

Những bước chân chầm chậm bước đến phía sau xe, một người đàn ông to cao, tóc vàng xuất hiện. Ngay giây phút đầu tiên, cô cảm thấy cả cơ thể mình như muốn mỉm cười. Chút lưỡng lự trẻ con trên môi anh. Bàn tay to, chai sần từ từ đưa lên cao để lấy chiếc mũ ra khỏi mái tóc màu lúa mạch. Lần nữa, anh lại nuốt nước bọt nhưng không nói lời nào, chỉ đứng ngây người và ôm chặt chiếc mũ trên tay, mắt không rời khỏi khuôn mặt của cô. Lưỡi Anna như sưng lên, cô thấy cổ họng mình khô rát. Trái tim cô đang nhảy múa theo giai điệu của bài hát Bejesus và như muốn rơi ra khỏi lồng ngực.

“Anna phải không?”, cuối cùng anh cũng hỏi, quyến rũ cô bằng giọng điệu của một người cổ đại, điều đó làm lòng cô thấy ấm áp. “Không phải sao?”, anh hỏi lần nữa.

“Vâng”, cuối cùng cô cũng tự trấn tĩnh để nói, “Em là Anna”.

“Anh là Karl”, anh đáp lại, rồi ngước mắt nhìn lên tóc cô. Và cô cũng ngước mắt nhìn mái tóc của anh.

Tóc vàng, vàng thật vàng là những gì cô luôn tưởng tượng về anh. Nhưng bây giờ, ngay trước mắt cô là một mái tóc vàng hào hoa mà cô chưa nhìn thấy bao giờ. Nó thật dày và khỏe mạnh, hơi xoăn, rủ xuống ở phần gáy, những lọn tóc nhỏ ôm quanh khuôn mặt lấm tấm mồ hôi.

Tóc của cô ấy, Karl thấy, đúng thật màu sậm của rượu Whisky và khi mặt trời chiếu qua, nó ánh lên màu đỏ nâu. Những lọn tóc óng mượt nhẹ bay trong gió và không phải bím tóc của người Thụy Điển.

Khi anh đang suy nghĩ vẩn vơ, cô đưa tay chụp lấy mái tóc của mình theo phản xạ tự nhiên. Cách Karl nhìn cô khiến Anna một lần nữa mong mình có một chiếc mũ. Sau đó, cô đột nhiên bỏ tay ra vì chợt nhận ra sự ngớ ngẩn ở những điều mình đang làm: cứ nắm chặt tóc như thể sợ anh ấy nhìn mình.

Rồi ánh mắt họ gặp nhau, đôi mắt của anh có màu sắc của bầu trời Minnesota còn đôi mắt màu nâu sậm của cô giống như những viền nâu sậm nhất trên những viên đá mã não mà anh cày xới được từ đất đai của mình. Ánh mắt anh lướt xuống môi cô. Anh tự hỏi đôi môi ấy sẽ như thế nào khi cô thôi không cắn môi trên nữa. Ngay sau đó, đôi môi ấy hé mở và anh nhận ra đó là một đôi môi đẹp, cong như hình chiếc lá, ngọt ngào, nhưng không mỉm cười.

Anh mỉm cười còn cô chỉ khẽ rùng mình đáp lại. Cô sợ phải cười to trước một người đáng ngưỡng mộ như anh, vì anh là người điển trai nhất mà cô từng gặp. Các đường nét trên khuôn mặt anh đẹp như một bức tượng điêu khắc. Mũi của anh thẳng một cách hoàn hảo và cân đối, lỗ mũi đẹp, cong như hình nửa trái tim. Gò má dài và đủ lõm để làm anh trông trẻ trung và tràn trề sức sống. Anh có chiếc cằm chẻ và đôi môi rộng, bộ râu quai nón cong lên, bao phủ lấy quai hàm, còn làn da thì sậm màu, rám nắng.

Cảm thấy tội lỗi, Anna không nhìn anh nữa, cô nhận ra rằng mình đã quá tùy tiện khi để cho đôi mắt cứ đi dạo vòng quanh trên khuôn mặt anh.

Anna nghĩ, không, khuôn mặt anh không có vẻ gì là búng ra sữa cả.

Còn Karl nghĩ, đúng, cô ấy còn hơn cả bao dung.

Cuối cùng, Karl tằng hắng và đội mũ trở lại. “Thôi nào, để anh giúp em, Anna, nhưng hãy đưa đồ của em cho anh trước đã.” Khi anh bước đến, cánh tay anh vạm vỡ, trông như hơn hai mươi ký lúa mì đang nhồi trong bao tải vậy.

Cô quay lại và tiến về phía James đang ngồi nghe lén cuộc trò chuyện giữa mình và Karl. Khi xoay hông, cô cảm thấy các cơ bắp đều đau nhức vì vừa trải qua một chặng đường dài, và e sợ Karl sẽ nhìn thấy sự vụng về và thiếu lịch sự của mình. Nhưng Karl không chú ý, chỉ với tay lấy hành lý của cô đem xuống xe. Tay áo quấn quanh khuỷu tay anh, lộ ra phần cánh tay dày và mạnh mẽ. Phần vai của anh cũng vậy, sự vận động làm chiếc áo sơ mi trên người anh căng ra, khiến chúng trông như những tảng đá. Anh đỡ lấy cú nhảy của cô một cách dễ dàng, sau đó hai cánh tay to lớn của anh vòng qua eo cô.

Tay anh to thật, cô nghĩ, bao tử như dịu đi khi anh chạm vào người mình.

Karl cảm nhận được sự nhỏ bé của cô gái này, càng nhìn gần thì nỗi nghi ngờ của anh càng rõ nét. Cô ấy không phải hai mươi lăm tuổi!

“Đi đường xa chắc em mệt rồi”, anh nói và để ý rằng cô rất cao dù nhỏ tuổi hay không. Phần đỉnh đầu của cô khẽ chạm vào mũi của anh.

“Vâng”, cô lầm bầm, cảm thấy mình thật ngớ ngẩn khi không thể nghĩ ra từ nào để thêm vào, nhưng tay anh vẫn vòng quanh eo cô, hơi ấm của chúng lan ra và chạm vào cô khi anh cư xử như chỉ có hai người ở đó. Đột nhiên, anh giật tay ra.

“Vậy tối nay em sẽ không phải ngủ trong toa xe nữa. Em sẽ được ngủ trên chiếc giường ấm áp ở nhà.” Sau đó, anh nghĩ, mình ngốc thật! Cô ấy sẽ nghĩ rằng mình chỉ chú ý đến chiếc giường thôi! Đầu tiên, mình cần phải bày tỏ sự quan tâm đối với cô ấy. “Đây là cửa hàng của Joe Morisette mà anh đã kể cho em nghe. Nếu em cần thứ gì, chúng ta có thể đến đây để mua. Tốt hơn là bây giờ chúng ta sẽ vào đó để mua sắm vì sáng sớm ngày mai, chúng ta sẽ về nhà anh.”

Anh quay người lại và đi bên cạnh cô, nhìn mũi giày của cô hất tung phần đuôi váy theo từng nhịp. Cô mặc một chiếc áo mà anh không thấy thích. Màu sắc của nó quá sáng còn những mảnh vải tam giác ở phần ngực như dành cho những phụ nữ luống tuổi. Nó trông rất kỳ cục với phần thân trên lộn xộn và thiếu vải, không thích hợp với những nơi như Minnesota.

Anh cảm thấy chắc chắn cô mặc nó để trông lớn tuổi hơn. Karl đoán cô khoảng mười tám tuổi khi nhìn cô từ phía sau. Có điều gì đó được che giấu phía sau miếng vải lòe loẹt ở phần thân trên áo, nhưng anh không biết đó là gì? Cô đi trước anh lúc vào cửa hàng và đây là lần đầu tiên anh nhìn cô từ phía sau. Chẳng có gì! Đúng, cô cao thật nhưng quá mảnh mai so với sở thích của Karl. Anh nghĩ đến giàn đậu mẹ anh trồng và quyết định sẽ để Anna chăm sóc chúng.

Morisette nhìn lên ngay khi hai người họ vừa bước vào, cất giọng đậm chất Pháp, “À, cô dâu đây rồi, giờ thì chú rể của chúng ta đã có thể thôi lo lắng và không uống Whisky nữa!”.

To mồm quá đấy, Morisette, Karl nghĩ. Nhưng khi Anna quay ngoắt người lại nhìn Karl, cô thấy tai anh đỏ lên. Cô đã thấy những tên say rượu ở Boston nhưng điều cuối cùng cô mong muốn là kết hôn với một ai trong số đó.

Mình có nên từ chối cô ấy ngay tại Morisette này không? Karl tự nhủ. Không, cô ấy hẳn đã cho rằng mình là người tử tế từ lúc gặp mặt đến bây giờ.

Anna nhìn quanh cửa hàng, tự hỏi anh ấy sẽ nói gì nếu cô muốn mua một chiếc mũ. Dù cô không mua mũ, anh cũng sẽ hỏi cô cần gì. Nhưng cô không dám nói vì biết James còn đang đợi phía ngoài, hoàn toàn không được Karl chú ý đến. Một bàn tay nắm lấy khuỷu tay cô đưa đến chỗ người chủ cửa hàng. Đó là một người Pháp sống ở Canada, anh ta mặc một chiếc áo sậm màu và đang sẵn sàng chờ họ bước đến với nụ cười tinh quái.

“Joe, đây là Anna. Cuối cùng cô ấy cũng đã đến.”

“Tất nhiên là Anna rồi, còn ai khác nữa?” Morisette cười to, đưa lòng bàn tay ra. “Cô có đi qua con đường bị chính phủ quản lý chứ? Con đường đó không tốt nhưng cũng không tệ. Hãy chờ đến lúc cô nhìn thấy đường vào nhà Karl, cô sẽ thấy ngưỡng mộ những điều mà cô cho là không quan trọng. Cô có biết các tờ báo đã cảnh báo rằng phụ nữ không nên đến đây bởi cuộc sống khó khăn ở nơi này không, cô gái trẻ?”

Đó không phải những thứ Karl muốn Morisette kể cho Anna nghe. Anh không muốn làm Anna lo sợ trước khi cô tận mắt chứng kiến và tự mình cảm nhận một Minnesota tuyệt vời.

“Vâng, tất nhiên rồi, tôi đã… đọc chúng”, Anna nói dối.

“Nhưng Karl nghĩ không có nơi nào tốt hơn nơi này để định cư cả bởi vì đất đai ở đây nhiều, lại màu mỡ… và ở đây còn có những thứ mà bất cứ người đàn ông nào cũng muốn.”

Morisette cười. Karl có thể chắc chắn tâm trí cô đang ngập tràn hình ảnh của anh.

Karl trả lời thay cô, “Thấy chưa, Morisette, anh không thể hù dọa Anna được với kiểu nói ngu xuẩn đó. Cô ấy từ nơi khác đến và sẽ sống ở đây”. Trái tim Anna nhẹ nhõm hơn. Dù sao cô cũng đã dũng cảm để đến nơi này.

“Vậy người tốt bụng này sẽ kết hôn với cô chứ?”, Morisette hỏi.

“Đúng, sáng mai”, Karl nói, nhìn ra phía sau vai của Anna, cổ áo cô dính đầy bụi bẩn.

Sau đó, những người lái xe chạy đến cửa hàng, mỗi người vác trên vai vài thùng đồ. Một người quẳng đống đồ xuống đất và nói, “Cậu thanh niên đó cứ đứng ngoài đường như thể đang bị lạc. Không ai nói với cậu ta là chuyến đi đã kết thúc sao?”. Không còn nghi ngờ gì nữa, câu hỏi hướng trực tiếp đến Anna nhưng cô cứ đứng ngây người ra.

“Cậu thanh niên nào?”, Karl hỏi.

Biết không còn cách nào khác, Anna đành nhìn thẳng vào mắt anh và trả lời, “Em trai của em, James”.

Sau khi đã hết bối rối, Karl nhìn cô, sự thật trở nên rõ ràng trong đầu Karl hơn trong lúc Morisette và những người lái xe nhìn họ. “Phải, tất nhiên là… James rồi.” Lindstrom cuống cuồng chạy ra cửa và đây là lần đầu tiên anh nhìn kỹ người đồng hành với Anna trên chiếc xe chở hàng. Karl đã nhìn Anna và gần như nhận ra cậu thanh niên đang đứng đó.

“James phải không?”, Lindstrom nói, tỏ vẻ anh đã biết chuyện.

“Có gì không?”, James trả lời, sau đó cậu sửa lại, “Đúng, thưa anh”, với mong muốn gây thiện cảm với người đàn ông to lớn kia.

“Sao em đứng ngoài này, vào trong và làm quen với Morisette, bạn của anh đi.”

Tuy bất ngờ nhưng cậu thấy rất phấn khởi, cậu đút tay vào túi quần và đi vào cửa hàng.

Khi James đi ngang qua, Karl để ý giữa cậu thanh niên này và Anna có những nét rất giống nhau. Cậu ta trông ốm yếu và vụng về, màu tóc giống với Anna nhưng không có tàn nhang, và đôi mắt, mặc dù to giống chị, nhưng lại là màu xanh lá, thay vì màu nâu.

