Văn học nước ngoài

Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm

1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK

Tác giả : Linda Howard

Download sách Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm ebook PDF/PRC/EPUB/MOBI. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI

Đọc thử Xem giá bán

2. DOWNLOAD

Download ebook                 

File ebook hiện chưa có hoặc gặp vấn đề bản quyền, Downloadsach sẽ cập nhật link tải ngay khi tìm kiếm được trên Internet.

Bạn có thể Đọc thử hoặc Xem giá bán.

Bạn không tải được sách ? Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách


3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁCH

 

Lời giới thiệu


Linda S. Howington, sinh ngày 03 tháng 08 năm 1950 tại Alabama, Hoa Kỳ, là một trong những tác gia tiểu thuyết lãng mạn, trinh thám bán chạy nhất của Mỹ với bút danh Linda Howard. Trước khi trở thành một nhà văn, bà là một người ham đọc sách và yêu thích tác phẩm “Cuốn theo chiều gió” của Margaret Mitchell.

Bắt đầu viết từ năm chín tuổi, nhưng sau hai mươi mốt năm chấp bút những câu chuyện chỉ để riêng mình đọc, bà mới gửi một cuốn tiểu thuyết đến nhà xuất bản và cuốn sách đã thu được thành công ngoài sức tưởng tượng. Tác phẩm đầu tay của bà được xuất bản bởi Silhouette vào năm 1982. Bà là thành viên chủ chốt của Romance Writers of America. Năm 2005, bà đã giành được giải thưởng Career Achievement Award.

Với nhiều series nổi tiếng ăn khách như Recues (BachvietBooks đã và sắp xuất bản hai truyện thuộc series này tại Việt Nam), MacKenzie Family Saga, A Lady Of The West, Linda Horward đã trở thành một trong những tác giả ăn khách, các tác phẩm của bà thường xuyên xuất hiện trong danh sách bestseller của: New York Times USA Today Publishers Weekly Linda chia sẻ rằng từ lâu sách đã đóng một vai trò to lớn trong cuộc đời bà, dù là để đọc hay để viết. Tác giả tiểu thuyết lãng mạn đầu tiên mà bà đọc là Margaret Mitchell và kể từ đó trở đi bà đã đọc rất nhiều với tất cả đam mê. Sau hai mươi mốt năm viết truyện chỉ để mua vui cho mình, rốt cuộc Horward đã gom đủ dũng khí để gửi một tiểu thuyết tới nhà xuất bản – và lập tức thành công.

Cuốn sách Cầu vồng lúc nửa đêm (Midnight Rainbow) của Linda Howard đã được MIRA Books xuất bản tháng 4 năm 1996. Một số các tác phẩm của bà như, Con gái của Sarah (Sarah’s child), Đừng nói mãi mãi (Almost forever), Vịnh Kim Cương (Diamond Bay), đã được Bachvietbooks gửi tới quý độc giả trong năm 2012 và 2014.

ĐỌC THỬ

CHƯƠNG 1

Grant Sullivan nghĩ mình đã quá tuổi cho những chuyện khốn kiếp này rồi. Anh đang luồn lách ở đây làm cái quái gì kia chứ, khi mà anh tự hứa với lòng là không bao giờ đặt chân vào rừng rậm một lần nữa? Anh có nhiệm vụ giải cứu một quý cô thuộc xã hội đầu to não phẳng, nhưng từ những gì mình thấy trong hai ngày qua, dưới lớp màn bảo vệ của rừng rậm, anh nghĩ có lẽ cô ta không muốn được giải thoát đâu. Cô ta trông như thể đang trải qua khoảng thời gian êm đẹp trong đời mình ấy: vui cười, đùa cợt và tắm nắng bên hồ.

Cô ta thức khuya và uống rượu vang trong sân vườn. Cha cô ta gần như phát điên vì lo con gái mình đang phải chịu sự tra tấn tồi tệ của kẻ bắt cóc. Thay vào đó, cô ta lại thơ thẩn cứ như đang nghỉ hè trên bãi biển Riviera. Chắc chắn là cô ta không bị hành hạ rồi. Cơn giận âm ỉ bùng lên trong Grant, nếu có bất cứ ai bị tra tấn, thì người đó phải là anh mới đúng.

Lũ muỗi đốt anh, đám ruồi nhặng thì châm chích, mồ hôi túa ra như suối, còn chân thì tê cứng vì phải ngồi một chỗ quá lâu. Grant lại phải ăn lương khô và quên mất việc mình ghét thứ thức ăn đó đến nhường nào. Rồi không khí ẩm thấp khiến những vết thương cũ của anh đau âm ỉ. Chẳng nghi ngờ gì nữa: Thực sự là anh đã già mất rồi.

Grant ba mươi tám tuổi, đã dành gần nửa đời người để tham gia vài cuộc chiến ở đâu đó. Cách đây một năm, anh mệt mỏi đến mức quyết định rời khỏi tổ chức, anh biết mình không muốn gì hơn là mỗi sáng được thức dậy trên cùng một chiếc giường. Anh không muốn sự bầu bạn, lời khuyên hay bất cứ thứ gì, ngoại trừ được rời khỏi cái địa ngục đó một mình. Khi anh đã quyết rồi thì chẳng có gì cản được.

Cũng không hẳn là anh sống ẩn dật trên hang núi, nơi không thấy hoặc nghe được tiếng người, dù rõ ràng là anh đã từng cân nhắc đến ý nghĩ này. Thay vào đó, anh mua một trang trại xập xệ ở Tennessee, nằm sát bên triền núi, và để thiên nhiên chữa lành cho mình. Grant đã rút lui, nhưng có vẻ chưa đủ xa: Họ vẫn biết làm thế nào để tìm ra anh. Anh cho rằng danh tiếng của mình là điều tất yếu để ai đó biết được chỗ của anh mọi lúc. Bất cứ khi nào có việc cần đến chuyên gia có kỹ năng và kinh nghiệm làm việc trong rừng rậm, họ sẽ gọi cho Grant Sullivan.

Một cử động trên sân rơi vào tầm ngắm, và anh thận trọng dịch ổ bánh mì ra một chút để lấy tầm nhìn rõ ràng. Cô ta ở đó, ăn diện hết cỡ trong chiếc đầm hai dây, đôi giày cao gót phù phiếm, và đeo cặp kính mát khổng lồ. Cô ta cầm một quyển sách và chiếc ly cao chứa thứ gì đó trông có vẻ mát mẻ, nằm dài trên chiếc ghế dựa, và chuẩn bị giết thời gian giữa buổi trưa oi bức. Cô ta vẫy tay và trưng ra nụ cười duyên dáng để mê hoặc những tên bảo vệ lẫn đám tuần tra đồn điền.

Chết tiệt! Cô ta đẹp thật, mà còn không thèm giấu đi dù chỉ một chút! Tại sao cô ta không ở yên dưới sự che chở của cha mình, thay vì đi khắp thế giới để chứng minh mình độc lập thế nào. Tất cả những gì cô ta chứng minh được là mình có tài đặt bản thân vào tình huống nước sôi lửa bỏng.

Tội nghiệp cô nàng ngốc nghếch, nhỏ bé, ngớ ngẩn, Grant nghĩ. Cô ta thậm chí còn không nhận ra mình là một trong những nhân vật chính của trò gián điệp bẩn thỉu, mà có ít nhất ba tổ chức và nhiều bè phái khác cùng tất cả kẻ địch đang tranh giành nhau để tìm ra cuộn vi phim bị mất. Điều duy nhất giữ cho cô tiểu thư này sống đến giờ là vì không ai biết chắc liệu cô ta biết được bao nhiêu, hay đã biết hết tất cả. Anh tự hỏi liệu cô ta có liên quan đến hoạt động gián điệp của Geoge Persall không, hay chỉ là nhân tình của ông ta, thư ký cao cấp chẳng hạn? Liệu cô ta có biết cuộn vi phim ở đâu không, hay Luis Marcel, kẻ hiện giờ đang trốn biệt tăm biệt tích đã có được nó rồi? Điều duy nhất mà mọi người đều biết chắc là George Persall từng sở hữu cuộn phim đó. Nhưng ông ta đã chết vì nhồi máu cơ tim trong phòng ngủ của cô ta và không ai có thể tìm ra nó.

Có khi nào Persall đã chuyển nó cho Luis Marcel không? Marcel đã biến mất hai ngày trước khi Persall chết, nếu có đoạn phim đó, chắc chắn anh ta cũng không tiết lộ. Cả người Mỹ, Nga, lực lượng Sandinista cũng như các nhóm phiến loạn ở Trung và Nam Mỹ đều muốn nó. Chết tiệt, như những gì được biết thì anh nghĩ thậm chí người Eskimo cũng muốn.