Karl cố gắng giấu vẻ ngạc nhiên, bước đến cửa hàng một cách thận trọng, đem theo hành lý của cậu thanh niên để ở phía trước. James và Anna dạo quanh cửa hàng, nhìn nhau rồi lại ngoảnh mặt đi, tự hỏi Karl sẽ làm gì mình cũng như xem thêm những thứ họ còn thiếu ở trong cửa hàng. Họ ngạc nhiên vì sao người đàn ông này không mấy quan tâm đến sự có mặt của James? Anh chỉ bình tĩnh đem hành lý xuống xe hoặc nói vài câu bông đùa với Morisette.

Khi bầu trời đã bắt đầu lấp lánh những vì sao phía sau lưng cặp ngựa Percheron, Karl đi vào và ra hiệu đã đến lúc về nhà. Nhưng Anna không thấy anh nhắc lại rằng sẽ mua cho cô thứ cô cần. Anh chạm vai tạm biệt Morisette và cứng rắn nắm khuỷu tay Anna dẫn cô ra ngoài, người chồng chưa cưới này quả quyết hơn cô nghĩ.

CHƯƠNG HAI

Anna tưởng như Karl sẽ làm trật khớp xương cánh tay mình trước khi anh buông ra. Không nói lời nào, anh đẩy cô ra khỏi dòng người, Anna bước trước anh hai bước và cuối cùng, anh đẩy cô vào chỗ ngồi trên xe. Cô lén nhìn lên, vẻ mặt của anh lúc này làm bao tử cô quặn đau. Cô phủi bụi trên cổ áo, hơn bao giờ hết, cô mong rằng mình đã viết thư cho anh và kể hết mọi sự tình. Giọng của Karl nghe thật cứng nhắc khi ra lệnh cho những con ngựa của mình, anh hét lên một tiếng và điều khiển chúng chạy ra đường. Nhưng khi chạy đến khúc cua gần cửa hàng, chiếc xe lảo đảo và đột nhiên dừng lại.

Giọng của Lindstrom như xé tan không gian, một giọng điệu mà anh chưa từng sử dụng. Anh nói rõ ràng từng chữ một và âm lượng mỗi lúc một to hơn, “Tôi không muốn cãi vã ngay trước mặt Joe Morisette trong cửa hàng của anh ấy. Tôi không muốn thấy người thích chơi khăm như Morisette biết Karl Lindstrom này cố tình lôi anh ta vào cuộc. Nhưng điều đó đã xảy ra! Tôi nghĩ cô, Anna Reardon, đang lừa phỉnh một tên Thụy Điển ngu ngốc đấy! Cô đã không thành thật và biến Karl Lindstrom này thành một kẻ ngu ngốc ngay trước mặt bạn của hắn!”

Cô vẫn ngoan cố. “Sao, ý anh là sao?”, cô lắp bắp, gần như là xin lỗi.

“Ý tôi là sao à?”, anh lặp lại, gằn giọng từng chữ một. “Này cô gái, tôi không có ngu đâu!”, giọng anh như bùng nổ, “Đừng có xem tôi là kẻ ngốc! Chúng ta đã thỏa thuận, giữa tôi và cô. Cả mấy tháng nay, chúng ta lên kế hoạch để đưa cô đến đây và chưa một lần cô đề cập đến em trai mình trong thư! Thay vào đó, cô đem sự ngạc nhiên đến cho Karl này phải không? Chắc mọi người sẽ cười vào mũi tôi nếu họ biết đây là lần đầu tiên tôi nghe vợ sắp cưới của mình đem theo một người khách mà mình không hề hay biết!”.

“Tôi… tôi đoán là tôi nên nói với anh, nhưng…”

“Cô đoán à?”, anh la lên như bị ai đánh gục. “Cô làm nhiều thứ hơn là đoán nữa kìa! Cô thừa thời gian để lừa phỉnh tôi và cô cho rằng Karl Lindstrom này là một tên Thụy Điển khờ khạo, dễ bị lừa lắm đấy!”

“Không, tôi không nghĩ như thế bao giờ. Tôi muốn nói rõ với anh nhưng tôi nghĩ nếu để anh gặp mặt James, anh sẽ biết rằng James có thể phụ việc cho anh. Nó rất giỏi, khỏe mạnh nữa. Vì sao chứ, vì nó là con trai”, cô biện hộ.

“James mà là trai tráng à? James là một cái miệng ăn khác thì đúng hơn.”

“Nó đã mười ba tuổi rồi, một hai năm nữa nó sẽ trưởng thành. Nó sẽ giúp việc cho anh gấp đôi và còn tốt hơn tôi.”

“Tôi không đăng quảng cáo trên báo Boston để tìm người giúp việc, tôi cần tìm vợ.”

“Thì em đã ở đây còn gì?”

“Đúng, đúng thế! Nhưng cô, cộng thêm em trai của cô, đã vượt quá những gì chúng ta thỏa thuận.”

“Nó có thể giúp việc cho anh, Lindstrom à!”

“Đây không phải thành phố Boston, cô Anna Reardon. Ở đây, thêm một người là cần thêm lương thực. Em cô sẽ ngủ ở đâu? Sẽ mặc gì? Liệu có đủ thức ăn cho ba người khi mùa đông đang đến gần hay không? Đó là những điều mà một người đàn ông như tôi sẽ phải lo liệu để có thể sống sót ở đây.”

Cô biện hộ một cách sốt sắng, từ ngữ cứ tự tuôn trào ra. “Nó có thể ngủ trên nền nhà, quần áo thì cũng đã có đủ cho một năm. Nó sẽ giúp anh trồng thêm hoa màu khi mùa hè sang.”

“Mọi thứ đã được trồng dưới đất và cô sẽ chăm sóc chúng. Tôi chỉ cần một người và đó là cô.”

“Em sẽ giúp anh. Cứ nghĩ xem nếu cả ba chúng ta cùng làm thì tốt biết mấy! Tại sao? Tại vì chúng ta sẽ thu hoạch được nhiều hơn…”

“Tôi nói rồi, mùa vụ đã bắt đầu. Tôi không biết phải chăm sóc chúng như thế nào đây. Sự thật là cô đã lừa dối tôi và tôi biết phải làm gì bây giờ? Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ chọn một kẻ nói dối làm vợ.”

Anna ngồi thẫn thờ. Cô không còn lời nào để tranh cãi với anh nữa.

James, người đã lặng lẽ lên xe, cuối cùng cũng lên tiếng. “Anh Lindstrom, chúng tôi không được lựa chọn. Anna nghĩ rằng nếu anh biết tôi là một phần của thỏa thuận thì anh sẽ không đồng ý.” Giọng của James thay đổi từ giọng nam cao sang giọng nữ cao, sau đó trở lại bình thường.

“Cậu nói đúng đấy!”, Karl phẫn nộ. “Đó chính là điều tôi sẽ làm, tôi nghĩ tôi chỉ có thể làm vậy thôi!”

Anna nói với giọng run run, mắt mở to trên gương mặt gầy ốm và lóng lánh những giọt nước mắt.

“Anh… anh không định gửi trả chúng tôi về chứ? Ôi không, đừng mà!”

“Khi cô nói dối tôi, cô đã vi phạm hợp đồng. Tôi không nghĩ mình phải chịu trách nhiệm về cô thêm một phút nào nữa. Tôi không có thỏa thuận để cưới một kẻ nói dối làm vợ.”

Anh la to lên với kiểu tự cho mình là đúng, ngồi đó với dáng điệu thỏa mãn và trông rất khỏe mạnh, rõ ràng là người được ăn uống no đủ. Đột nhiên, Anna nổi giận.

“Không, anh không cần phải thỏa thuận gì hết, đúng không?”, cô vung tay vào không trung. “Không phải, khi mà anh đã có được những thứ quý giá ở Minnesota này, nào rượu, nào gỗ và trái cây!” Giọng cô rỉ rả với vẻ châm biếm. “Không phải, khi mà bản thân anh đã ăn no mặc ấm! Anh chưa từng biết thế nào là đói rét chứ gì? Tôi ước có ngày nhìn thấy anh như thế đấy, Karl Lindstrom! Có thể, lúc đó anh mới chịu nói dối một chút để cứu vãn cuộc đời mình. Boston sẽ huấn luyện anh trở thành bậc thầy nói dối rất nhanh đấy!”

“Vậy, chắc cô hay nói dối lắm nhỉ? Lúc đó cô đã nói gì?”

Anh liếc sang cô, thấy đôi má cô ửng hồng dưới những đốm tàn nhang đẫm nước mắt.

“Anh đúng là đồ chết tiệt!”, cô nguyền rủa với thái độ giận dữ và nhìn thẳng vào mắt anh. “Tôi nói dối để tôi có thức ăn. Tôi nói dối để James có thức ăn. Lúc đầu, chúng tôi không định làm vậy nhưng chúng tôi chẳng có nơi nào để đi. Không ai thuê James cả vì nó quá gầy gò và ốm yếu. Cũng không ai chịu thuê tôi vì tôi là phụ nữ. Rốt cuộc, cuộc sống thật thà chẳng đem lại điều gì, chúng tôi thử dối trá một chút để xem nó có giúp được gì cho chúng tôi không?”

“Anna!”, anh kêu lên, thất vọng bởi lời nguyền rủa của cô và bởi sự dối trá của cô. “Sao cô lại làm thế? Tôi đã từng thiếu ăn. Nhưng chưa bao giờ tôi thiếu ăn đến độ phải nói dối. Không gì có thể làm Karl Lindstrom này biến thành kẻ nói dối!”

“Được, nếu anh có tài biến hóa vạn năng như thế thì hãy giữ lại phân nửa sự thỏa thuận mà cưới tôi đi!”, cô lặp lại.

“Thỏa thuận nào? Tôi nói thỏa thuận đã chấm dứt vì cô đã lừa dối tôi. Tôi đã trả tiền cho chuyến đi của cô. Đúng không? Cô trả lại tôi chứ? Cô làm được chứ, hay là tôi ngu đến mức rước cô đến đây để rồi mất cả vợ lẫn tiền?”

“Tôi không thể trả tiền lại cho anh, nhưng nếu anh chấp nhận thì cả hai chúng tôi sẽ làm việc chăm chỉ cho anh. Đó là cách duy nhất để chúng tôi trả lại tiền.” Cô nhìn ra chỗ khác khi thấy sự sửng sốt thật sự trong mắt Karl Lindstrom, nơi mà màu trắng và màu đen đều có thể phân biệt được.

“Anh Lindstrom!”, James xen vào, “Tôi sẽ trả phần của mình. Anh thấy đấy, tôi mạnh khỏe hơn anh tưởng. Tôi có thể giúp anh dựng lều, dọn cỏ… và trồng trọt.”

Đôi mắt của Karl xuyên thẳng giữa hai tai con Belle. Quai hàm của anh cứng lại và gần như sưng lên.

“Cậu có biết chăn ngựa không, cậu trai trẻ?”, anh tiếp lời của James.

“Kh… không.”

“Cậu biết cuốc đất không?”

“Tôi chưa làm việc này.”

“Cậu có biết bừa ruộng hay đập thóc gì không?”

“Tôi… tôi có thể học”, James lắp bắp.

“Học rất tốn thời gian. Ở đây, thời gian thực sự quý giá. Mùa vụ thì ngắn còn mùa đông thì dài. Cậu không có chút kỹ năng nào và muốn tôi huấn luyện cậu biết chăn ngựa, biết đốn củi, biết trồng trọt,… tất cả mọi việc chỉ trong một mùa hè ư?”

Anna dường như đã thấy rõ ngay trước mắt thất bại trong kế hoạch của mình, nhưng cô không từ bỏ. “Nó học nhanh thôi, Lindstrom”, cô hứa. “Anh đừng lo.”

Karl nhìn về phía cô, lắc đầu chán nản và cúi đầu sửa lại đôi ủng. “Tôi cảm thấy hối hận. Tôi hối hận với cái ý định tìm vợ qua thư từ. Nhưng tôi đã chờ đợi những người khác đến đây định cư, những người phụ nữ, suốt hai năm qua. Ở Thụy Điển, người ta nói rất nhiều về vùng đất Minnesota này, tôi tưởng những người Thụy Điển khác cũng sẽ theo sau tôi. Nhưng không một ai đến và tôi không thể chờ đợi mãi. Điều này cô cũng biết mà, Anna. Chắc cô đã lợi dụng điều này để đối phó với tôi”, anh nói, giọng buồn buồn.

“Có lẽ là vậy, nhưng tôi nghĩ thêm người sẽ tốt hơn chứ.” Anna vừa nói vừa bứt những sợi vải thừa trên áo.

Còn một điều Karl muốn nói, nhưng anh không biết phải nói thế nào để cô không nghĩ anh là người có ham muốn rất lớn. Anh không thể tưởng tượng nổi việc đưa vợ mình vào phòng ngủ nhưng lại chung phòng với em trai của vợ. Nếu anh nói nhiều, cô chắc chắn sẽ ghê tởm anh. Những gì anh có thể làm là đi vào vấn đề một cách từ từ, anh nói, mắt nhìn vào cổ con Belle, “Tôi sống trong căn nhà chỉ có một phòng thôi, Anna”.

Anna thôi không nghịch áo nữa. Cô cảm thấy đôi má mình âm ấm, cô hiểu những gì Karl đang ám chỉ. Cách nói chuyện thẳng thắn về chuyện vợ chồng của anh chạm đến trái tim cô. Anh khác với những người đàn ông cô gặp trước đây. Cô chưa gặp người nào hoàn toàn xứng đáng cả nhưng người đó có thể là Karl. Lòng tốt của anh làm cô quên đi việc mình phải trả đũa anh và quay lại với cách nói chuyện tử tế như trước.

Lúc này, Karl không dám nhìn Anna, nếu không anh sẽ thấy đôi má cô ửng đỏ. Nhưng anh không thấy điều ấy. Anh nhìn chằm chằm vào không trung, cố nghĩ ra điều gì khác. Giả sử, Anna đủ khôn ngoan để nhận ra thiếu không gian riêng tư sẽ giúp cô chối bỏ trách nhiệm làm vợ mà một số bà vợ khác, như anh từng nghe nói, không thấy hứng thú. Tất nhiên, anh không thể buộc tội cô về điều đó, nhất là trước mặt em trai cô.

Karl chỉ muốn dẫn vợ mình về căn nhà nhỏ của anh với mọi thứ đã sẵn sàng chào đón họ. Ở đó, anh có thể có thời gian và không gian riêng tư để tâm sự với cô như những cặp vợ chồng khác. Karl nghĩ, cách hai người họ gặp mặt thật lạ lùng, Anna và anh.

Trong thâm tâm của Karl Lindstrom ẩn chứa một nỗi buồn sâu sắc. Làm sao anh có thể trông chờ điều gì ở tương lai? Anh luôn nghĩ mình sẽ rất tự hào khi lần đầu tiên dẫn “Anna tóc nâu bé nhỏ” của anh vào nhà. Anh sẽ tự hào chỉ cho cô lò sưởi bằng đá mà anh tự xây, bàn ghế bằng gỗ hạt dẻ cứng cáp mà anh tự thiết kế và đóng chúng. Anh nhớ lại việc đã dành nhiều giờ liền để bện cỏ trâu thành từng sợi làm khung giường cho cô và cẩn thận phơi khô hạt ngô từ năm ngoái để làm món bỏng ngô mà bất kỳ người phụ nữ nào cũng đều thích. Anh cũng đã dành một phần trong khoảng thời gian quý báu của mình để đi cắt cỏ chi hương bồ độn gối cho cô. Những sợi dây thừng cỏ trâu đung đưa và cọ vào nhau tạo nên một mùi thơm ngọt ngào cho chiếc giường anh dành riêng cho cô. Cuối cùng, anh hái một bó xạ hương thảo với mùi thơm nồng nàn và đặt chúng vào giữa hai chiếc gối, ngay chính giữa chiếc giường.

Với những điều đó, Karl Lindstrom chỉ còn cần tìm cơ hội để chia sẻ với Anna rằng anh rất trân trọng cô, chào đón cô và cố gắng làm cô vừa lòng. Chỉ đến khi cô đến đây, anh mới phát hiện ra cô là kẻ dối trá, không đáng nhận sự quan tâm của anh, một kẻ dối trá mang theo em mình để ngủ dưới sàn nhà ngay trong đêm đầu tiên Karl Lindstrom dẫn cô dâu về nhà.

Karl suy nghĩ rất lâu trong im lặng, trong khi đó, Anna và James cũng lặng thinh. Cuối cùng, không thể chịu đựng được sự căng thẳng này hơn nữa, Anna cắn vào phía trong má và nói, “Anh giữ tôi lại và tôi sẽ không nói dối anh nữa”.

Cuối cùng, Karl cũng nhìn cô. Có một vết nhơ, vết nhơ đầy tội lỗi đang hiện diện trên gương mặt cô, chỉ vậy thôi cũng đủ làm anh đẹp lòng. Nó nói với anh rằng cô đã không nói dối nếu không vì hoàn cảnh ép buộc. Má cô ửng hồng, màu hồng của hoa hồng dại, loài hoa thường mọc ở vườn nhà anh mỗi độ tháng Sáu. Và cứ như sự gặp gỡ tình cờ của họ nơi ngã rẽ con đường mòn, sắc hồng trên má Anna lúc này làm anh muốn hái xuống và đem nó về nhà cùng mình.

Anh thấy sợ hãi cảm giác phải tiếp tục sống cô đơn. Lần nữa, anh nghĩ đến việc tìm kiếm những đóa hồng trên má cô, đang đặt trên gối cỏ chi hương bồ ngay bên cạnh anh mỗi khi thức dậy và khuôn mặt anh như nóng bừng lên. Anh cũng nhìn những đốm tàn nhang trên gương mặt cô, chúng làm vơi đi mức độ nghiêm trọng của tội lỗi mà cô gây ra. Chúng khiến cô trông rất ngây thơ. Trong giây phút đó, anh cho rằng lời nói dối của cô chỉ là chuyện trẻ con, có thể cô đã bị em trai mình xúi bảo.

“Em hứa với anh như vậy chứ?”, anh hỏi khi nhìn thẳng vào mắt cô. “Rằng em không nói dối nữa?”, giọng anh dịu lại, không gắt gỏng nữa.

“Vâng, em hứa”, cô thốt lên, kết nối cái nhìn chằm chằm của anh với lời hứa dứt khoát của mình, và cả sự im lặng của anh.

“Vậy em nói cho anh biết, thật ra em bao nhiêu tuổi?”

Mắt cô hướng xuống, cô cắn môi trên và Karl biết cô sẽ không nói thật.

“Hai mươi”, cô trả lời. Nhưng đôi má lại ửng hồng, màu của hoa hướng nhật quỳ và hoa thảo nhi trên thảo nguyên, những loại hoa mà anh chưa từng muốn hái đem về nhà.

“Còn nếu anh nói là anh không tin!”

Cô chỉ nhún vai, tránh ánh nhìn của anh.

“Anh có thể hỏi em của em để biết sự thật, nhưng anh thấy hai người là đồng mưu dàn dựng chuyện dối trá này.” Lần này, giọng nói nhẹ nhàng của anh chẳng thể lừa được cô.

Cần phải thật cứng rắn mới biết được sự thật.

Anna vung hai tay lên cùng một lúc. “Được rồi, vì Chúa! Em mười bảy tuổi! Thì đã sao?” Cô liếc Karl, sự dũng cảm đột ngột này của cô khiến anh phì cười dù đang còn bực bội.

“Thì đã sao?”, anh lặp lại, nhướng đôi lông mày, tựa người ra sau một cách thư giãn – con mèo thường vờn chuột trước khi hạ gục nó. “Anh cũng tự hỏi em có biết nấu ăn và làm việc nhà như em nói trước đây không?”

Cô mím đôi môi nhỏ xinh của mình và ngồi nhìn anh một cách lạnh lùng.

“Đừng có quên là anh biết em đang nói dối đấy nhé!”, anh nhắc nhở cô.

“Em nói em mười bảy tuổi. Anh muốn biết điều gì nữa?”

“Anh muốn một người vợ biết nấu ăn. Em biết nấu ăn chứ?”

“Chút ít!”

“Chút ít?”

“Biết, nhưng không nhiều”, cô nuốt nước bọt, “Nhưng em có thể học, đúng không?”.

“Anh không chắc. Làm sao mà học? Chẳng lẽ anh cũng phải dạy em nấu ăn luôn à?”

Cô chọn cách im lặng, không trả lời anh.

“Em biết làm những công việc nhà nào?”

Im lặng.

Anh thúc thúc cùi chỏ vào cô. “Sao?”

Cô giật tay mình ra. “Giống như nấu ăn thôi!”

“Em biết cách làm xà phòng không?”

Không trả lời.

“Em biết cách thắng mỡ không?”

Không trả lời.

“Còn nướng bánh?”

Không trả lời.

“Anh đoán rằng em chưa bao giờ làm công việc ở nông trại, vườn tược và cả việc nhà.”

“Em biết may vá!”, đó chính xác là những gì cô nói.

“May vá…”, anh lặp lại, khá mỉa mai đối với Karl Lindstrom. “Cô ấy biết may”, anh nói với cái bánh xe.

Sau đó, Karl bắt đầu nói về bản thân mình lúc anh còn ở Thụy Điển và điều này như chọc tức Anna vì cô không thể hiểu được những từ ngữ mà anh đang nói.

Lúc sau, anh im lặng, nhìn chằm chằm bánh xe, đầu quay sang hướng khác. Cô ngồi cứng đờ, hai tay bắt chéo trước ngực.

“Sao anh không đợi đến lúc mấy cô nàng Thụy Điển qua đây?”, cô hỏi một cách chua chát, đến lượt cô nhìn xuống cổ những chú ngựa.

“Ừ, anh cũng nghĩ thế!”, Karl nói bằng tiếng Anh. Sau đó, anh lầm bầm, thêm một lần để đưa ra quyết định, “Mười bảy tuổi, không biết gì ngoài may vá”.

Anh nghiền ngẫm vài lần trong im lặng, sau đó quay lại nhìn cô và tự hỏi một người đàn ông ở tuổi anh có thể lên giường với một cô gái mười bảy tuổi mà không có cảm giác cưỡng hiếp được sao? Mắt anh tiếp tục di chuyển xuống ngực cô, sang phía James, rồi trở lại khuôn mặt cô. “Có vẻ có nhiều thứ em không biết làm đấy!”

“Tôi có thể làm bất cứ thứ chết tiệt nào mà anh sai bảo, dù tôi mười bảy tuổi hay không phải vậy.” Nhưng cô đang cầu nguyện cho khuôn mặt mình đừng ửng đỏ lên.

“Em nguyền rủa hay lắm nhưng tôi không cần người phụ nữ đến đây để nguyền rủa.” Anh tự hỏi làm cách nào để mình có thể sống sót nửa cuộc đời còn lại với cái tính khí Ireland như thế? Anh tự hỏi làm cách nào để anh có thể sống sót thêm một năm nữa với hai kẻ ngang bướng đến vậy? Tất cả những gì anh chỉ nói là, “Tôi cần suy nghĩ thêm”.

“Thưa anh…”, James bắt đầu nói, “Anna và em…”.

“Đừng làm phiền tôi khi tôi đang suy nghĩ”, Karl ra lệnh. James và Anna nhìn nhau qua khóe mắt. Họ nghĩ anh đang tập trung điều khiển cho ngựa chạy nhưng anh chỉ tiếp tục suy nghĩ trong im lặng. Đó là cách sống của anh, cách mà cha anh đã dạy anh, cách mà ông nội anh đã dạy cha anh. Anh dành thời gian để cân nhắc vấn đề trước khi đưa ra quyết định, để khi đối mặt với nó, anh luôn biết cách giải quyết. Anh ngồi im như tượng trong khi chim chóc đang râm ran những câu chuyện kể đêm khuya êm dịu như muốn ru lũ chim con vào giấc ngủ.

Buổi tối mùa hè đè nặng lên vai Anna và cô chợt nghĩ sao chẳng khi nào mình nghe chim hót ở Boston? Nơi đó, cũng vào thời điểm này, âm nhạc sẽ vang lên trong các quán rượu mở cửa mỗi đêm. Anna nhủ lòng rằng cô yêu mến tiếng chim hót hơn. Trong thư, Karl cũng nói ở đây người ta sẽ nghe nhiều tiếng chim hơn bất cứ nơi nào. Cô hy vọng mình sẽ có cơ hội sống ở đây.

“Anna!”, anh nói, làm cô giật mình, “em phải nói cho anh nghe những chuyện khác mà em dối anh ngay bây giờ. Anh nghĩ mình chưa biết hết sự thật”.

Anna cảm giác James thúc cô bằng khuỷu tay từ phía sau.

“Em chẳng nói dối gì nữa cả! Lạy Chúa tôi! Còn chuyện gì nữa chứ?” Ồ, cô ta đang la lên để thuyết phục mọi người rằng cô ấy đang đứng trên sân khấu.

“Tốt nhất là đừng có chuyện gì nữa!”, anh cảnh cáo. Nhưng anh vẫn không cho cô biết mình đang nghĩ gì. Anh cầm dây cương lên, điều khiển ngựa chạy đúng hướng.

Anh kéo dây cương cho ngựa dừng lại trước hai căn nhà nằm trên con đường mòn. Căn nhà to hơn có hình thánh giá trước cửa trong khi ngôi nhà kia không có. Chắc nơi đó là trường học, cô nghĩ.

“Anh có nhiều điều chưa suy nghĩ xong”, Karl nói. “Tối nay, chúng ta sẽ ngủ ở đây như dự kiến và anh sẽ đi nhờ cậy sự sáng suốt của Cha Pierrot để chỉ đường cho anh. Sáng mai, anh sẽ đưa ra quyết định – giữ em lại hay đưa em về Boston, bên cạnh dòng sông Red River xuôi dòng.” Đột nhiên, Anna nhận ra tầm quan trọng của từ “Cha”.

“Cha Pierrot?”, cô dò xét. “Đây là nhà thờ à?”

Thế rồi, đầu óc cô quay cuồng, tự hỏi làm sao mình có thể thoát khỏi đây.

“Đúng rồi! Trong thư anh nói với em chúng ta sẽ làm lễ ở đây.”

“Nhưng… nhưng anh không nói đây là nhà thờ Công giáo.”