Vậy thì đoạn phim ở đâu chứ? George Persall đã làm gì với nó? Nếu ông ta thực sự đã chuyển nó cho Luis Marcel, ai là đầu mối liên lạc của ông ta, và Luis giờ đang ở đâu? Liệu hắn có bán nó cho người ra giá cao nhất không? Điều đó còn chưa chắc. Grant hiểu con người Luis, họ từng đồng cam cộng khổ và anh tin Luis, việc đó nói lên nhiều điều.

Các cơ quan chính phủ đã săn tìm đoạn phim đặc biệt này cả tháng nay. Chuyên viên cao cấp của một công ty nghiên cứu tại California đã tìm cách bán công trình nghiên cứu lazer cấp chính phủ của công ty mình, trong thời gian tới kỹ thuật này có thể đưa vũ khí lazer vào không gian. Nhân viên bảo an đã nghi ngờ chuyên viên này và báo cho cơ quan chức năng có thẩm quyền. Theo đó, hắn bị bắt trong khi đang giao dịch. Nhưng hai người đứng ra mua đã trốn thoát cùng đoạn phim.

Rồi một trong hai tên đó đã chơi trò hai mang, cuỗm đoạn phim đến Nam Mỹ và vạch ra một vụ mua bán khác cho riêng mình. Tin tức lập tức được truyền ra cho các đặc vụ ở khắp Trung và Nam Mỹ, rồi một đặc vụ người Mỹ ở Costa Rica đã liên hệ với tên đó để đặt bẫy mua lại đoạn phim. Mọi thứ bắt đầu rối tung. Vụ mua bán thất bại, người đặc vụ bị thương, nhưng anh ta thoát được cùng đoạn phim.

Đáng lẽ đoạn phim nên bị hủy vào thời điểm đó nhưng không phải vậy. Bằng cách nào đó, nó rơi vào tay Goerge Persall, người có thể tự do đến và rời khỏi Costa Rica nhờ vào những mối liên hệ công việc của ông ta. Ai có thể ngờ George Persall lại liên quan đến hoạt động tình báo cơ chứ? Ông ta luôn có vẻ chỉ là một doanh nhân đơn thuần, dù có tật mê mẩn những “cô thư ký” xinh đẹp, một điểm yếu của bất cứ người Latin nào. Chỉ một vài đặc vụ biết về sự tồn tại của Persall, trong đó có Luis Marcel và điều đó giúp anh ta làm việc vô cùng hiệu quả. Nhưng trong trường hợp này, George bị nghẽn thông tin, người đặc vụ bị vết thương hành đến phát sốt và đã không bảo George hủy đoạn phim đó đi.

Luis Marcel có trách nhiệm liên hệ với George nhưng anh ta lại biến mất. Rồi đến George, người luôn khỏe mạnh lại chết vì nhồi máu cơ tim… và không còn manh mối nào về đoạn phim nữa. Phía Mỹ muốn chắc chắn rằng công nghệ đó không rơi vào tay bất cứ ai khác; người Nga cực kỳ muốn có được nó, và mọi lực lượng cách mạng trên nửa địa cầu muốn tóm lấy cơ hội để bán cuốn vi phim với giá cao nhất. Chỉ cần bán một phần nhỏ của đoạn phim, người ta có thể mua cả một kho vũ khí và khơi mào các cuộc bạo động.

Grant nghĩ Manuel Turego, trưởng cơ quan an ninh quốc gia ở Costa Rica, là một tên khốn cực kỳ thông minh. Hắn ta lập tức bắt cóc Priscilla Jane Hamilton Greer rồi giam lỏng cô ta tại một đồn điền xa tít được canh phòng cẩn mật. Có lẽ hắn bảo với cô ta rằng cô nàng sẽ được bảo vệ, và có lẽ cô ta cũng ngốc đến nỗi vô cùng biết ơn “sự bảo vệ” này. Turego thong thả chơi trò chơi này, cho đến giờ hắn cũng chưa động gì đến cô ta.

Nếu không cần thiết, hắn chẳng dại gì chọc điên một đại gia có thế lực như bố cô ta cả. Hắn thong thả đợi Luis Marcel và đoạn phim xuất hiện, đằng nào cũng phải thế. Trong khi đó, Priscilla đang nằm trong tay hắn, Turego có khả năng chờ đợi. Dù có biết gì hay không thì cô ta cũng là công cụ đàm phán có giá trị.

Từ lúc Priscilla biến mất, bố cô ta đã lo lắng kinh khủng. Ông đã mạnh tay kêu gọi các thế lực chính trị giúp đỡ, nhưng không ai trong số đó có khả năng giải thoát Priscilla khỏi tay Turego. Chính phủ Mỹ sẽ không động tay trước khi tìm được Luis. Dấu hỏi chấm to tướng về việc thật ra cô ta có biết gì hay không, khả năng cô ta biết đoạn phim ở đâu dường như đã làm giảm cường độ săn lùng Luis. Sự chú ý của các bên đã nghiêng về phía Priscilla và cho Luis thêm thời gian anh ta cần.

Cuối cùng, tuyệt vọng vì lo lắng và điên tiết do sự thờ ơ của chính phủ, James Hamilton quyết định tự mình giải quyết. Ông chi nhiều tiền để tìm ra chỗ giam giữ con gái mình, nhưng rồi lại mắc kẹt tại đây do không thể vượt qua rào chắn cẩn mật của khu đồn điền. Ông biết nếu tăng cường lực lượng tiếp quản khu vực này, con gái mình sẽ có nguy cơ bị giết trong trận chiến đó. Rồi ai đấy đã đề cập đến cái tên Grant Sullivan.

Một người giàu có như James Hamiton có thể tìm ra ai đó muốn lẩn trốn, thậm chí là một đặc vụ vô cùng cảnh giác, đã từ bỏ công việc cũ và vùi mình tận trên núi Tennessee. Trong vòng hai mươi bốn giờ, Grant đã ngồi đối mặt Hamilton trong thư viện của một ngôi nhà vĩ đại có thể hét ra tiền.

Hamilton đã đề nghị sẽ thanh toán hết phần thế chấp cho nông trại của Grant. Tất cả những gì ông muốn là con gái mình trở về, an toàn và khỏe mạnh.

Gương mặt ông hằn vẻ lo lắng, có cả sự tuyệt vọng, ông nghĩ Grant miễn cưỡng nhận việc này vì điều gì khác chứ không phải vì tiền.

Cái khó trong việc giải cứu cô ta dường như quá lớn, thậm chí có lẽ là không thể; anh chắc chắn mình có thể xâm nhập hệ thống an ninh của khu đồn điền, nhưng cứu cô ta ra là chuyện hoàn toàn khác. Không chỉ vậy, kinh nghiệm bản thân nhắc nhở Grant, thậm chí nếu anh tìm được, khả năng cô ta còn sống hoặc còn ra dáng hình người không cao. Anh không để mình nghĩ đến những thứ có thể xảy ra với cô ta từ ngày bị bắt cóc.

Nhưng anh lại tìm thấy cô ta dễ dàng đến quái lạ; manh mối mới xuất hiện ngay khi anh rời khỏi nhà của Hamilton. Cách ngôi nhà chưa đến một dặm, anh liếc qua kính chiếu hậu và phát hiện ra một chiếc sedan1 màu xanh bám đuôi mình. Nhướng mày mỉa mai rồi tấp xe vào lề. Anh đốt xì gà và nhàn rỗi hít một hơi, đợi hai anh chàng kia đến gần. “Xin chào, Curtis.”

1 Sedan: Là một loại xe khách phổ biến, thường được chia làm ba khoang riêng biệt. Khoang hành khách thường gồm hai dãy ghế. Khoang động cơ thường ở phía trước. Còn khoang hành lý thường ở phía sau. Cũng có một số xe sedan mà khoang động cơ lại ở phía sau như Renault Dauphine, Tatra T613, Volkswagen Type 3 và Chevrolet Corvair.

Ted Curtis nghiêng người chồm ra cửa sổ xe, cười toe toét. “Đoán xem ai muốn gặp anh nào?”

“Chết tiệt”, Grant chửi thề, giọng bực bội.

“Được rồi, dẫn đường đi. Tôi không phải chạy suốt đến Virginia đấy chứ?”

“Không đâu, chỉ tới thị trấn kế tiếp thôi. Anh ấy đang đợi ở một nhà nghỉ.”

Sự kiện khiến Sabin phải rời trụ sở đã nói lên nhiều điều với Grant. Anh biết Kell Sabin lâu lắm rồi, dường như người đàn ông đó không có dây thần kinh nào trong người, và thứ vẫn chảy trong tĩnh mạch anh ta là nước đá. Anh và Sabin không phải là loại người dễ tiếp xúc. Không có luật lệ nào áp dụng cho hai người bọn họ, những người sống trong địa ngục và đi săn trong rừng rậm thì làm gì có luật lệ nào tồn tại. Sabin sống thoải mái trong sự u ám, lạnh lẽo đó, còn Grant thì không.