“Tất nhiên đây là nhà thờ Công giáo. Em lo Cha Pierrot không sẵn lòng chứng kiến hôn lễ cho chúng ta à? Mọi thứ đã sẵn sàng, chẳng lẽ cha sẽ không làm chủ tế cho chúng ta vì anh theo đạo Công giáo còn em theo đạo Cơ đốc giáo sao? Mọi thứ đã sẵn sàng vì Cha đã được sự ủy nhiệm từ Giám mục Cretin để có thể làm chứng cho lời thề nguyện của chúng ta. Nhưng em đừng suy nghĩ nhiều vì có thể hôn lễ sẽ không diễn ra.”

Anna không rõ tương lai của cô sẽ ra sao? Sẽ bị đuổi khỏi đây hoặc Karl sẽ lần lượt khai quật từng lời nói dối khác của cô.

Karl nhảy xuống, cột lại yên ngựa, sau đó, anh giúp Anna leo xuống. Nhưng lần này, khi anh đặt tay ngang vòng eo nhỏ của cô, anh không thể không nhớ lại lời cô nói về việc anh có nhiều thức ăn. Cô gầy như cây sậy mỏng.

Cha Pierrot chào đón họ ngay cửa vào. “À, Karl, thật vui khi được chào đón anh, anh bạn của tôi. Chắc đây là Anna rồi!”

“Chào Cha.”

Anna cúi đầu chào trong khi vị cha xứ tóc sẫm màu nhìn cô cười thân thiện. “Cô có biết chàng trai trẻ này đã đợi cô từ lâu rồi không? Mỗi khi tôi gặp anh ta, anh ta luôn nói về Anna của anh ta, ‘Anna tóc nâu sậm bé nhỏ’ của anh ta. Tôi cá là nếu cô không đến đây sớm, anh ta sẽ bỏ xứ này, nơi mà anh ta luôn khoe khoang với mọi người về nó, để chạy đi tìm cô.”

Một cách bất kính, Karl suy nghĩ, ông cũng vậy đó, Cha, ông đúng là to mồm ngay cả khi ông khoác trên người chiếc áo choàng kia! Karl đã từng rất kính trọng các vị giáo sĩ. Cuộc đời đẩy đưa anh làm bạn với vị cha xứ duy nhất nơi đây, xa nơi anh ở hàng trăm dặm, bất chấp anh thuộc giáo phái nào.

“Con có phách lối không, Cha?”, Karl dò hỏi.

“Ồ, đừng lo lắng thế, Karl. Tôi rất thích chọc phá anh.”

Nhìn sang James, vị cha xứ hỏi, “Còn cậu trai trẻ này là ai?”.

“Thưa ông, James”, cậu thanh niên trả lời, “James Reardon”.

“Nó là em trai tôi”, Anna tuyên bố một cách quả quyết.

“Em trai cô,… ừm…. Karl quên nói với tôi là cô có em trai. Tin tốt đây. Minnesota có thể trông chờ những người định cư mới khỏe mạnh như cậu. Đây là nơi không tồi để một cậu bé trưởng thành. Cậu có nghĩ cậu thích nơi đây không, James?”

“Vâng, thưa ông”, James nhanh nhẩu trả lời, “nhưng con cần phải học hỏi nhiều thứ”.

Vị cha xứ ngẩng cao đầu và cười. “Này, con chọn đúng người để sống chung rồi đấy, con trai. Nếu con có thắc mắc gì về Minnesota, anh chàng Thụy Điển to con này sẽ giải đáp cho con.”

Đột nhiên Karl cảm thấy khô cổ họng và nói, “Con phải đi lo cho những con ngựa, thưa Cha. Có lẽ Cha sẽ thích nói chuyện với Anna và James về thành phố Boston và vùng đất phía Đông”.

“Em giúp anh được chứ?”, James lập tức hỏi.

Karl nhìn cậu thanh niên, có cơ bắp, có da thịt, có sức trẻ và cả sự sôi nổi. Karl thấy mình không nên lôi kéo cậu trai trẻ vào câu chuyện giữa anh và Anna. “Em ở lại đây với Cha và chị của em đi. Em vừa mới có một chuyến đi dài, và còn chưa kết thúc. Nghỉ ngơi đi.” Cái nhìn trong mắt của cậu trai trẻ dường như muốn hỏi: Vậy chuyến đi còn lại của em sẽ đưa em trở lại Boston hay đến nhà anh? Karl nhìn đi chỗ khác vì anh chưa có câu trả lời.

Nhìn đôi vai rộng của anh lách ra khỏi cửa, đột nhiên, Anna nghĩ rằng cô sẽ sẵn sàng làm bất kỳ điều gì để anh hài lòng vì lợi ích của James. James chưa bao giờ gặp cha mình, và người đàn ông này sẽ là tấm gương tốt dành cho cậu, nhất là ở độ tuổi này. Khi Karl đã đi khuất, hình ảnh tấm lưng khỏe mạnh của anh vẫn cứ lẩn quẩn trong tâm trí cô.

Một người phụ nữ Anh-điêng mang lên một món ăn ngon có thịt và bắp. Anna và James dùng bữa một cách ngon lành. Phía bên kia bàn, Karl chăm chú nhìn Anna. Khuôn mặt cô khá quyến rũ, nhưng anh thật sự không thích chiếc áo cô đang mặc, đầu tóc cô có vẻ hoang dại và lộn xộn, chẳng giống kiểu tóc tết vòng hoa của những người phụ nữ Thụy Điển chút nào.

Anna vô tình nhìn lên và thấy anh đang nhìn trộm mình. Ngay lập tức, cô đặt bát xuống.

Từ “đói” luôn ở trong đầu anh từ lúc cô nói ra nó cho đến bây giờ. Vai cô thõng xuống trong chiếc váy đầm, còn lời mắng nhiếc của cô lớn hơn nhiều so với đôi bàn tay gầy guộc kia, anh chạnh lòng chợt nghĩ không biết cô đã phải chịu đói thế nào lúc ở Boston. Cậu thanh niên cũng vậy, gầy ốm và xanh xao, đôi mắt lộ rõ trên khuôn mặt hốc hác. Karl cố gắng bỏ qua những suy nghĩ này khi đang dùng bữa nhưng chúng cứ ở mãi trong đầu anh.

Sau khi dùng bữa xong, Cha Pierrot bảo người phụ nữ Anh-điêng trải giường cho ba người họ nghỉ đêm trong phòng học.

Sau khi làm xong việc, bà ta quay lại và gọi hai người đi nghỉ trong khi Karl đang nói chuyện với Cha Pierrot.

Hai chị em cảm thấy rất thoải mái với chiếc giường ổ rơm và cỏ trâu này, họ buồn rầu nằm xuống, lo lắng nghĩ về chuyện sắp xảy ra. Màn đêm yên tĩnh và u ám, buổi tối cứ như kéo dài thêm với những suy nghĩ không thành lời.

Cuối cùng, James hỏi, “Chị có nghĩ anh ấy sẽ trả chúng ta về Boston không?”.

“Chị không biết”, Anna thú nhận. Cách cậu nói chuyện khiến cô lo lắng.

“Em sợ, chị Anna”, cậu nói.

“Chị cũng vậy”, cô thổ lộ.

“Nhưng anh ấy cũng giống người tốt”, James nói thêm, để cho bản thân một tia hy vọng.

“Sáng mai chúng ta sẽ biết.”

Lần nữa, không khí im lặng lại bao trùm nhưng họ không ngủ.

“Chị Anna?”, giọng của James lo lắng, thì thầm.

“Gì nữa?”

“Chị đừng giấu anh ấy những chuyện khác nữa. Chị cứ nói ra hết khi anh ấy hỏi chị.”

“Chuyện khác nữa là chuyện gì?”, cô hỏi, kiềm chế nỗi sợ rằng em trai sẽ biết những chuyện tồi tệ của mình, những bí mật không thể tha thứ.

Nhưng cậu chỉ nói, “Về chuyện em chính là người viết thư cho anh ấy, về chỗ ở của chúng ta”.

“Chị sợ phải nói thật.”

“Nhưng rồi anh ấy cũng sẽ biết.”

“Đến lúc đó thì đã quá muộn nếu như chúng ta may mắn.”

“Điều đó không đúng, chị Anna.”

Anna nhìn chằm chằm vào màn đêm, cảm thấy nước mắt nghẹn nơi cổ họng. “Chị biết. Nhưng chẳng có chuyện tốt đẹp nào đến với chúng ta cả.”

Đúng, James tự thú nhận, chuyện tốt đẹp chẳng khi nào xảy đến với họ. Nhưng cậu không nghĩ hai chuyện xấu lại tạo nên một chuyện tốt bao giờ. Cậu biết Karl Lindstrom đã bị sốc như thế nào khi thấy cậu đi cùng Anna – thằng nhóc mà Karl chưa từng biết đến sự tồn tại của nó! Và Karl thật tội nghiệp khi biết chị Anna chỉ mới mười bảy tuổi còn chị ấy thì chẳng thể đổ tội lên đầu ai cả. James công nhận rằng Karl đã xử lý vụ việc một cách êm thấm hơn bất kỳ người đàn ông nào.

“Chị nghĩ anh ấy là người thế nào, chị Anna?”, cậu hỏi khẽ.

“Ôi trời, im mồm lại và ngủ đi!”, cô kêu lên trong bế tắc. Sau đó, cô vùi đầu vào hai cánh tay, nghẹn ngào khóc nức nở cho sự ngây thơ của mình, cô đã tin rằng Karl sẽ niềm nở chào đón cô. Anh đã đỡ cô xuống xe, ngỏ ý sẽ mua sắm cho cô. Không, cô thích anh thật rồi! Nhưng cô cũng rất sợ anh. Dù thế nào đi chăng nữa, anh vẫn là một người đàn ông đích thực.

CHƯƠNG BA

Cha Pierrot, con cần nói với cha chuyện này, với tư cách một người bạn chứ không phải một vị cha xứ. Con và Anna đang gặp rắc rối”. Hai người họ đang ngồi trong phòng họp nhỏ của Cha Pierrot ở phía sau phòng học, căn phòng giờ quyện đầy khói thuốc thơm của người Anh-điêng.

“Này Karl, tôi biết anh đã gặp chuyện khi anh vừa bước vào đây. Anh có quyết định cuối cùng chưa?”

“Vâng, nhưng không giống như cha nghĩ đâu.” Karl thở dài. “Cha biết mấy tháng nay con đã chờ đợi Anna đến đây.

Cha biết con đã chuẩn bị nhà cửa để đón cô ấy, và nhiều thứ khác nữa. Lúc này, con rất sẵn sàng cho việc cưới vợ. Lúc nào con cũng mơ đến ngày hôm nay, ngày mà cô ấy sẽ đến đây. Nhưng con nghĩ, con chỉ là một gã ngu ngốc. Cha, cô ấy không giống với những gì con mong muốn. Hôm nay, con đã phát hiện cô ấy nói dối con rất nhiều thứ.”

“Đó chẳng phải sự trả giá sao, anh quen biết và đánh giá cô ấy qua thư?”

“Đúng đấy, nhưng chẳng tốt đẹp gì cho việc đám cưới cả. Con không muốn một người vợ dối trá. Đúng, đúng là con đang cần cưới vợ, và chỉ có cô ấy.”

“Cô ấy đã nói dối điều gì thế, anh bạn?”

“Thứ nhất, em trai của cô ấy làm con kinh ngạc. Cô ấy không nhắc đến em trai mình trong thư vì cô ấy biết con sẽ không thích sự có mặt của một cậu thanh niên trong ngôi nhà của đôi vợ chồng mới cưới.”

“Anh trả họ về vì lý do này à?”

“Con dọa họ là con sẽ làm vậy, nhưng con không nghĩ mình có thể chịu nổi cảnh cô đơn thêm nữa trong khi con đang tìm một người vợ. Tha thứ cho con, Cha… đáng lẽ con không nên nói điều này nhưng con đã hai mươi lăm tuổi rồi. Con đã phải sống một mình từ khi rời Thụy Điển đến đây, đã hai năm rồi. Con rất vui mừng để bắt tay xây dựng một gia đình. Có những lúc, nhất là trong những mùa đông dài lạnh giá, con chỉ có một mình, không có ai bên cạnh khi con…” Karl nắm chặt tẩu thuốc, lấy ngón tay cái miết lên mặt gỗ sáng bóng, trầm tư nhìn làn khói chầm chậm bay lên từ ống tẩu. Anh nhớ lại rằng mình đã phải chịu đựng sự trống rỗng đau đớn đến nhường nào trong những đêm đông vô tận.

Anh ngước lên nhìn bạn mình và cười ngượng ngùng, Karl tựa khuỷu tay lên đầu gối và đặt cằm lên cánh tay. “Cha biết không? Thỉnh thoảng, con đưa con dê cái vào trong nhà để tránh bão tuyết và con có người để nói chuyện. Nhưng tội nghiệp cho con Nanna, con nghĩ nó rất mệt mỏi khi thấy ông chủ ngu ngốc cứ tưởng nó là con người.”

“Tôi hiểu, Karl. Anh không phải hối tiếc điều gì. Chẳng có sự sỉ nhục nào cho người đang cần tìm vợ để sưởi ấm những đêm đông và gây dựng một gia đình. Cũng không có sự sỉ nhục nào để bắt đầu cuộc sống hôn nhân, có vợ có chồng.”

“Nhưng con thấy không thể trách cậu trai trẻ.”

“Tại sao chứ?”

“Con không thể, thưa Cha, nếu Cha là con thử xem?”

Karl miễn cưỡng nghĩ rằng cha xứ có thể hiểu được nỗi đau của người phàm.

“Tôi nghĩ tôi có thể hiểu anh. Nói một cách khác, tôi sẽ cân nhắc sự có mặt của cậu thanh niên ở vùng đất hoang vu này. Cậu ta có ích đấy! Cậu ta vừa là bạn vừa là tri kỷ.”

“Tri kỷ nghĩa là sao, cha?”

“Để tôi đặt chúng vào hoàn cảnh của cậu, Karl”, cha xứ nói, ngồi tựa người với dáng vẻ triết gia. “Anh có nghĩ rằng nếu anh kết hôn với Anna, tất cả những rắc rối sẽ không còn nữa và cô ấy sẽ trở thành người như anh mong muốn? Còn tôi nghĩ rằng không. Hai người không quen biết nhau trước khi kết hôn và chắc chắn, hai người sẽ có những trận cãi vã để hiểu nhau hơn. Lúc này, nếu có người thứ ba là người hòa giải thì sẽ tốt hơn, hoặc như tôi đã nói, bạn bè.”

“Điều này thì con đã nghĩ đến nhưng con nghĩ cha sáng suốt hơn con. Cha đã thấy tính khí của Anna rồi đấy!”

“Hai người nói chuyện với nhau chưa?”

“Vâng, nhưng em trai cô ấy ở đó nên chúng con không nói gì nhiều.”

“Nếu không phải cậu ta đến mà không báo trước, anh thấy cậu ta thế nào?”

“James rất muốn học hỏi và hứa sẽ làm việc chăm chỉ.”

“Cậu ta sẽ học được nhiều thứ từ anh đấy, Karl! Tôi tin rằng James sẽ học nhanh thôi nếu có anh dạy bảo. Anh có nghĩ anh là người rất thích hợp để dạy cậu ta không?”

Khói lại bốc lên từ hai tẩu thuốc, căn phòng một lần nữa chìm trong im lặng. Karl đang nghĩ đến những điều mà cha xứ nói về James. Ý định dạy dỗ, nuôi dưỡng cậu ta quả là một sự thách thức đối với anh. Karl nghĩ đến ngôi nhà gỗ và những công việc để xây dựng nó, anh tưởng tượng cảnh anh và cậu bé cùng nhau làm việc, cởi trần dưới nắng, kéo gỗ lên đồi, chơi cờ khi họ làm xong việc. Anh có thể dạy cậu cách xây nhà và phân biệt gỗ, cũng như cách cha anh đã dạy cho anh.

“Karl?” Một làn khói trắng bay lên cùng với lời nói.

“Sao?”, Karl trả lời trống không, đăm chiêu suy nghĩ.

“Có điều này tôi muốn hỏi anh, hơi thực tế đấy!”

“Cha hỏi đi.”

“Anh định trả cô ấy về là vì anh thất vọng với ngoại hình của cô ấy phải không? Tôi nghĩ anh cũng xem trọng chuyện này. Anh đem cô ấy đến một nơi mà cô ấy không biết trong khi cô ấy đang tràn trề hy vọng. Nếu anh thấy cô ấy không phải là người phù hợp, sẽ khó đi đến hôn nhân đấy! Anh phải cân nhắc điều này vì anh là người bình thường mà Karl. Anh có quyền nghi ngờ hoặc không thích. Tôi nghĩ đối với anh nguyên tắc quan trọng hơn sở thích. Mặc dù anh không có trách nhiệm giữ cô ấy lại nhưng anh vẫn sẽ làm thế!”

Tối nay, Karl biết thêm một khía cạnh khác trong con người của Cha Pierrot, một tình người mà Karl đang rất cần. “Ồ không, Cha! Con không thấy cô ấy không hấp dẫn, chỉ là hơi gầy. Nhưng khuôn mặt… cô ấy… con…” Thật khó cho Karl để diễn tả cho cha xứ nghe cảm xúc khi anh vừa gặp cô, khi anh nắm tay cô giúp cô xuống xe, cảm xúc từ chiếc eo nhỏ của cô khi cô nhảy xuống xe. Thật khó cho Karl để đánh đồng những cảm xúc ấy với những cảm giác dâm dục khác. Theo lẽ thường, anh không muốn trở nên thô thiển trước mặt bạn anh, Cha Pierrot.

“Con thật sự hài lòng mà Cha, nhưng con muốn tìm một lý do khác. Ngoại hình của cô ấy không thực sự là vấn đề đối với con.”

“Nhưng tất nhiên, đó là vấn đề!”, cha xứ ngắt lời anh. “Karl, đừng giấu giếm tôi. Nếu anh làm thế thì đây là lần đầu tiên anh nói dối tôi đấy! Anh sẽ phải nhìn vợ mình hàng ngày khi hai người kết hôn. Thật là ngớ ngẩn khi anh nói không muốn thỏa mãn đôi mắt mình!” Karl cười. “Ngạc nhiên thật! Con không biết Cha là người có trái tim đồng cảm đến thế!”

Cha xứ cũng cười theo. “Vì tôi làm đàn ông trước, làm cha xứ sau mà.”

Lúc này, Karl nhìn thẳng vào mắt người bạn của mình, tiếng cười phai theo. “Vậy thì con thừa nhận, con hài lòng với ngoại hình của cô ấy, rất hài lòng là đằng khác. Có lẽ, con không biết làm gì nếu cô ấy cứ tiếp tục nói dối.”

“Anh nói xem”, vị cha xứ nói ngắn gọn, ngồi xuống trở lại.

“Cô ấy chỉ là thiếu nữ, còn con thì cần một người phụ nữ trưởng thành, hai mươi lăm tuổi. Nhưng Anna cũng dối con điều này, cô ấy chỉ mới mười bảy tuổi.”

“Nhưng cô ấy đã tự quyết định đến đây và trở thành vợ của con?”

“Không hẳn. Con nghĩ hai chị em cô ấy đều nghèo khổ. Con là điểm đến cuối cùng của họ. Đúng, đúng là cô ấy đến đây để kết hôn, nhưng để tránh nạn thì đúng hơn.”

“Cô ấy nói vậy à?”

“Không hoàn toàn là vậy. Cô ấy van xin con đừng gửi trả cô ấy về, lúc đó, con thấy cô ấy còn rất trẻ và đang run sợ. Con không nghĩ cô ấy biết cách làm vợ.”

“Karl, anh đang biến nỗi lo lắng thành gánh nặng trên vai mình đấy! Điều đó không cần thiết. Tại sao anh không cho cô ấy tự cân nhắc xem liệu cô ấy có đủ trưởng thành để kết hôn không?”

“Nhưng mười bảy tuổi, Cha… Cô ấy đã tự thừa nhận rằng cô ấy không biết nấu ăn và không biết làm việc nhà. Con sẽ phải dạy cô ấy những việc này luôn sao?”

“Khó xử thật, Karl! Chắc anh thấy thú vị với cô gái giàu nghị lực này chứ?”

“Và đó cũng là một sai lầm.”

“Karl, anh có tự hỏi vì sao cô ấy nói dối không? Nếu họ đến tìm anh như một tia hy vọng cuối cùng, tôi hiểu vì sao cô ấy cần phải nói dối để đến được đây. Tôi cũng không thể tha thứ cho kẻ dối trá đâu, Karl, không bao giờ. Nhưng tôi sẽ tha thứ cho cô ấy vì hoàn cảnh của cô ấy. Tôi nghĩ anh nên hỏi bản thân mình lý do cô ấy nói dối anh. Anh đã quá nghiêm khắc với cô ấy đấy!”

“Cha khiến con phải suy nghĩ nhiều đấy!”, Karl cao giọng nói và nhấn từng chữ một. “Cả đời con, con chưa từng được dạy thế nào là đúng, là sai, nhưng con được khuyên rằng đường đi trước mặt luôn rất hẹp. Vì chưa từng phải suy xét mức độ đúng – sai, con cần Cha giúp con nhìn nhận việc này.”

Anh ngừng lại, nhìn xung quanh phòng về hướng cửa ra vào. “Anna và cậu bé chắc sẽ thấy khó ngủ. Con sẽ về phòng cùng với họ và suy nghĩ cho xong mọi việc.”

“Ngủ ngon nhé, Karl!”, vị cha xứ chúc anh.

Karl gạt tàn thuốc từ ống tẩu. “Cha biết không!”, anh trầm tư, “cô ấy đảm bảo rằng không còn sự lừa dối nào khác và hứa với con sẽ không nói dối nữa. Đây là lời hứa đáng giá nhất!”.

Cha Pierrot cười, đặt tay lên vai Lindstrom và hiểu rằng vì sao tâm hồn anh đang tan nát. Hầu hết những người đàn ông sống độc thân nơi biên giới này không ngừng suy nghĩ đến đàn bà, cả trên giường lẫn không phải trên giường. Nhưng Karl là một người đặc biệt, tốt bụng và chân thật. Anna Reardon sẽ rất may mắn nếu cô lấy anh làm chồng.

Trong phòng rất tối, bụi và khô hanh, anh tìm thấy chiếc ổ rơm trống và đặt lưng xuống, đặt hai tay sau đầu. Anh suy nghĩ về tất cả những gì Cha Pierrot vừa nói. Anh thấy mình vô tội nếu xem Anna là một người đàn bà nhưng anh không thể, anh thấy cô giống một đứa trẻ hơn. Cô ấy cao nhưng hơi gầy, nhìn cô rất thơ ngây và có vẻ chưa nếm mùi đời.

Đôi mắt mở to, giận dữ của cô lúc sáng nay khiến anh nghĩ cô chưa đủ trưởng thành, có lẽ còn chẳng biết đến chuyện giường chiếu. Bằng cách này, anh thấy hài lòng nhưng theo cách khác, nó khiến anh hoảng sợ. Việc đưa một người phụ nữ hai mươi lăm tuổi lên giường là một chuyện thường tình. Nhưng đó sẽ là vấn đề khi anh đưa một cô gái mười bảy tuổi với đôi mắt nâu sáng quắc lên giường, nó thiêu đốt anh trong nỗi sợ khi cô nhận ra việc mình phải làm. Cô gái yếu ớt giờ đã ngủ và anh có thể ôm cô vào lòng.

Chỉ mới nghĩ thôi mà lông ngực đã châm chích nhức nhối. Anh vòng tay qua ngực, cởi vài cúc áo. Ngực anh to rộng, cánh tay chắc nịch và đầy cơ bắp do những công việc anh làm hàng ngày. Bắp đùi rất to và dài. Anh được thừa hưởng chiều cao và thân hình lực lưỡng từ cha mình. Trước đây, anh luôn luôn tự hào về những gì phụ nữ sẽ suy nghĩ khi nhìn anh. Bây giờ, lần đầu tiên, khi nghĩ về Anna, anh nhận ra sự to lớn của mình có thể khiến cô e sợ. Có lẽ, cô không cảm thấy thích thú. Anh chợt thấy mình quá ích kỷ khi chỉ quan tâm đến suy nghĩ của chính mình về cô. Anh nên công bằng để cô nói về anh. Vâng, cô đã biện hộ để được ở lại đây. Liệu cô có biện hộ luôn cho nỗi sợ của mình? Không tiền và yếu đuối, cô gái này sẽ ra sao nếu bị bỏ rơi giữa nơi hoang vu như thế này?

Anh lại nghĩ đến ngôi nhà cỏ của mình, về chiếc giường anh đã chuẩn bị cho cô với tất cả sự trân trọng. Anh cố mường tượng ý nghĩ của cô khi cô nhìn thấy bó xạ hương thảo trên đó. Trái tim anh đánh trống ngực không ngừng. Có lẽ thật là xuẩn ngốc khi anh chuẩn bị chiếc giường đó trong khi chờ đợi cô mà điều duy nhất tồn tại trong đầu hàng tháng trời qua chỉ là chuyện đưa cô lên giường! Cô sẽ thấy những chiếc gối tròn và bó hoa ở đó chỉ để chào đón cô, và cô sẽ e thẹn như những chú ngựa ăn cỏ đồng mùa xuân bên những chú thỏ, biết rằng chúng không gây hại cho mình.

Anna, anh nghĩ, anh nên làm gì với em bây giờ? Sao anh có thể gửi trả em về? Nhưng anh cũng không biết cách để giữ em lại. Nếu như thế, chúng ta sẽ cùng nhau đi được bao xa và chúng ta sẽ hiểu nhau được bao nhiêu?

Anh thức dậy lúc mặt trời ló dạng cùng với lời hứa chưa thực hiện. Ánh bình minh hối thúc màn đêm đi khỏi, những dải sáng lờ mờ len lỏi vào phòng, sức mạnh của chúng như đè nặng lên phía Anna đang ngủ, đối diện với Karl. Cô để một cánh tay phía dưới tai, cằm dụi sâu vào ngực như một đứa trẻ. Nhìn cô thật hồn nhiên, và anh chợt ngần ngại liệu mình có làm sai điều gì không? Nhưng lý trí đã chế ngự anh. Anh đã suy nghĩ nhiều về một quyết định đúng đắn cho cả hai người họ, và trong sâu thẳm từng nhịp đập của con tim, anh tin chắc anh, Anna và em cô có thể sống cùng nhau. Họ phải làm đám cưới để những rủi ro lúc khởi đầu này đi đến hồi kết thúc. Điều này cần sự kiên nhẫn nơi anh và sự dũng cảm nơi cô. Điều này cũng cần sự tha thứ nơi anh và sự khiêm tốn nơi cô. Anh tin chắc mỗi một đức tính có sức mạnh riêng của nó để bổ sung cho những cái còn lại, vì đây là nền tảng của hôn nhân.