Đã từ rất lâu rồi, Grant cảm thấy mình càng ngày càng không giống con người nữa. Anh bắt đầu không biết mình là ai và tại sao lại ở đó. Anh không màng gì nữa. Khoảnh khắc duy nhất Grant thấy mình còn sống là trong quá trình săn đuổi, khi chất adrenaline bơm đầy tĩnh mạch và đốt cháy mọi ý thức của anh thành nhận thức sắc bén. Viên đạn ngày đó, thay vì giết chết lại thành cứu anh, bởi vì nó khiến anh dừng lại đủ lâu để bắt đầu suy nghĩ lần nữa. Lúc này Grant quyết định rút lui.

Hai mươi lăm phút sau, tay bưng tách cà phê nóng, chân gác thoải mái trên bàn cà phê nhựa có hình vân gỗ tiêu chuẩn của nhà nghỉ, Grant làu bàu, “Được rồi, tôi ở đây rồi, nói đi”.

Kell Sabin chỉ cao một mét tám mươi, thấp hơn Grant khoảng ba centimet, là một người cơ bắp và năng luyện tập dù không còn trực tiếp ra trận nữa. Sabin có mái tóc đen sậm, mắt đen, với làn da màu oliu và không khí xung quanh như đông lại vì sự lạnh lẽo toát ra từ chính con người này. Anh ta là người không thể đoán được và thận trọng như loài báo đi săn, nhưng Grant tin anh ta. Anh không thể nói mình thích Sabin, anh ta không phải là người dễ bầu bạn. Dẫu vậy, họ đã gắn bó với nhau hơn hai mươi năm cho đến khi tách ra.

Trong đầu Grant hiện lên ánh chớp của lửa đạn, và đột nhiên anh cảm nhận được sự rậm rạp, ẩm thấp của cánh rừng nhiệt đới, ngửi được mùi cây cối mục nát, như thấy ánh sáng phát ra từ các loại vũ khí… và người kề vai sát cánh với mình, cũng là người đang ngồi đối diện anh lúc này đây. Những ký ức đó cũng hiện lên trong tâm trí Kell Sabin.

Kell Sabin là một con người nguy hiểm. Các nhà cầm quyền đối đầu không ngần ngại chi trả cả gia tài chỉ để tiếp cận với anh ta, nhưng Sabin cứ như một cái bóng lướt trong nắng, vì anh ta điều binh qua những bức bình phong xám xịt.

Qua đôi mắt đen láy không chút cảm xúc, Sabin nghiên cứu người đang ngồi như một đống lộn xộn, lười biếng – một sự lười biếng dối trá. Grant thậm chí trông còn có vẻ khắc nghiệt và mạnh mẽ hơn thời anh còn làm đặc vụ ngầm. Việc quy ẩn mất một năm không làm anh yếu đi chút nào. Grant Sullivan giờ vẫn là một Grant Sullivan hoang dã và nguy hiểm. Dưới hàng lông mày sậm màu là đôi mắt màu hổ phách như mắt đại bàng, luôn cảnh giác, dữ tợn và không thể chế ngự được. Mái tóc vàng sậm bờm xờm, xoắn trên cổ áo, cho thấy anh chưa bị “thuần hóa” hoàn toàn. Làn da rám nắng tương phản với một vết sẹo mờ ở cằm và một vết kéo ngang gò má trái. Những cái sẹo không xấu xí, chúng là những dấu ấn về các trận chiến.

Nếu Sabin phải chọn ra một người để truy tìm dấu vết con gái của Hamilton, anh ta sẽ chọn người đàn ông này. Khi ở trong rừng, Sullivan rón rén như mèo, anh có thể hòa lẫn và trở thành một phần của nơi đó, tận dụng nó. Grant cũng rất giỏi ở chiến địa thành thị, nhưng xét đến khả năng sinh tồn trong các địa ngục xanh trên thế giới thì không ai sánh bằng anh.

“Cậu sẽ tìm cô ấy chứ?”, rốt cuộc Sabin cũng chịu lên tiếng.

“Đúng vậy.”

“Vậy thì để tôi bổ sung nhé.” Hoàn toàn lờ đi sự thật rằng Grant không còn làm trong cơ quan mật vụ, Sabin kể với anh về đoạn phim. Anh ta kể về George Persall, Luis Marcel, toàn bộ trò chơi mèo vờn chuột chết người mà cô nàng Priscilla nhỏ bé, ngốc nghếch đang dính líu vào đó. Cô ta bị sử dụng như một bức bình phong cho Luis, nhưng Kell lo lắng cho Luis nhiều hơn một chút. Luis không thể biến mất, và Costa Rica cũng không phải nơi bình yên nhất trên trái đất. Anh ta vẫn có thể gặp nguy hiểm như thường.

Nhưng, bất luận ở đâu chăng nữa, cũng không có khả năng anh ta hiện đang nằm trong tay bất cứ chính phủ hay bè phái chính trị nào, bởi vì các bên vẫn đang săn lùng ráo riết, trừ Manuel Turego và chính phủ Hoa Kỳ thì đang truy tìm Priscilla. Thậm chí chính phủ Costa Rica cũng không biết Turego bắt giữ người phụ nữ này, hắn ta hoạt động một mình.

“Persall là một người bí ẩn có năng lực”, Kell cáu gắt thừa nhận. “Lão không phải một người chuyên nghiệp. Tôi thậm chí còn không có hồ sơ của lão.”

Nếu Sabin không tìm được thông tin về Persall, thì có lẽ ông ta còn hơn những gì Sabin diễn tả, hoàn toàn vô hình. “Làm thế nào mà chuyện này lại bung bét hết ra thế?”, Grant nhè giọng, nheo mắt dần cho đến khi chúng chỉ còn là hai khe hẹp nhỏ xíu. Trông anh như thể đang buồn ngủ vậy, nhưng Sabin lại hiểu khác.

“Người của chúng ta bị bám đuôi. Chúng tấn công cậu ấy ở cự li gần. Hiện cậu ấy đang choáng váng vì sốt. Dù không thể tìm ra Luis nhưng người của ta vẫn nhớ làm thế nào để liên lạc được với Persall. Không một ai biết cái tên Persall cho đến lúc đó, cũng như làm cách nào để tìm được lão khi cần. Cậu ấy chỉ giao đoạn phim cho Persall trước khi mọi thứ rối tung. Persall đã bỏ trốn.”

“Người của ta thế nào?”

“Cậu ấy vẫn sống. Chúng tôi đã cứu cậu ấy từ tay Turego.”

Grant làu bàu. “Nghĩa là Turego biết chàng trai của chúng ta không bảo Persall hủy đoạn phim đi.”

Có vẻ như cơn giận của Kell đã lên đến đỉnh điểm. “Mọi người đều biết. Bảo an quá lỏng lẻo. Nhiều người thích buôn bất cứ mẩu chuyện nào họ biết. Tổ chức của Turego cũng rò rỉ, vậy nên sáng hôm sau tin tức đó cũng trở đã trở thành thông tin công cộng. Cũng trong sáng hôm đó, Persall chết vì nhồi máu cơ tim ngay tại phòng của Priscilla. Turego đã bắt cô ấy trước khi chúng tôi đến.”

Mí mắt Grant gần như sụp hẳn xuống. Trông có vẻ như anh sẽ ngáy bất cứ lúc nào. “Vậy… cô ta có biết gì về đoạn phim không?”

“Chúng tôi không biết. Tôi đoán là không. Persall có nhiều thời gian để giấu nó đi trước khi đến phòng cô ta.”

“Vì cái quái gì mà Priscilla không sống cùng cha mình, đáng lẽ cô ta nên ở đấy mới phải chứ?”, Grant lẩm bẩm.

“Hamilton sẵn sàng đánh đổi mọi thứ để cứu con gái ra, nhưng cha con họ không thân thiết lắm. Cô ta là một cô nàng ưa tiệc tùng. Đã ly hôn, thích hưởng thụ cuộc sống hơn là làm chuyện có ích. Thật ra Hamilton đã truất quyền thừa kế của cô ta cách đây nhiều năm, và cô nàng lang thang khắp các nước từ đó. Cô ta ở với Persall vài năm. Họ chả ngại ngùng gì với mối quan hệ đó. Persall thích có loại phụ nữ lòe loẹt trong vòng tay, nên lão chu cấp cho cô ta. Lão luôn có vẻ là một gã dễ tính, vui vẻ, rất hợp với kiểu của cô nàng. Tôi chưa từng nghĩ lão là người đưa tin, đặc biệt là một kẻ đủ sắc bén để lừa tôi.”