Anna thể hiện được sức mạnh mà rất nhiều người phụ nữ còn thiếu. Đến nơi này, cô đã dũng cảm tuyên bố đây là con đường mình đã chọn, cô còn phải chịu trách nhiệm đối với em trai, điều đó nói lên cô là người kiên định. Một đức tính như thế là vô giá ở chốn này! Karl cuộn tròn người trong nệm cỏ, mặc quần áo vào, anh đến quỳ xuống bên cạnh Anna. Anh chưa từng đánh thức một người phụ nữ đang ngủ nào, ngoại trừ mẹ và chị gái, anh tự hỏi liệu mình có quá thân mật không khi chạm vào cánh tay và lay cô dậy? Cánh tay thả lỏng trên chiếc giường, nhỏ, gầy và dài. Anh có thể thấy những đốm tàn nhang mờ mờ phía sau tay cô. Mặc dù trời chưa sáng tỏ nhưng anh vẫn nhìn thấy rất nhiều đốm tàn nhang đang nhảy múa trên mũi và hai bên má cô. Cô ngủ như một đứa trẻ, không biết anh đang ngắm mình, và anh nghĩ dường như anh đang làm một việc không công bằng với cô.

“Anna”, anh thì thầm và thấy lông mi cô chuyển động như thể cô đang nằm mơ. “Anna!”

Cô mở mắt ra. Ngay lúc đó, họ giật mình nhìn nhau, cái kiểu mà Karl đã thấy quen thuộc rồi. Cô nhìn anh thêm chốc nữa, chưa hoàn toàn tỉnh ngủ. Cảm xúc của cô bị xáo trộn và cô đã nhớ ra mình đang ở đâu và anh là ai.

Nhìn cô trông rất non nớt, bơ vơ và e dè, anh hỏi, “Em có biết trông em rất ngái ngủ không?”.

Cô tiếp tục nhìn anh như thể không thốt nên lời. Cô chớp mắt mà thấy như có hạt sạn dính trên mí, biết rằng mình đã khóc quá nhiều trước khi đi ngủ tối hôm qua.

“Đã đến lúc em thức dậy và rửa mặt rồi! Sau đó, anh muốn nói chuyện với em”, Karl nói.

Cậu em thức dậy khi nghe tiếng Karl nói, anh đứng lên và nhắc lại, “Đến lúc thức dậy rồi, cậu bé. Nhường phòng để chị của em sửa soạn đi”. Nói xong, anh bước những bước dài ra cửa.

“Chị Anna!”, James cất giọng ồm ồm, có vẻ cũng hơi bị chưng hửng.

Cô quay người lại để nhìn cậu. “Em kêu như con ễnh ương buổi sáng vậy”, cô châm chọc.

Nhưng cậu không cười. “Anh ấy có nói gì không?”

“Không, anh ấy nói muốn nói chuyện với chị. Chỉ vậy thôi! Anh ấy sẽ quay lại đây ngay sau khi chúng ta sửa soạn xong.”

“Vậy phải nhanh thôi!”

Mặc dù James lao nhanh ra khỏi phòng nhưng Anna vẫn nằm đó thêm chút nữa, do dự khi phải rời khỏi chiếc giường cỏ trâu ấp ám này, tự nhủ không biết Karl định làm gì với cô và James.

Cô tò mò về từ ngữ anh dùng khi lay cô thức dậy. Chúng rất êm dịu, giống như dành cho một đứa trẻ.

Có lẽ, anh là kiểu người có tính khí cực đoan, giống như lúc anh đối xử với cô và James ngày hôm qua. Có lẽ, nếu cho anh thêm thời gian và cơ hội thì anh sẽ bớt nóng nảy và thôi không bới móc tội lỗi của người khác nữa, hoặc anh sẽ cư xử dịu dàng hơn bây giờ. Nhưng khi cô mường tượng đến cảnh buổi sáng cô thức dậy trên chiếc giường chung với anh, lúc mà anh có thể để ý đến nhiều thứ khác hơn là bụi trong mắt cô, cô chợt thấy rùng mình lo sợ.

Cô ngồi dậy và phủi nếp nhăn trên áo, lau mặt và cột tóc. Một tiếng gõ cửa ra hiệu cho cô biết Karl đã quay lại, cô liếc quanh căn phòng, vội vã dọn giường.

Anh đã đi rửa mặt và chải tóc. Anh lại đội chiếc mũ quen thuộc. Anh đến gần cô, nhìn vào đôi mắt màu nâu lúc nào cũng mở to khi anh đến gần của cô.

“Em ngủ có ngon không, Anna?”

“Ng…” Nhưng giọng cô khản đục giống James khi nãy, cô tằng hắng trước khi thử lại. “Ngon.” Tay cô để yên trên tấm chăn như thể cô không nhớ mình đang làm gì. Câu hỏi của anh đơn giản chỉ muốn cô thoải mái hơn nhưng anh lại thấy cô khá căng thẳng và suy tư, anh thấy tan nát trái tim mình khi nghĩ rằng đó là do anh gây ra. Anh quỳ xuống trước chiếc giường bện cỏ trâu nơi cô đang đứng. “Anna, anh không ngủ được. Anh đã suy nghĩ rất nhiều. Em có biết anh nghiệm ra điều gì không?”

Cô lắc đầu, không nói gì.

“Anh nghiệm ra rằng ngày hôm qua anh chỉ nghĩ đến bản thân và những điều anh muốn ở vợ mình. Anh thật ích kỷ, chẳng nghĩ đến cảm nhận của em. Lúc nào, anh cũng chỉ quan tâm Karl nghĩ gì về Anna chứ không phải Anna nghĩ gì về Karl. Nhưng anh đã sai. Hôm nay, cả hai chúng ta sẽ đưa ra quyết định, không phải một mình anh.”

Cô thấy hai cánh tay khỏe mạnh của anh vòng qua nhau và đặt trên đầu gối, cô biết anh đang ngắm nhìn mình khi anh nói. “Chúng ta bắt đầu lại nhé, Anna! Việc trước tiên là chúng ta sẽ kết hôn, dù chúng ta mới gặp mặt nhau lần đầu. Lúc anh mới gặp em, anh chỉ luôn nóng giận bởi vì em nói dối anh, nhưng anh không chịu tìm hiểu nguyên do. Cha Pierrot đã giải thích cho anh hiểu vì hoàn cảnh mà em và em trai đã phải rời bỏ Boston.” Anh nhìn những đốm tàn nhang trên má cô và thấy chúng ửng hồng, anh cảm thấy tim mình đập rộn rã. Anh mong cô sẽ ngước mắt lên. Thật khó để anh hiểu được cảm xúc của cô khi cô không nhìn anh.

Trái tim của Anna đập loạn trong ngực trước sự tử tế và lòng vị tha bất ngờ của anh. Cô điên cuồng muốn nhìn vào đôi mắt xanh kia nhưng cô sợ mình sẽ khóc. Cô chỉ dám nhìn xuống bàn tay khỏe mạnh đang đặt trên đầu gối khi anh nói với cô.

“Anna, sẽ không muộn nếu em muốn quay về. Sẽ không muộn nếu một trong hai chúng ta thay đổi quyết định. Anh nghĩ bây giờ khi gặp anh, có thể, có thể… em sẽ muốn kết hôn với anh. Dù em còn trẻ và phải nuôi sống chính mình và cậu em trai, anh thấy em đã rất dũng cảm, dù em có làm điều gì sai thì giờ đây em đã gặp Karl Lindstrom này. Anh nghĩ anh nên cho em hai sự lựa chọn. Một, nếu em muốn quay về, anh và Cha Pierrot sẽ tìm cách để em có thể sống an toàn ở Boston. Nếu em chắc chắn rằng mình không muốn quay về, em sẽ có sự lựa chọn thứ hai là kết hôn với anh.”

Nốt chai sần trên ngón cái của anh đang lay động.

Anna cảm thấy nước mắt đọng trên mi trước khi kịp rơi xuống. “Em nói với anh rồi, em không có ai để quay về, không có nơi nào để quay về.” Nhưng cô vẫn không nhìn mặt anh.

“Cha và anh sẽ cố nghĩ ra điều nào khác mà em mong muốn. Một nơi ở cho em ở Minnesota chẳng hạn.”

“Chỗ của anh cũng tốt mà!”, cô can đảm nói trong nỗi sợ hãi.

Đúng, đúng là cô e dè anh. Anh biết điều đó vì giọng cô run run.

“Em chắc chứ, Anna?”

Cô gật đầu trước chiếc giường bện bằng cỏ trâu.

“Vậy thì, một cô gái thực sự nên có quyền quyết định trước lời cầu hôn chính thức, sau khi gặp người đàn ông, chứ không phải trước đó.”

Bây giờ, cô mới nhìn lên. Mắt cô hướng về phía anh đang ở rất gần cô. Đôi mắt rực lửa của anh chưa rời khỏi cô, như chỉ chờ đợi cái nhìn của cô. Một đôi mắt xanh trong, sáng lên nét chân thành. Cô tự hỏi đã có bao nhiêu cô gái đắm chìm trong ánh mắt đó và cảm thấy nghẹn thở như cô lúc này. Ánh mắt đó đậm màu hơn hàng lông mày cong cong tuyệt đẹp của anh, nó khiến cô muốn đưa tay lần theo đường cong đó. Sự thôi thúc ngớ ngẩn này buộc cô phải nắm chặt chiếc mền cỏ trâu ở trên giường, để không hành động thái quá.

“Ôi không…”, anh bắt đầuvà sau một hồi lưỡng lự trước khi anh nói tiếp, cô muốn nói, vâng, vâng, em là ‘Ôi không’ của anh từ lúc này, hãy nói cho em nghe thêm một lần nữa. Như thể đọc được suy nghĩ của cô, anh nói. “Ôi không, nếu anh không phải là người như em mong muốn, anh có thể hiểu. Nhưng nếu em có thể quên cái ngày tồi tệ hôm qua, anh hứa sẽ đối xử tốt với em, ‘Ôi không’. Anh sẽ lo cho em và em trai.”

Từ từ, một bàn tay anh nhấc mũ ra khỏi đầu, sự dũng cảm quen thuộc xóa tan nỗi e dè trong cô. Anh tiến đến và nắm lấy khuỷu tay cô bằng bàn tay còn lại. Hơi ấm từ da thịt anh, mắt anh chờ đợi ánh mắt cô, tay anh chạm nhẹ tay cô, tất cả quyện lại khiến Anna cảm thấy ngây dại và quay cuồng.

“Ôi không, Reardon, em sẽ lấy anh chứ?”

Cô thấy mình như đang tỉnh giấc giữa một giấc mơ tuyệt vời, và thấy một chàng trai to lớn, tóc vàng, điển trai đang quỳ gối trước mặt mình, chạm nhẹ lên cánh tay cô, bày tỏ hy vọng mãnh liệt cùng lời hứa trên khuôn mặt rám nắng.

Môi của Anna hé mở, cô thở gấp trong im lặng do những cảm xúc vui sướng, sợ hãi đang trộn lẫn, và những nhịp đập rộn rã khiến cô thấy ngực mình như thắt lại, lòng bàn tay đổ mồ hôi.

“Vâng”, cuối cùng cô cũng thở phào.

Karl nhoẻn miệng cười. Anh nhìn cô thêm lần nữa, ép chặt khuỷu tay cô lại như muốn đảm bảo cho lời hứa của mình.

“Tốt rồi! Vậy chúng ta sẽ bắt đầu ngay tại đây! Em sẽ quên mọi chuyện không vui chứ?”

“Vâng”, cô đồng ý, tự hỏi liệu mình có nên thú nhận với anh tất cả những chuyện còn lại ngay tại đây và ngay bây giờ không? Nhưng cô e rằng anh sẽ rút lại lời cầu hôn và sự bảo lãnh mà anh vừa hứa. Cô mỉm cười với anh.

“Chúng ta sẽ có một khởi đầu tốt đẹp… chỉ có Karl và Anna…” Sau đó, anh cười to và nói thêm, “và James nữa”.

“Karl, Anna và James”, cô lặp lại, gần như là một lời thề.

Sau đó, Karl đứng lên và cô ngước mắt nhìn anh, lần đầu tiên cô thấy anh có hàm răng đẹp đến thế nào! Anna cảm thấy mình như không xứng đáng khi so sánh với anh.

“Đi nào!”, anh nói nhẹ nhàng, “Anh sẽ giúp em sắp xếp giường lại, sau đó, chúng ta sẽ đi gặp Cha Pierrot để nói với cha rằng chúng ta đã sẵn sàng.”