“Tại sao cậu không đi cứu cô gái đó?” Grant đột nhiên muốn biết, anh mở to mắt nhìn chằm chằm vào Kell, tia nhìn vàng rực và lạnh lẽo.

“Có hai lý do. Thứ nhất, tôi không nghĩ cô ta biết gì về đoạn phim. Tôi phải tập trung vào việc tìm nó, và điều đó có nghĩa là tìm ra Luis Marcel. Thứ hai, cậu là người phù hợp nhất làm việc này. Tôi nghĩ thế, nên tôi… à… sắp xếp để cậu rơi vào tầm ngắm của Hamilton.”

Sau cùng thì Kell tiến hành cứu người phụ nữ đó ra theo lối lòng vòng của riêng mình. Tốt thôi, cậu ta làm việc rất hiệu quả ở hậu phương. “Cậu sẽ không gặp vấn đề gì khi nhập cảnh Costa Rica”, Kell nói. “Tôi đã sắp xếp cả rồi. Nhưng nếu cậu không thể cứu cô gái…”

Grant bật dậy, một kẻ hoang dã với làn da ngăm đen duyên dáng, lặng lẽ và chết chóc. “Tôi biết rồi”, anh khẽ nói. Không cần phải nói ra, nhưng cả hai đều biết một viên đạn vào đầu sẽ tử tế hơn rất nhiều so với những gì Turego sẽ làm khi xác định rằng cô ta biết chỗ giấu đoạn phim. Giờ cô ta bị bắt giữ chỉ vì điều kiện an toàn, nhưng nếu đoạn phim không xuất hiện, cô ta sẽ là mối liên kết duy nhất còn lại với nó. Lúc đó thì mạng sống của cô ta không đáng một xu.

Thế nên bây giờ anh mới có mặt ở Costa Rica, tận sâu trong rừng mưa nhiệt đới và khốn kiếp nữa là quá gần biên giới Nicaraguan. Grant loanh quanh bên toán người nổi loạn, quân lính, các trận bạo động và những tên khủng bố chuyên phá hủy cuộc sống hòa bình giản dị của con người, nhưng có thế nào thì cô nàng Priscilla cũng đâu quan tâm. Cô ta cứ như một công chúa miền nhiệt đới, điệu đà nhấm nháp ly nước mát lạnh, lờ đi cánh rừng đang lấn dần hàng rào quanh đồn điền và phải được cắt tỉa thường xuyên.

Được thôi, anh quan sát đủ rồi. Đêm nay là thời điểm thuận lợi. Anh đã nắm lịch sinh hoạt của cô ta và những gã cận vệ, biết tất cả các hệ thống báo động.

Grant không thích mạo hiểm băng rừng vào ban đêm, nhưng làm gì có sự chọn lựa nào khác. Anh cần nhiều thời gian để cứu Priscilla ra khỏi khu rừng trước khi cô ta bị phát hiện đã mất tích, may thay, cô ta luôn ngủ dậy trễ, ít nhất là mười giờ sáng. Chẳng có kẻ nào nghi ngờ khi cô ta không xuất hiện cho đến mười một giờ. Lúc đó, họ đã đi xa rồi. Pablo sẽ đưa trực thăng đến đón họ vào sáng mai, ngay sau bình minh.

Grant chầm chậm quay lại từ bìa rừng, luồn lách trong bãi cỏ dày cho đến khi nó trở thành một tấm màn chắn che khuất anh từ hướng ngôi nhà. Chỉ khi đó anh mới nhấc chân, bước đi yên lặng và tự tin, vì anh đã xử lý hệ thống báo động và cảm biến khi phát hiện ra chúng. Anh đã ở trong rừng ba ngày rồi, di chuyển thận trọng quanh vành đai của đồn điền, cẩn thận xem xét cách bố trí của ngôi nhà.

Anh biết cô gái đó ngủ ở đâu, và làm thế nào để đột nhập vào đó. Không còn cơ hội nào tốt hơn, Turego không có trong nhà. Hắn ta đã đi hôm trước, và đến giờ vẫn chưa quay lại, Grant biết hắn cũng không đang trên đường về đây. Trời đã chạng vạng, di chuyển bằng đường sông lúc trời tối sẽ không an toàn.

Grant biết chính xác dòng sông này nguy hiểm thế nào, đó là lý do tại sao anh sẽ dẫn cô ta xuyên qua rừng. Dù đi đường sông nguy hiểm, nhưng nó là tuyến đường tốt nhất mà họ nên chọn. Nếu nhỡ bị phát hiện trước khi Pablo đón họ, bọn người đó sẽ tập trung lục soát dọc bờ sông, ít nhất là một khoảng thời gian. Anh hy vọng chừng đó sẽ đủ để họ lên trực thăng.

Grant phải đợi thêm vài giờ trước khi vào nhà và cứu cô ta ra. Như vậy sẽ làm bọn chúng mệt mỏi, chán nản và buồn ngủ. Anh dọn một khoảng đất nhỏ để giấu vũ khí, và kiểm tra cẩn thận vì sợ có rắn rết, đặc biệt là loại rắn Ferdelance2, loài này thích nằm ở chỗ thông thoáng và đợi con mồi tiếp theo. Sau khi chắc chắn đã an toàn, anh ngồi xuống một thân cây đổ để hút thuốc. Anh uống nước nhưng không đói. Anh biết mình sẽ không đói cho tới ngày mai.

2 Ferdelance: Loại rắn có vảy nhung màu nâu xám và phong chú, có rất nhiều ở Trung Mỹ, loại to nhất, đáng sợ nhất ở Costa Rica.

Khi công việc chưa xong thì Grant không thể ăn uống gì được, anh quá căng thẳng, tất cả các giác quan đều căng ra để nghe thật rõ mọi âm thanh nhỏ nhất trong rừng. Chất adrenaline đang bơm đầy tĩnh mạch làm anh kích thích cực độ và hiểu tại sao người Viking luôn dũng mãnh suốt trận chiến. Chờ đợi là việc không thể chịu được, nhưng đó là những gì anh phải làm. Grant kiểm tra giờ lần nữa, mặt đồng hồ phản chiếu một chút văn minh trong rừng, nơi có thể nuốt chửng người sống, và anh tức giận khi thấy mới hơn nửa giờ trôi qua.

Để bản thân bận rộn và xoa dịu dây thần kinh căng thẳng của mình, Grant bắt đầu đóng gói đồ đạc một cách ngăn nắp, sắp xếp mọi thứ để mình có thể biết chính xác vị trí từng món. Anh kiểm tra vũ khí và đạn dược, hy vọng mình không phải sử dụng chúng. Điều anh muốn nhất là cứu sống Priscilla ra ngoài một cách yên lặng tuyệt đối, không có tiếng súng. Nếu phải dùng súng cacbin hay súng lục tự động, anh sẽ lộ vị trí. Anh thích dùng dao hơn, yên lặng chết người.

Grant cảm thấy mồ hôi chảy dọc sống lưng. Lạy Chúa cho cô nàng đủ khôn ngoan để giữ mồm giữ miệng và không hét toáng lên khi anh kéo cô ta ra khỏi đó. Nếu cần thì đánh cô ta ngất xỉu là xong, nhưng như vậy cô nàng sẽ trở thành gánh nặng anh phải vác theo khi băng qua rừng, việc này sẽ làm quẩn chân anh.

Grant thấy mình đang vuốt ve con dao, những ngón tay dài và cứng cáp lướt qua lưỡi dao như vuốt ve người tình, rồi anh đẩy nó vào bao. Quỷ tha ma bắt cô ta đi, anh chua chát nghĩ. Vì cô ta, anh phải quay lại chỗ quen thuộc nhất, và anh có thể cảm nhận mình lại chìm đắm vào nó lần nữa. Lao mình vào thử thách cũng gây nghiện như ma túy vậy, và nó chạy trong tĩnh mạch, đốt cháy Grant, ăn mòn anh như axit, giết chết và rồi làm bùng lên cảm giác của sự sống mãnh liệt trong anh.

Cô ả chết tiệt. Tất cả những chuyện này đều chỉ vì một đứa con gái nhà giàu ngu ngốc, hư hỏng, thích tiêu khiển trên những cái giường khác nhau. Còn nữa, có lẽ mạng của cô ta còn giữ được tới giờ hẳn là nhờ cách sống, bởi vì Turego tự cho mình đúng là một người tình.

Âm thanh về đêm của rừng rậm bắt đầu bủa vây anh: tiếng khỉ rú3, tiếng xào xạc, líu lo và khụt khịt của các loài động vật sống về đêm khi chúng bắt đầu tìm mồi. Grant nghe thấy tiếng khục khặc của báo đốm Mỹ ở đâu đó gần bờ sông, nhưng anh không quan tâm tới những âm thanh quen thuộc trong rừng. Cứ tự nhiên như đang ở nhà mình thôi.

3 Nguyên văn là “The howler monkeys” còn được gọi là khỉ rú, một loài thuộc bộ linh trưởng, sinh sống chủ yếu ở Nam – Trung Mỹ, có đuôi dài để quắp, giữ thăng bằng và tiếng hú rất to.

Sự kết hợp lạ kỳ giữa dòng máu chảy trong huyết quản và những kỹ năng anh học được ở đầm lầy phía nam Georgia hồi bé dường như đã khiến anh trở thành một phần của rừng rậm, như một con báo lảng vảng ở bìa sông.

Dù tấm bình phong dày cộm đã chắn mọi ánh sáng, nhưng Grant không hề thắp đèn hay bật đèn pin, anh muốn mắt mình quen với bóng tối khi bắt đầu di chuyển. Dựa vào đôi tai và bản năng, anh biết không có nguy hiểm cận kề. Nguy hiểm đến từ con người, không phải từ những động vật nhút nhát trong rừng. Chừng nào mà những âm thanh ồn ào đó còn bao vây anh thì Grant biết không có người đến gần.

Lúc nửa đêm, Grant đứng lên và bắt đầu bước thận trọng qua lối đi theo kế hoạch đã vạch trong đầu, động vật và côn trùng quá quen với sự có mặt của anh đến mức kêu ầm ĩ như thường. Cảnh báo duy nhất anh cảm nhận được là sự tồn tại của một con Ferdelance hay rắn độc Nam Mỹ khác, có lẽ nó đang lần theo lối anh đi, phải hiếm lắm anh mới gặp trường hợp này. Grant cầm theo cây gậy rồi dò đường một cách yên lặng. Khi đến bìa khu đồn điền, anh đặt cây gậy sang một bên và cúi xuống để kiểm tra mặt đất, phải chắc chắn mọi thứ đúng như mong đợi trước khi vào trong.

Từ nơi ẩn nấp, Grant có thể thấy những tên lính gác đang ở vị trí thường ngày, trông có vẻ buồn ngủ, ngoại trừ một gã tuần tra vòng ngoài, rồi gã cũng sẽ chợp mắt ngay thôi. Quá cẩu thả, Grant tỏ ra khinh thường. Rõ ràng là chúng không nghĩ tới việc sẽ có bất cứ một vị khách nào ở nơi xa xôi, hẻo lánh như cái đồn điền ở thượng nguồn này.

Suốt ba ngày quan sát, Grant biết phần lớn thời gian chúng đều chỉ đứng tán gẫu, hút thuốc, và chẳng thèm kiểm tra xung quanh. Nhưng bọn lính vẫn ở đó, và những cây súng trường đã được lên đạn là thật. Một trong những lý do Grant sống được đến tuổi ba mươi tám là anh có sự tôn trọng đối với vũ khí và những gì chúng có thể gây ra trên da thịt con người. Anh không sống dựa vào sự liều lĩnh, bởi vì nó phải trả giá bằng mạng người. Anh đợi. Ít nhất bây giờ anh có thể thấy đường, vì trời trong và có sao chiếu sáng. Grant không lo ánh sáng của trăng sao, bóng tối có thể che giấu cử động của anh.

Tên lính gác ở góc trái ngôi nhà không hề di chuyển dù chỉ một chút từ lúc Grant quan sát hắn ta, hắn ngủ gật. Còn gã đi tuần đã dựa vào một trong những cây cột phía trước ngôi nhà.

Một đốm đỏ lập lòe gần tay gã cho Grant biết, gã đang hút thuốc và nếu theo đúng lệ thường, gã sẽ kéo sụp cái mũ lưỡi trai qua mắt sau khi hút xong điếu thuốc rồi ngủ đến sáng.

Grant rời chỗ nấp và bước đi lặng lẽ như hồn ma, trượt từ cây này sang bụi kia, ẩn mình trong bóng tối. Không một tiếng động, anh leo lên hành lang dọc ngôi nhà, người dán sát vào tường và kiểm tra hiện trường lần nữa. Yên tĩnh hoàn toàn. Những gã canh gác này phụ thuộc quá nhiều vào mạng lưới cảm ứng mà quên mất rằng chúng có thể bị vô hiệu hóa.

Phòng của Priscilla ở phía sau. Nó có cửa sổ trượt bằng kính, chắc là đã bị khóa, nhưng Grant không bận tâm, anh biết cách mở mọi loại ổ khóa. Nhẹ bước tới cánh cửa rồi dùng sức đẩy trong yên lặng, anh mở cửa một cách dễ dàng và nhíu mày. Cửa không khóa. Cô ta thật hiểu chuyện.

Hết sức nhẹ nhàng, anh đẩy cánh cửa mở ra từng chút một cho đến khi có đủ khoảng trống để lách người qua. Grant dừng lại ngay khi vào và đợi cho mắt mình quen với bóng tối trong phòng. Ít ra thì ở ngoài còn có ánh sao, còn căn phòng này thì tối như trong rừng. Anh không động đậy, mà đợi, giữ thăng bằng và lắng nghe.

Mắt anh nhanh chóng quen với bóng tối.

Căn phòng rộng và thoáng, với sàn gỗ mát lạnh được phủ thảm rơm. Bên phải Grant là giường ngủ kê sát tường, trông mờ mờ ảo ảo vì chiếc màn che xung quanh. Qua lớp vải màn có thể thấy chăn giường lộn xộn, một đống nhỏ nhô lên phía bên kia giường. Phía bên này là một cái ghế, một cái bàn tròn nhỏ và một chiếc đèn đứng.

Bên trái hơi tối hơn, nhưng anh có thể thấy một cánh cửa, có lẽ cửa nhà tắm. Có một tủ quần áo khổng lồ dựa vào tường.

Chậm rãi, nhẹ nhàng như một con cọp đang rình mồi, Grant vòng qua bức tường, lẫn vào trong khoảng tối gần tủ quần áo. Bây giờ anh có thể thấy một cái ghế ở bên kia giường, kế bên chỗ Priscilla đang ngủ. Có lẽ là đầm hoặc váy ngủ của cô ta vắt ngang trên ghế.

Cái ý nghĩ có lẽ cô nàng ngủ khỏa thân làm miệng anh đột ngột nhếch lên cười theo thói quen, nụ cười chả có chút thích thú nào. Nếu ngủ trần truồng, cô ta có thể sẽ chống lại như mèo hoang khi bị anh đánh thức. Đúng những gì anh cần. Vì lợi ích của cả hai, anh hy vọng cô ta có mặc quần áo khi ngủ.

Grant bước đến gần giường ngủ, mắt tập trung vào người nằm trên giường. Cô ta quá yên lặng… tóc gáy dựng lên cảnh báo, anh bất giác lách người qua, nhận một cú đánh trên vai thay vì trên cổ. Anh cuộn người, rồi bật dậy để đối mặt với kẻ tấn công mình, nhưng căn phòng vẫn tĩnh lặng và tối. Mọi thứ đều yên tĩnh, thậm chí người phụ nữ trên giường cũng không động đậy. Grant lẩn vào bóng tối, cố gắng lắng nghe tiếng thở nhè nhẹ, tiếng sột soạt của quần áo, bất cứ thứ gì có thể. Sự yên lặng bao trùm căn phòng. Kẻ tấn công đâu rồi? Hắn cũng như Grant lùi sâu vào chỗ tối để lẩn trốn chăng.

Ai là người tấn công anh? Hắn đang làm gì trong phòng ngủ của người phụ nữ này? Có phải hắn được cử đến để ám sát cô ta, hay là cũng đang cố cướp người từ tay Turego?

Đối thủ của anh có lẽ đang nấp trong góc tối bên tủ quần áo. Grant bật nhẹ con dao ra khỏi bao, rồi lại đẩy nó vào lại như cũ, tay anh cũng lặng lẽ như con dao.

Đây rồi… chỉ trong một khắc, cử động cực nhẹ nhưng đủ để định vị một con người. Grant thu người di chuyển thật nhanh về phía trước, túm lấy và quật hắn xuống. Kẻ lạ mặt cuộn người lại khi hắn ngã xuống và lại uốn người bật dậy một cách uyển chuyển, một bóng người mảnh mai hiện ra trên cái màn trắng. Hắn tung cước, Grant lách người tránh được, nhưng anh cảm nhận cú đá lướt qua cằm mình. Anh bước tới chộp lấy cánh tay hắn. Cánh tay hắn buông thõng một cách yếu ớt ở bên hông. Grant lập tức quật thân hình mảnh mai đó xuống sàn nhà và ấn một đầu gối vào ngực hắn. Grant nhận ra điều bất thường khi anh nâng tay lên để ra đòn kết thúc cuộc chiến yên lặng giữa họ, có cái gì đó mềm mại phồng lên dưới đầu gối anh. Rồi anh hiểu ra. Cái vật thể quá yên ắng trên giường kia vẫn còn im ru, bởi vì nó chỉ là đống chăn chứ không phải con người.