Vẻ bề ngoài, Cha Pierrot đứng cười rạng rỡ khi thấy họ nắm tay nhau, “Tôi tin chắc anh sẽ có một gia đình hạnh phúc và bền lâu”. Nhưng trong thâm tâm, ông cảm thấy rối bời. Mặc dù ông đã khiến Karl tin rằng ông đã được ủy nhiệm quản lý giáo khu này để có thể làm chủ tế cho hai người họ nhưng điều đó không đúng sự thật. Giám mục Cretin đã không cho phép ông quyền ấy vì ngài cho rằng hôn phối là chuyện rất quan trọng, phải do một vị Giáo hoàng nước Ý như ngài đảm nhận, và phải mất một đến hai năm cho họ hoàn tất mọi thủ tục. Cha Pierrot cảm thấy khó xử. Nếu bị phát hiện, ông sẽ không được phép làm Lễ rửa tội nữa.

Vì vậy, Cha Pierrot phải đối mặt với một tình huống tiến thoái lưỡng nan, với Mẹ bề trên và cả với chính linh hồn ông. Chắc chắn, việc làm chủ tế cho hai tâm hồn tốt đẹp đã vượt quá giới hạn mà Chúa giao phó cho ông. Nhưng điều đó còn tốt hơn là để họ sống trong tội lỗi. Ở nơi biên giới này, Michael Pierrot tự tranh luận, chỉ có một người đàn ông được thụ phong danh hiệu Cha xứ. Chỉ có một nhà thờ duy nhất trong phạm vi hàng trăm dặm, và mọi người ở đây luôn trông cậy vào nhà thờ này và cả ông.

Phần con người trong ông trỗi dậy vì sự thật rằng Karl Lindstrom là bạn tốt của ông. Tình bạn của họ vượt qua mọi trở ngại của số phận. Băng qua lối đi trong thánh đường nhỏ hẹp, cha xứ nghĩ cuộc hôn nhân này hoàn toàn đúng đắn và họ là cặp đẹp đôi nhất mà ông từng gặp.

“Đi nào, Anna, cha sẽ nghe lời thú tội của con ngay bây giờ, không thể chậm trễ hơn nữa, vì cha biết cả hai con đang lo lắng rất nhiều.”

Hoàn toàn không ngần ngại, Anna tiến đến đứng sau chiếc áo choàng. “Con… tội lỗi của con?”, cô tiết lộ trong hoảng sợ.

“Đúng rồi, Anna, đến đây nào”, cha xứ nói trong khi tiếp tục thắp nến thơm trong phòng thánh.

Chân của Anna gần như mềm nhũn ra. Cô đã dặn James phải nói với Karl rằng họ sùng đạo Công giáo vì biết anh muốn có vợ là người theo đạo Công giáo. Chưa bao giờ Karl kể trong thư về nhà thờ mà họ sẽ làm lễ là nhà thờ Công giáo. Nếu anh nói vậy, cô đã sẵn lòng nói cho anh biết cô thuộc đạo khác, để tránh phải theo đạo Công giáo. Nếu mọi chuyện đã vậy, bây giờ cô sắp sửa vướng vào một lời nói dối khác.

“Nhưng con không thể… ý con là… vâng, con không muốn thú tội.”

“Anna”, vị cha xứ quở trách và quay lại, “thứ lỗi Cha nói thẳng, nhưng tối qua Cha và Karl đã nói chuyện với nhau. Anh ta nói rằng con thú nhận là đã nói dối anh ta. Đó là tội lỗi, con gái à. Con phải thú nhận tội lỗi của mình để có thể sẵn sàng cho hôn lễ. Cha nghĩ con biết điều này”.

Sự thật, cô không biết điều này. Những gì cô biết về nhà thờ Công giáo là một nơi ấm cúng ở St. Mark’s và họ từ chối không cho ai vào.

‘Nhưng… nhưng con đã xin lỗi Karl rồi và con hứa con không nói dối nữa. Vậy vẫn chưa đủ sao?”

“Chưa đâu con, nếu con là một người theo đạo Công giáo. Con biết thú tội là cần thiết cho con mà, để làm trong sạch tâm hồn con.”

Vị cha xứ không biết sự thật về vẻ miễn cưỡng của cô.

Cô cứ nhúc nhích chân và đổi từ chân này qua chân khác, tránh không nhìn ông trong khi Karl cũng không hiểu vì sao Anna lại do dự. Sự bực bội cứ tăng lên, Anna cho rằng việc duy nhất cô cần thú tội là đã nói thật. Cô cắn phía trong môi, siết chặt hai tay phía sau lưng, mở mắt to và dũng cảm thừa nhận, “Con không có theo đạo Công giáo”.

Karl không thể tin nổi vào tai mình. Anh nắm lấy khuỷu tay cô, dường như đó là nơi duy nhất có thể làm cho cô nhìn anh. “Tại sao Anna? Em nói với anh rằng em theo đạo Công giáo mà?”

“Bởi vì mẩu quảng cáo nói rằng anh muốn tìm một người có đạo mà.”

“Lại một sự nói dối khác nữa sao, Anna?”, Karl hỏi, một lần nữa anh thấy hốt hoảng.

“Đó không phải lời nói dối, đó là sự thật. Anh nói anh muốn nghe sự thật, thì em nói sự thật cho anh nghe. Nhưng mà có gì to tát đâu, miễn sao chúng ta thề nguyện là xong.”

Bây giờ, Karl đã biết một nửa sự thật, còn Cha Pierrot đang chịu đựng sự đau đớn vì hối hận. Ông phải làm sao đây? Nếu ông làm chứng cho đôi trẻ, ông sẽ phải chịu sự trừng phạt của Đức Giáo hoàng khi sự thật bị phơi bày. Lúc này đây, ông mong ước rằng thành phố Long Prairie chỉ nên vì công lý và hòa bình, để cả hai người họ có được sự kết hôn hợp pháp mà không cần phải xưng tội.

Nhưng cô gái người Ireland mạnh mẽ này nhìn vị hôn phu của mình, cong môi lên và nói, “Thôi nào, nếu điều này đúng với anh thì cũng sẽ đúng với em, Karl”.

Quá đủ rồi! Karl đã thức trọn đêm để suy nghĩ thấu đáo về việc kết hôn với Anna. Một ảo tưởng khác của anh về cô đã bị tan vỡ. Anh vô cùng bối rối khi lại nghe một sự lừa dối khác của cô ngay trước mặt Cha Pierrot. Karl cảm thấy anh không thể mất thể diện hơn nữa khi cứ đứng đây và tranh cãi. Một ngày nữa lại trôi qua. Có quá nhiều thứ đã lãng phí cho chuyến đi này, không nên dại dột lãng phí nữa và cũng không còn nhà thờ nào khác gần đây. Với cô nàng không tôn giáo này! Anh chàng Thụy Điển cảm thấy bế tắc. Tôi đã nhận được gì nào?

“Không quan trọng nữa”, Karl quả quyết, và mọi người trong thánh đường chờ đợi. “Chúng con sẽ kết hôn như dự định.” Anh quay sang người bạn khoác áo choàng đen của mình.

Cha Pierrot không thể thốt nên lời, không, Karl! Tôi không thể làm chứng cho cuộc hôn nhân này, điều này không được ghi trong sách của tôi. Sức mạnh của lời thề nằm ở trái tim con người, ông lại nghĩ, nó không nằm ở sự làm chứng hay trên giấy trắng mực đen. Nếu hai trái tim họ đã chấp nhận nhau, ông không thể cản trở họ.

Anna cảm thấy như được giải vây. Đầu gối cô yếu đi, lưỡi như kẹt cứng trong cuống họng. Cô đảo mắt và nhắm chặt lại, như một lời hứa ngầm với người đàn ông đứng bên cạnh đang phải chịu đựng những chuyện cô gây ra, bằng cách này hay cách khác.

Nhưng trái tim Karl trở nên nặng nề khi anh lê bước đến bàn thờ. Anh tạm dừng bước để cảm nhận sự ân xá cho cô lúc sáng nay. Sự yên bình nên là cảm xúc trong trái tim người đàn ông khi anh ta thề nguyện, không nên để sự oán giận nào còn tồn tại trong tim. Thật khó để thốt lên lời thề nguyện tình yêu, Karl nghĩ, khi người đứng cạnh anh là một kẻ xa lạ! Phải thề nguyện với cảm giác như thế này thì không hay lắm! Cha đã mặc áo choàng vào, một chiếc áo dài trắng, phủ bên ngoài là một chiếc áo có dải lụa, thời khắc quan trọng đã gần ngay trước mắt.

“James cũng sẽ làm chứng cho chúng ta”, Anna nói, hy vọng làm Karl hài lòng. Cô thấy anh đã rất thất vọng về cô. Anh tránh ánh nhìn của cô, chỉ nhìn ra xa, cứ như đang nhai đi nhai lại cảm xúc của mình. Lời nói cuối cùng của anh cũng sáo rỗng, không còn đong đầy cảm xúc như lúc trước. Nó mách bảo cho cô biết rằng anh đang không hài lòng về cô.

Đôi trẻ cứ đứng thẳng, cứng đờ đến nỗi Cha Pierrot cũng không biết phải bắt đầu ra sao. Ông cảm thấy một nỗi oán giận đang trỗi dậy. Miệng Karl như đóng lại còn Anna chỉ đứng nhìn chậu hoa chanh vàng và hồng dại đặt dưới chân Thánh Fransis.

“Anna”, ông bắt đầu, “cha sẽ nói với con trước và cha nói với tất cả hy vọng rằng con sẽ ghi nhớ những điều cha sắp sửa nói. Con còn trẻ, Anna. Con sẽ phải gánh trách nhiệm nặng nề khi con lấy Karl. Cả hai con đều có một con đường dài phía trước mắt và đó sẽ là một cuộc sống tốt đẹp nếu hai con biết trân trọng và giữ gìn. Nhưng những điều tốt đẹp đó phải được xây dựng bằng sự tôn trọng lẫn nhau, và sự tôn trọng thường bắt nguồn từ lòng tin tưởng. Ngược lại, lòng tin tưởng sẽ đem đến cho ta sự trung thực. Cha tin con đã làm hết khả năng để có thể đến được đây với Karl. “

“Nhưng kể từ giây phút này, cha lưu ý con rằng con phải luôn thành thật với Karl. Con sẽ thấy anh ấy là một người biết thông cảm và nhẫn nhịn. Nhưng con cũng sẽ thấy anh ấy rất cứng rắn vì danh dự của mình. Cha lưu ý con một lần nữa rằng con phải luôn nói thật cho Karl biết. Khi con thề nguyện tại thánh đường này thì con phải luôn biết yêu thương, kính trọng, và vâng lời anh ấy. Cha yêu cầu con phải ghi khắc trong tim mình rằng con, Anna, luôn phải thành thật với Karl.”

Cô ngước mắt nhìn ông với khuôn mặt dịu dàng, cô thành thật nói, “Vâng, thưa Cha, con sẽ làm như lời cha dặn.” Cha Pierrot nhìn thấy vẻ phụng phịu trên môi cô khi cô trả lời. Ông cũng chú ý cách Karl liếc nhìn sang cô.

“Tốt, vậy thì Karl, có những điều không có trong lời thề mà Cha phải lưu ý con. Trách nhiệm đè nặng lên vai con vì con phải che chở và đùm bọc cho Anna. Đối với con, việc con phải gánh thêm trách nhiệm với James ở nơi hoang dã này sẽ khiến con vất vả hơn những người đàn ông khác.” Karl nhìn sang cậu bé và cha xứ nhìn thấy sự cảm thông trong anh. “Đời sống ở nơi hoang vu này rất mới mẻ đối với họ và họ phải học hỏi nhiều điều. Lần nữa, nó đòi hỏi nơi con lòng kiên nhẫn. Nhưng nếu con trao cho họ kiến thức của mình, con không chỉ trở thành một người thầy mà còn là người che chở cho họ, một người cha cũng như một người anh, ngay lúc bắt đầu này. Nếu có lúc con thấy nhiệm vụ này quá khó khăn, vất vả, cha khuyên con nên nhớ đến hôn lễ ngày hôm nay, con đã có một lời thề cho sự nhẫn nhịn.”

“Vâng, thưa Cha.”

“Ngay cả khi không có trong lời thề nguyện, có một câu ngạn ngữ mà Cha hết sức tâm đắc và sẽ lặp lại ngay tại đây và yêu cầu hai con phải nhớ đến ngày này dù có lúc hai con không nhìn mặt nhau, đó là ‘Cơn giận nên nguôi khi bóng chiều tà’.”

“Có những lúc hai con sẽ bất đồng quan điểm và điều này không thể nào tránh khỏi, vì chúng ta là con người, cần phải tìm hiểu nhau nhiều hơn nữa. Nhưng sự bất đồng nên được giải quyết trong ngày vì nếu kéo dài qua đêm, nó sẽ trở thành sự bướng bỉnh. Hãy nhớ lấy điều này, các con không nên cứ bám lấy quan điểm của mình khi mọi việc đã đến lúc phải được thừa nhận và đi đến sự thỏa hiệp. Hai con có nhớ lời Cha nói không?”

“Vâng, thưa Cha”, họ đồng thanh nói.

“Vậy thì chúng ta sẽ bắt đầu.”

Cha Pierrot bắt đầu cầu nguyện.