Priscilla không ở trên giường, cô ta đã thấy anh lách người qua cánh cửa và lẳng lặng lẩn vào bóng tối. Nhưng tại sao cô ta không hét lên? Tại sao cô ta lại tấn công dù biết chắc mình không có bất kỳ cơ hội nào chế ngự anh? Grant dịch đầu gối ra khỏi ngực cô ta và nhanh chóng trượt tay lên đôi gò mềm mại để chắc rằng mình không làm cô ta nghẹt thở. Anh cảm nhận được nhịp thở trên ngực cô ta, nghe được tiếng nấc giật mình khi tay anh chạm vào, rồi anh dịch chân ra khỏi người cô ta một chút.

“Ổn rồi”, anh bắt đầu thì thầm, nhưng Priscilla đột ngột uốn người trên sàn, giật mạnh người tránh khỏi anh. Cô ta lên gối, anh thì hoàn toàn không phòng bị, và một cơn đau mãnh liệt chạy khắp người. Grant đau muốn nổ đom đóm mắt, nghiêng hẳn người về một bên, nghẹn giọng vì mật đắng dâng lên trong cổ họng, tay tự động xoa vào phần da thịt bị đau trong khi nghiến răng để ngăn tiếng hét sắp bật ra.

Cô ta bò ra khỏi chỗ anh, và Grant nghe thấy một tiếng nức nở kinh hãi nho nhỏ. Qua đôi mắt mờ đi vì đau, anh thấy cô ta nhặt cái túi đen lớn rồi trượt qua cửa kính và đi mất.

Cơn giận điên người đẩy anh bật dậy. Chết tiệt, cô ta tự mình bỏ trốn. Cô ta sẽ phá hoại toàn bộ cái bẫy anh giăng ra! Grant lờ đi cơn đau, bắt đầu đuổi theo cô ta. Anh cần san bằng tỷ số rồi đây.

CHƯƠNG 2

Jane chỉ vừa với tới túi hành lý của mình khi chút bản năng còn sót lại trong người cảnh báo cô rằng có kẻ đột nhập. Không có bất cứ âm thanh nào đánh động, nhưng đột nhiên, cô cảm nhận được có một sự hiện diện khác. Tóc gáy và tóc mai đều dựng hết cả lên, người Jane cứng lại, khiếp hãi nhìn về phía cánh cửa. Chúng được mở mà hoàn toàn không hề phát ra tiếng động, rồi cô thấy bóng một người đàn ông hiện ra trong đêm. Hắn ta to lớn nhưng di chuyển cực kỳ nhẹ nhàng. Cử động tĩnh lặng của hắn làm Jane sợ hơn bất cứ thứ gì, cô không thể ngăn cơn khiếp hãi nguyên sơ chạy khắp cơ thể. Cô đã sống trong căng thẳng nhiều ngày, cố không để mình rơi vào khủng hoảng trong tình thế chênh vênh, làm mọi cách đánh tan sự nghi ngờ của Turego và luôn chuẩn bị cho kế hoạch trốn thoát. Nhưng không gì làm cô sợ hãi như cái bóng đen đã lẻn vào phòng.

Khi bị Turego giam ở đây, một chút hy vọng được cứu cũng tan biến. Cô đã đánh giá tình hình thực tế. Người duy nhất sẽ cố gắng cứu cô ra ngoài là bố, nhưng việc này quá xa tầm với của ông. Cô chỉ có thể dựa vào bản thân và mưu trí của mình. Với kết luận đó, Jane đã tỏ ra tán tỉnh, cợt nhả và nói dối trơn tuột, làm mọi cách để Turego tin rằng cô là dạng con gái vừa não rỗng vừa vô hại. Theo đó, cô nghĩ mình đã thành công, nhưng thời gian trôi quá nhanh. Jane đã nghe trộm được tin khẩn mà tên phụ tá đưa cho Turego hôm trước, vị trí của Luis Marcel đã bị lộ, và Turego muốn bắt Luis bằng mọi giá.

Nhưng giờ chắc hẳn Turego đã khám phá ra rằng Luis không biết gì về đoạn phim bị thất lạc đó, và cô trở thành kẻ tình nghi duy nhất. Cô phải trốn đi trước khi Turego quay lại.

Jane chẳng hề ăn không ngồi rồi chút nào từ khi đến đây, cô cẩn thận ghi nhớ thói quen của bọn lính gác, đặc biệt là vào ban đêm, khi chứng sợ tối làm cô mất ngủ. Cô đứng cả đêm trước cửa phòng để quan sát, canh giờ, ghi nhớ thói quen của chúng. Cô có thể kiểm soát chứng sợ tối của mình bằng cách làm cho đầu óc bận rộn. Khi bình minh ló dạng, cô đi ngủ. Từ ngày đầu tiên bị đưa đến đây, Jane đã nghĩ tới và chuẩn bị cho khả năng phải chạy trốn vào rừng. Cô bắt đầu giấu và tích thức ăn cùng những thứ cần thiết, tôi luyện bản thân vì những điều sắp tới. Thậm chí bây giờ, chỉ cần tưởng tượng Turego sẽ làm gì với mình đã cho cô can đảm để bất chấp rừng rậm và những con quái vật trong bóng đêm.

Nhưng cái bóng đen trong phòng trông độc ác, chết chóc không gì sánh bằng. Jane co người lại trong bóng tối đen kịt, thậm chí không dám thở. Ôi, Chúa ơi, con nên làm gì đây? Tại sao hắn ta lại ở đây? Để ám sát mình ư? Hay hắn là một trong những tên canh gác đêm nay đến cưỡng bức cô?

Khi hắn ta đi ngang qua và cúi nhẹ người về phía chiếc giường, trong lòng Jane trào lên một cơn thịnh nộ khủng khiếp. Sau tất cả những gì mình đã cam chịu, quỷ tha ma bắt cô đi nếu cô để hắn ta phá hủy kế hoạch chạy trốn của mình. Cô đã cố dỗ dành bản thân, mặc cho chứng sợ tối khủng khiếp, và giờ để hắn ta phá hủy nó ư!

Jane cắn chặt răng, siết nắm đấm như đã học trong lớp tự vệ. Cô tấn công vào sau gáy hắn, nhưng hắn lập tức bước qua, cái bóng lách khỏi đòn tấn công, và cô đấm trúng vào vai hắn. Nỗi sợ hãi quay ngược trở lại ngay tức thì, cô rút vào chỗ ẩn nấp bên tủ quần áo, căng mắt ra nhìn nhưng hắn đã biến đâu mất. Hắn là hồn ma do cô tưởng tượng chăng? Không đúng, nắm tay cô đấm trúng vào một bờ vai rất cứng, và tấm màn trắng gợn qua cửa kính chứng tỏ cánh cửa thật sự đã mở ra. Hắn đang ở đâu đó trong căn phòng này, nhưng là ở đâu cơ chứ? Sao một người to lớn như thế có thể biến mất hoàn toàn được?

Lúc đó, thình lình Jane bị tông ngã từ bên hông, cô cố nén chặt tiếng hét bản năng vừa trào lên cổ họng. Cô không có cơ hội phản kháng nào cả. Cô đá lên một cú theo phản xạ, nhưng hắn đã khóa đòn tấn công của cô nhanh như chớp. Cánh tay bị trúng đòn của Jane tê liệt, và nửa giây sau cô bị ném xuống sàn, một cái đầu gối ấn vào ngực làm cô nghẹt thở.

Hắn giơ tay và Jane căng người sẵn sàng hét lên, nhưng không thể tạo ra được chút âm thanh nào. Rồi đột nhiên hắn ta dừng lại, và vì lý do nào đó hắn nâng đầu gối khỏi ngực cô. Không khí tràn vào phổi cùng với cảm giác choáng váng vì nhẹ nhõm, rồi Jane cảm thấy tay hắn sờ soạng một cách trơ trẽn trên ngực mình và cô đã hiểu tại sao hắn lại dịch chân đi. Vừa khiếp hãi vừa tức giận vì những gì đã diễn ra, cô giãy giụa theo bản năng rồi lập tức phát hiện ra hắn ta không hề phòng bị và thúc đầu gối lên.

Hắn cuộn mình qua một bên, gập người lại, Jane thấy thương xót hắn một cách ngớ ngẩn. Cô nhận ra hắn thậm chí không thèm rên lấy một tiếng. Gã này không phải người! Nén lại một tiếng nức nở kinh hãi, cô đánh vật với bản thân để đứng lên và túm lấy hành lý rồi lao qua cánh cửa đang mở. Tại thời điểm đó, cô không phải đang trốn thoát khỏi Turego mà là trốn tên quái vật đen tối, lặng thinh trong phòng mình.

Jane quăng mình qua khu đồn điền mà không có chút cảnh giác nào, trái tim đập loạn trong lồng ngực đến nỗi dường như cô nghe được âm thanh của máu đang bơm qua tĩnh mạch. Phổi quá đau đớn và cô nhận ra mình đã nín thở. Cô nhắc bản thân mình phải bình tĩnh, nhưng sự thôi thúc cần bỏ trốn quá mạnh để mà chú ý cẩn trọng, cô vấp vào một ụ đất và ngã sõng soài.

Khi Jane bắt đầu bò dậy thì bất chợt bị áp đảo bởi thứ gì đó to lớn và ấm áp, nhồi mạnh cô trở lại nền đất. Lạnh, máu trong tĩnh mạch cô như đông lại vì sợ hãi, nhưng trước khi tiếng hét bản năng bật ra khỏi miệng, tay hắn đã ở trên gáy cô và mọi thứ trước mắt tối sầm đi.

Jane dần dần tỉnh lại, bối rối bởi tư thế úp ngược của mình, cả người xóc nảy và hai cánh tay bị trói. Cô cố gắng mấy cũng không thể nhận dạng được những tiếng ồn ào lạ hoắc đang đập vào tai. Cả khi cô mở mắt cũng chỉ thấy một màu đen. Đây là cơn ác mộng tệ nhất mà Jane từng có. Cô bắt đầu đá lung tung, vùng vẫy để thức dậy và kết thúc cơn ác mộng của mình thì bất ngờ có một bàn tay phát vào mông cô. “Bình tĩnh đi”, một giọng nói cáu bẳn từ đâu đó ở trên hay dưới cô. Giọng nói của một người lạ, nhưng có gì đó trong tiếng lè nhè, dứt khoát đó làm cô vâng lời ngay lập tức.

Các giác quan của Jane bắt đầu làm việc trở lại, mọi thứ dần dần rõ nét. Cô đang được vác trên vai một người đàn ông, đi xuyên rừng. Hai tay hai chân cô đều bị trói chặt. Cô không thể làm gì ngoài hầm hừ, ngắc ngứ vì miệng cũng bị bịt lại nốt. Jane không muốn hầm hừ, thế nên cô dùng cái giọng nghèn nghẹt của mình mà lẩm bẩm chính xác những gì cô nghĩ về hắn. Người mẹ thanh lịch, tao nhã của cô sẽ rất sốc khi nghe được những từ ngữ mà con gái mình vừa sử dụng. Cô lại bị bàn tay cứng như thép phát vào mông. “Cô có im đi không?”, anh ta gầm gừ. “Giọng cô nghe như một con lợn đang ăn ấy.”

Người Mỹ ư! Jane sửng sốt. Hắn ta là người Mỹ! Hắn ta đến để cứu cô dù cách hành xử thô lỗ quá mức… hay hắn ta là lính đánh thuê? Cô ớn lạnh khi nghĩ tới tất cả những bè cánh khác nhau đang muốn bắt mình. Một vài tổ chức trong số đó hoàn toàn có khả năng thuê một tên lính đánh thuê tới bắt cô, hoặc huấn luyện một trong số những người của họ bắt chước giọng Mỹ để lấy lòng tin nơi cô.

Jane không dám tin bất cứ ai. Không một ai cả. Cô hoàn toàn trơ trọi trong vụ này.

Hắn ta dừng lại và thả cô xuống khỏi vai. Jane chớp mắt, rồi căng mắt ra nhìn, nhưng không thể thấy gì vì những tán lá dày đặc của rừng rậm. Bóng tối áp đảo làm cô ngạt thở. Hắn ta đâu rồi? Liệu hắn có bỏ cô lại trong rừng và để cô làm bữa sáng cho báo đốm không? Cô cảm giác được cử động quanh mình, nhưng không âm thanh nào phát ra cho cô biết hắn ta ở đâu, tiếng kêu quang quác, ríu rít, gào rú và xào xạc của rừng tràn ngập trong tai. Một tiếng thút thít trào lên cổ họng, Jane cố quờ quạng tìm một cái cây hay thứ gì đó để tựa vào, nhưng cô quên mất đôi chân mình bị trói nên vấp ngã, đập mặt vào bụi cây.

Một tiếng chửi tục nho nhỏ lọt vào tai, hắn ta thô lỗ tóm lấy cánh tay rồi kéo cô đứng dậy. “Chết tiệt, đứng yên đó!”

Vậy là hắn vẫn ở đây. Làm thế nào hắn có thể thấy đường? Hắn đang làm gì? Bất kể hắn là ai hay đang làm gì, Jane cũng biết ơn sự có mặt của hắn lúc này đây. Cô không thể chế ngự được chứng sợ tối nhưng sự có mặt của hắn đã giúp cô giữ bình tĩnh. Cô giật mình khi hắn đột nhiên lại nâng cô lên và đẩy qua vai dễ dàng như thể cô là một con búp bê vải. Cô chạm phải một cái ba lô lớn, trước đó không có ở đó, nhưng hắn mang mà chẳng có dấu hiệu quá sức. Hắn đi trong đêm nhưng vững bước một cách lạ thường, bước đi uyển chuyển, đầy quyền lực không bao giờ chùn chân.

Túi hành lý của cô vẫn đang quàng quanh vai, sợi dây buộc vẫn còn đó nhưng nó đã trượt xuống và đang va vào sau đầu Jane. Một cái hộp gì đó đang đập vào đầu cô, có lẽ cô sẽ chấn thương sọ não mất nếu tên ngốc khí khái này không đẩy nó qua một bên. Hắn đang nghĩ gì vậy, vài kiểu chạy marathon xuyên rừng chăng? Xương sườn cô chắc đã bầm tím vì bờ vai cứng ngắc của hắn, và những cơn đau khác chạy khắp toàn thân, có lẽ là hậu quả của việc hắn thô lỗ ném cô xuống sàn. Cánh tay cô vẫn đau tới tận xương tủy vì đòn tấn công lúc nãy. Nếu đây thật sự là cuộc giải cứu, cô nghĩ mình phải may mắn lắm mới sống sót sau đó.

Người Jane xốc nảy trên vai hắn, tứ chi cứ đau đớn thêm theo mỗi bước chân hắn. Cô hít một hơi thở sâu để ngăn cơn buồn nôn đang dâng lên đến tận cổ họng. Nếu cô ói mửa với cái miệng bịt chặt thế này, cô sẽ chết ngạt mất. Cô tuyệt vọng bắt đầu vùng vẫy, cô chỉ cần được đứng thẳng là ổn thôi.

“Bình tĩnh đi, Pris.” Làm sao hắn biết cô cảm thấy thế nào. Hắn dừng lại và nâng cô khỏi vai, thả cô nằm xuống đất. Jane không thể không rên thành tiếng vì đau khi cả cơ thể cô đè lên hai cánh tay bị trói. “Ổn rồi”, Grant nói, “Tôi sẽ cởi trói cho cô, nhưng nếu cô gây rối, tôi sẽ trói gô cô lại như con gà tây Noel lần nữa và bỏ cô luôn. Hiểu chứ?”.

Jane gật đầu điên cuồng, thắc mắc không biết hắn có thấy không. Rõ ràng là có, vì hắn lật người cô qua một bên và cô cảm thấy một con dao cắt dải băng buộc cổ tay mình. Nước mắt trào ra vì đau khi hắn kéo cánh tay cô vòng ra và bắt đầu xoa chúng để làm dịu các bó cơ bị siết chặt của cô.

“Bố cô cử tôi đến để cứu cô”, hắn ta điềm tĩnh nói bằng giọng lè nhè khi bắt đầu tháo dải băng khỏi miệng cô. Thay vì xé toạc dải băng keo và kéo da cô theo, hắn rất cẩn thận, và Jane bị giằng xé bởi lòng biết ơn và sự phẫn nộ, vì người dán miệng cô cũng chính là hắn.

Jane cử động miệng qua lại cho đến khi có thể nói chuyện. “Bố tôi sao?”, cô hỏi bằng giọng khàn khàn.

“Phải. Được rồi, bây giờ, Pris, tôi sẽ cởi trói chân cho cô, nhưng nếu cô nghĩ đến việc đá tôi lần nữa, tôi sẽ không bỏ qua cho cô như lần trước đâu đấy.” Dù cho Grant chỉ làu bàu nhưng trong giọng vẫn có sự đe dọa, và Jane không nghi ngờ lời anh ta nói.

“Lần đó tôi chắc hẳn sẽ không đá anh nếu anh không bắt đầu sờ soạng tôi như một học sinh phổ thông”, cô rít lên.