Một chuỗi những câu kinh cầu nguyện bằng tiếng Latin đem Anna quay trở về quá khứ, cô nhớ những đêm cô và James trốn ở nhà thờ St. Mark’s. Những đêm khi mà các căn phòng trên quán rượu bận rộn, họ bị đuổi ra ngoài lúc những khách hàng cuối cùng lảo đảo lê bước về nhà. Anna cố gắng quên đi quá khứ đau buồn nhưng lời cầu kinh của cha xứ tiếp tục đem cô trở về với nỗi đau, với những đêm họ ngồi co ro bên nhau khi hoàng hôn buông xuống – sáp ong, mùi hương, ánh sáng của đèn cầy – thề rằng cô sẽ tìm ra cách nào đó thoát khỏi cuộc sống này, từ khi mẹ cô mất đi, không ai thèm quan tâm xem những đứa con của Barbara còn sống hay đã chết.

Họ cố chờ đợi, cô và James, đến mức chỉ còn da bọc xương, nhưng Anna đã quyết định họ phải thoát ra khỏi hoàn cảnh vô vọng này bằng cách nào đó. Vâng, bây giờ cô đang thực hiện điều đó. Cô và James sẽ không bao giờ phải lang thang nữa. Họ sẽ không bao giờ còn bị những bà chủ quán hay những khách hàng “quý ông” của bọn người đó rượt đuổi. Nhưng bằng cách nào chứ? Bằng cách lừa gạt một người đàn ông mà cô không hề xứng đáng với anh? Cảm giác tội lỗi như đang nhấn chìm cô.

Cô thấy tay mình đang nằm trong tay anh, cô cảm nhận rõ sự chai sần của bàn tay đó, cảm thấy sự vất vả từ công việc của anh, và cô biết rằng người đàn ông to lớn, đáng kính trọng này không bao giờ hiểu được tâm trạng hiện tại của cô. Lòng bàn tay anh ấm áp và thô ráp như vỏ cây sồi. Cách anh nắm những đốt tay cô khiến cô nghĩ chúng đang bị vỡ vụn ra, những vết chai sần trên tay anh khiến cô tin anh sẽ thực hiện lời hứa ngày hôm nay. Cô thấy mình đang nhìn vào đôi mắt xanh kia, sau đó nhìn xuống đôi môi đầy gợi cảm đang đọc lên lời thề trong quyển kinh của Cha Pierrot mà anh đang cầm trên tay. Giọng Karl nhịp nhàng và cô nhìn miệng anh, cố gắng nhớ những từ ngữ đó càng nhiều càng tốt.

Sau những tháng dài hy vọng, mong chờ và lên kế hoạch, ngày hôm nay đã trở thành một phần của mảnh vải, đan Karl và Anna vào nhau theo từng lời anh thốt ra. Những suy nghĩ đã theo Karl Lindstrom quá lâu rồi và anh sẽ phải chấp nhận họ là một phần cuộc đời của mình.

“Tôi, Karl, cưới cô ấy, Anna…” Anna tóc nâu bé nhỏ của tôi…

“làm người vợ hợp pháp…” Anh đã đợi em lâu đến dường nào…

“để yêu thương và che chở…” Ngay cả khi anh chưa từng ôm em, Anna…

“từ đây về sau…” Đến đêm nay và ngày mai và ngày sau nữa…

“Dù tốt hay xấu…” Dù sao, anh biết anh cũng sẽ tệ lắm…

“dù giàu sang hay nghèo khó…” À, chúng ta giàu lắm Anna, giàu với cuộc sống của anh và em…

“dù ốm đau hay khỏe mạnh…” Anh mong sẽ được thấy bàn tay yếu đuối này của em mạnh mẽ hơn…

“cho đến cuối đời”. Những điều này anh tự hứa với lòng mình – những điều này, và cả lời hứa phải nhẫn nhịn như lời cha Pierrot, bạn của anh, nói.

Khi Anna đưa mắt nhìn ngắm khuôn mặt anh, ánh nắng chiếu qua cửa, thắp lên cơ thể anh một màu vàng đồng như thể tạo hóa ban cho họ phước lành mà ngay cả lời cầu chúc của Cha Pierrot cũng không thể làm được.

Ở nơi tiền tuyến Long Prairie nhỏ bé này, chỉ có những đóa hoa dại để làm đẹp bàn thờ, chỉ có tiếng thì thầm của những con chim gáy làm bài hát. Nhưng mắt và tai Anna như đang nghe giọng ca của dàn đồng ca cả trăm người ở một thánh đường lớn. Cô có thể cảm thấy hai trái tim họ hòa chung một nhịp khi bàn tay xanh xao, mảnh mai của cô đặt trong bàn tay rộng lớn, sậm màu của anh đầy tin cậy. Đến lượt cô đọc lời thề, Anna cảm thấy rất sẵn lòng vì cô không chắc chắn cuộc sống chị em cô sẽ như thế nào khi nghĩ đến những mùa đông ảm đạm, chờ đợi một người chồng chưa biết.

“Tôi, Anna, lấy anh, Karl…” Tha lỗi cho em, Karl, vì đã lừa dối anh…

“làm người chồng hợp pháp…” Nhưng James và em không biết làm gì khác…

“từ đây về sau…” Không bao giờ chúng em còn phải sống bờ sống bụi nữa…

“dù tốt hay xấu…” Em hứa sẽ không bao giờ, không bao giờ nói dối nữa…

“dù giàu hay nghèo…” Chúng em không cần giàu có, một căn nhà là đủ rồi…

“dù ốm đau hay khỏe mạnh…” Em sẽ học tất cả những gì em biết…

“cho đến cuối đời”. Em sẽ làm mọi việc, Karl, dù sao đi nữa, em hứa em sẽ làm tất cả.

Cô thấy anh nuốt nước bọt và khẽ chớp mắt.

Anh vẫn nắm lấy tay cô và nhìn Cha Pierrot. “Không có nhẫn vàng, thưa cha. Con không mua nổi vàng, và ở cửa hàng Morisette cũng không có thứ gì. Nhưng con có một chiếc nhẫn bình thường vì con thấy thật không phải lẽ nếu không có nhẫn.”

“Một chiếc nhẫn bình thường là tốt rồi, Karl.”

Từ trong túi, anh rút ra một chiếc móng ngựa cong cong hình tròn. Anh mấp máy nói xin lỗi nhưng cô cười và nhìn xuống chiếc nhẫn như thể nó được làm bằng vàng sáng bóng.

Anna thấy tay Karl đang run, bản thân cô cũng run khi cô duỗi ngón tay ra để anh trượt chiếc vòng tròn nhỏ nặng bằng sắt qua các đốt ngón tay mình. Anh đã rèn chiếc nhẫn không vừa kích cỡ, cô phải co ngón tay lại để nó trượt vào trong. Sau đó, Karl nắm lấy tay cô. Nhẹ nhàng, anh trải tay cô trên lòng bàn tay mình, những ngón tay khác của anh chạm nhẹ vào chiếc nhẫn như thể đóng dấu cho nó, trên da thịt cô, trọn đời.

“Anna Reardon, với chiếc nhẫn này, anh sẽ cưới em làm vợ của anh mãi mãi.”

Giọng anh đứt quãng ở từ cuối, đem theo ánh mắt cô lên khuôn mặt của mình. Sau đó, cô đặt bàn tay còn lại lên tay anh và chiếc nhẫn, nhìn vào mắt anh và nói, “Karl Lindstrom, với chiếc nhẫn này, em sẽ đồng ý làm vợ anh… mãi mãi”.

Anh nhìn xuống chiếc mũi hếch đầy tàn nhang của cô, đôi môi xinh đẹp đang chờ đợi. Trái tim anh trở nên hoang dại. Bây giờ, cô ấy mới thật sự là Anna, anh nghĩ, đột nhiên anh cảm thấy vừa hớn hở vừa rụt rè.

Trong chớp mắt, Anna thấy mí mắt mình run lên, và cô thấy anh ôm cô chặt hơn, trước khi cúi xuống hôn lên môi cô, quên cả nhắm mắt khi anh lướt nhẹ lên môi cô, sau đó anh đứng thẳng lại.

“Mọi việc đã xong!”, Cha Pierrot nhẹ nhàng nói, trong khi cô dâu và chú rể lo lắng nhìn ông đăm đăm. Anna quay về phía em cô, hai người ôm chầm lấy nhau.

“Ôi, chị Anna…”, cậu nói.

Cô thì thầm vào tai cậu, “Chúng ta sẽ không sao cả, James”.

Cậu siết cô chặt hơn. “Em sẽ làm phần việc của mình.” Nhưng cậu lại nhìn Karl khi nói, dù tay vẫn ôm Anna.

“Chị biết”, Anna nói và cũng nhìn Karl.

Cha Pierrot làm cô ngạc nhiên khi ông trìu mến ôm cô, sau đó đặt một nụ hôn chúc mừng lên má cô. “Cha chúc con khỏe mạnh, hạnh phúc và đông con.” Sau đó, ông quay sang Karl với một cái bắt tay thật chặt như của cả bốn tay thay vì hai, cha xứ nói trong xúc động, “Cả anh cũng như thế nhé, anh bạn”.

“Cám ơn Cha. Dường như con đã có một đứa rồi.” Karl nhìn James đầy ẩn ý, James cười to.

“Đúng rồi!”, Cha Pierrot nói, bắt tay James như bắt tay một người đàn ông. “Này, cậu trai trẻ, nhiệm vụ của cậu là quan sát xem hai người họ có làm đúng những điều ta căn dặn không. Đôi lúc, công việc này khó khăn lắm đấy!”

“Vâng, thưa Cha!”, James trả lời và mọi người cùng cười.

“Thế là mọi chuyện đã xong. Bây giờ, việc còn lại là hai con ký vào tờ giấy này, có James và Cha làm chứng. Sau đó, các con có thể quay về nhà. Các con còn cả chặng đường dài phía trước mặt.”

Karl quay lại, quàng tay Anna qua khuỷu tay mình, sau đó đi về phía James, người đang đứng loay hoay ở phía trước. “Chúng ta còn cả chặng đường dài trước mặt, phải không James?”

“Vâng, thưa anh!” James cười rạng rỡ.

“Nhưng chúng ta sẽ đi cùng nhau, em, Anna và anh.”

Trong khi Cha để họ lại căn phòng nhỏ ở phía sau nhà thờ này, Anna đi đến bên Karl, tay cô đặt trong bàn tay rắn chắc của anh, lo lắng mình sẽ trở bệnh một lần nữa. Cha đem mực và bút lông ngỗng ra, sau đó nhúng đầu bút vào mực và đưa cho cô, chỉ lên tờ da dê để trên bàn.

“Con ký trước đi, Anna.”

Nhưng Karl đứng đó, cười toe toét và nhìn cô. Cô không biết phải viết tên mình ra sao!

“Hãy để Karl ký trước”, cô nói một cách khéo léo.

“Tốt thôi!” Đồng ý, Karl cẩn thận ghi tên mình lên tờ da dê.

Cô đứng bên cạnh anh, mắt nhìn phía sau cổ anh trong lúc anh viết từng nét chữ. Cô quay sang James đứng nhún vai một cách đầy ẩn ý. Anna đổi chỗ cho Karl và cô vẽ một chữ X thật to lên giấy trong khi anh nhìn qua vai cô.

Nhanh chóng, một sự lừa dối khác đã bị phơi bày.

Anh nhìn cô vẽ cái dấu đó và hết sức ngạc nhiên, không như cô là người biết chữ. Nhưng cô cười rạng rỡ như để anh an tâm.

Nhưng Karl không thấy an tâm. Vậy, anh nghĩ, mình vừa biết thêm một sự thật khác về Anna. Nhưng anh không để Cha Pierrot thấy một màn kịch nhỏ sẽ diễn ra ngay tại đây. Lập tức, anh kéo cánh tay cô, dắt cô ra khỏi cửa.

“Chờ ở đây. Anh phải đi lấy xe”, anh nói. Sau đó, anh bước đi, bỏ cô lại với James.

“Chị Anna, em không biết phải làm gì”, em trai cô tỏ vẻ thông cảm. “Em không thể ký thay chị được. Em nói với chị rồi, chúng ta nên nói thật với anh ấy.”

“Không sao, ít ra anh ấy cũng đã biết.”

“Nhưng sao anh ấy không nói gì? Chắc anh ấy giận lắm.”

“Ôi trời, anh ấy luôn điên tiết như vậy. Anh ấy như muốn bẻ gãy khuỷu tay chị để lôi chị ra đây, nhưng chị đã hứa không nói dối anh ấy nữa và chị không nói dối. Nhưng chị không có hứa nói hết sự thật cùng một lúc. Chị không chắc anh ấy có thể tiếp nhận hết những sự dối trá của chúng ta chỉ trong một lần tìm hiểu.”

“Dù sao thì em cũng cảm thấy dễ chịu hơn nếu anh ấy biết hết sự thật.”

Anna quắc mắt nhìn cậu, tự hỏi vì sao cậu lại tỏ ý nghi ngờ người chị luôn lo toan để kiếm tiền nuôi cậu? Nhưng sau đó, Cha Pierrot đi ra cùng với một gói thức ăn cho chuyến đi của họ, và Karl xuất hiện cùng với chiếc xe. Đã đến lúc để nói lời tạm biệt, và cho xe chạy đến một tương lai mờ mịt của đôi vợ chồng mới cưới.


Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button