“Tôi đang kiểm tra xem cô còn thở không.” “Chắc rồi, và cũng tận dụng thời cơ luôn.”

“Dán cái miệng cô lại quả là ý kiến hay”, Grant nói có chủ ý, và Jane im miệng. Cô không thấy đường.

Cô thậm chí không thể gán cho gã này một cái tên, nhưng cô biết đủ để tin rằng hắn sẽ sẵn sàng trói và bịt miệng mình lại mà chẳng có chút thương xót nào.

Khi hắn cắt dây ở cổ chân cho cô, một lần nữa Jane phải chịu đựng bàn tay xoa bóp thô lỗ nhưng hiệu quả của hắn. Chỉ trong khoảnh khắc, cô lại bị kéo dậy và phải loạng choạng một chút mới đứng vững được.

“Chúng ta không phải đi xa hơn nữa, ở ngay đằng sau tôi và im miệng.”

“Đợi đã!”, Jane điên cuồng thì thào. “Làm sao tôi theo kịp khi không thể nhìn thấy anh?”

Grant nắm tay cô và đặt lên eo. “Nắm thắt lưng của tôi.”

Jane làm tốt hơn thế. Nhận thức rõ cánh rừng bao la quanh mình, và chỉ có sự góp mặt của con người này che chở mình khỏi bóng tối, cô móc những ngón tay vào cạp quần anh, ghì chặt đến nỗi khiến Grant làu bàu phản đối, nhưng cô nhất định không buông.

Có lẽ với anh ta thì không quá xa, nhưng với người bị anh ta kéo theo sát gót như Jane, vấp phải rễ cây và dây leo vì không thấy đường, thì cứ như hàng dặm. “Chúng ta sẽ đợi ở đây”, Grant thì thầm, “Tôi không muốn đi xa hơn tới khi nghe tiếng trực thăng đến”.

“Là khi nào?”, Jane thì thào hỏi lại, nghĩ rằng nếu anh ta được nói thì cô cũng có thể.

“Sau bình minh một chút.”

“Khi nào là bình minh?”

“Nửa giờ nữa.”

Vẫn giữ chặt cạp quần anh, cô đứng sau lưng anh ta và đợi trời sáng. Thời gian chầm chậm trôi qua, nhưng nhờ thế, Jane có cơ hội cảm nhận mình đã thật sự thoát khỏi Turego. Cô an toàn và tự do… gần như là vậy. Cô đã thoát khỏi sự giam giữ của hắn, cô đã thoát chết. Turego chắc chắn sẽ quay lại đồn điền vào sáng nay và phát hiện ra tù binh của hắn đã trốn mất. Jane bất chợt kinh ngạc khi thấy mình không phấn chấn, tự hào lắm vì đã thoát, rồi cô nhận ra mình chưa thật sự an toàn. Người đàn ông này nói bố cô cử anh ta đến, nhưng anh ta chẳng cho cô một cái tên hay bằng chứng nào. Cô chỉ có lời nói từ một phía của anh ta, và tính Jane thì còn hơn cả đa nghi. Cho đến khi cô thật sự đứng trên đất Mỹ và chắc chắn mình an toàn, cô sẽ nghe theo nguyên tắc thép của George Persall tội nghiệp: Khi nghi ngờ, hãy nói dối.

Grant xoay người một cách không thoải mái, kéo sự chú ý của cô về. “Nghe này, em yêu, cô có nghĩ mình nên thả cạp quần của tôi ra không? Hay cô đang cố hoàn tất cái trò mà mình đã bắt đầu với tôi bằng đầu gối như tối qua?”

Jane cảm thấy máu dồn lên mặt, cô vội thả tay ra. “Tôi xin lỗi, tôi không để ý”, cô thì thầm. Cô đứng sững một lúc, buông thõng hai tay, rồi sự hoảng loạn bắt đầu dâng lên. Cô không thể nhìn thấy anh ta, không nghe tiếng anh ta thở, và giờ cô cũng không còn chạm vào anh ta, làm sao cô biết liệu anh ta có bỏ mình lại không? Anh ta còn đó không? Chuyện gì xảy ra nếu cô ở đây một mình? Jane bắt đầu cảm thấy ngột ngạt, cố gắng để thở, cố chống lại nỗi sợ hãi vô lý nhưng không cách nào vượt qua. Thậm chí biết nguyên nhân của nó cũng chả giúp ích được gì. Cô chỉ đơn giản là không chịu được bóng tối. Không có đèn cô sẽ không thể ngủ được, việc đầu tiên khi cô bước vào phòng là bật đèn, và luôn để đèn sáng nếu biết mình sẽ về trễ. Cô, người luôn cảnh giác để khỏi bị bỏ lại trong bóng tối, giờ lại đang đứng giữa rừng rậm trong đêm tối tăm.

Sự tự chủ mong manh của Jane vỡ tan tành và cô điên cuồng vồ lấy người đứng trước mặt, để chắc rằng anh vẫn ở đó. Những ngón tay của cô chạm vào vải quần áo và cô ném mình vào anh, thở hổn hển trong cơn hoảng loạn xen lẫn nhẹ nhõm. Giây tiếp theo, những ngón tay thép ghì lấy áo sơ mi của cô và Jane bị ném nhào xuống đất, nằm bệt lưng trên thảm cây mục nát bốc mùi. Trước khi có thể cử động và hít thở, tóc cô bị túm ngược ra sau và cảm thấy ngạt thở vì bị anh ấn đầu gối lên ngực mình lần nữa. Hơi thở của anh ta thoáng qua, giọng anh ta còn nhỏ hơn cả một tiếng gầm gừ, “Đừng bao giờ… xông vào tôi từ phía sau”.

Ngực Jane quặn đau, cô đẩy đầu gối anh ta ra. Một khắc sau anh ta nhấc chân lên và thả tóc cô ra. Bị quăng qua vai còn tốt hơn là bị bỏ lại một mình trong đêm tối, và Jane túm lấy đầu gối anh lần nữa. Anh ta cố bước ra khỏi cánh tay vướng víu của cô, còn cô cứ lao tới anh. Anh ta thốt ra một câu chửi rủa, cố lấy lại thăng bằng rồi lại ngã ra đất.

Anh ta nằm yên đến nỗi tim Jane gần như ngừng đập. Cô sẽ làm gì nếu anh ta bị thương? Cô không có khả năng khiêng anh ta, mà cũng chẳng thể bỏ anh ta nằm đó, bị thương và không có khả năng tự vệ. Dò dẫm cơ thể anh ta, cô bò tới và cúi xuống bên vai anh ta. “Này anh ơi, anh ổn chứ?”, cô thì thầm, dò tay lên vai, lên mặt, rồi lên đầu xem có sứt mẻ gì không. Có một dải băng vòng trên đầu anh ta, Jane sờ lần theo đó, những ngón tay căng thẳng của cô tìm thấy một loại kính kì dị trên mắt anh ta. “Anh có bị thương không?”, cô gặng hỏi lần nữa, giọng căng thẳng vì sợ hãi. “Chết tiệt, trả lời tôi đi!”

“Thưa cô”, anh nói bằng chất giọng thấp đầy tức giận, “Cô còn điên hơn quỷ. Nếu tôi là bố cô, tôi sẽ trả tiền để Turego giam cô lại!”.

Jane không quen biết người này, nhưng lời nói của anh ta làm tim cô đau nhói. Cô ngồi lặng thinh, bị sốc vì anh ta có thể làm mình tổn thương. Cô không biết anh ta và anh ta cũng không biết cô, thế sao suy nghĩ của anh ta lại tác động tới cô? Nhưng bằng cách nào đó, Jane đã bị tác động và cô cảm thấy dễ tổn thương một cách kỳ lạ.

Anh ngồi dậy, khi cô không nói gì nữa, anh thở dài. “Sao cô lại nhảy bổ vào tôi?”, anh nhẫn nại hỏi lại. “Tôi sợ tối”, cô nói nghiêm túc, nhẹ nhàng, “Tôi không nghe được tiếng anh thở và không thấy gì hết.

Tôi hoảng sợ. Xin lỗi anh”.

Sau giây phút đó Grant nói, “Được rồi”, và đứng dậy. Anh khom người nắm lấy cổ tay cô và để cô đứng bên cạnh mình. Jane cách anh không đến ba centimet.

“Anh có thể nhìn thấy nhờ cái kính đang đeo, phải không?”, cô hỏi.

“Phải. Không có nhiều ánh sáng lắm, nhưng đủ để tôi có thể nhận ra mình đang đi đâu. Đây là kính hồng ngoại.”

Tiếng khỉ rú bất ngờ vang lên từ đâu đó trên đầu họ khiến Jane giật thót, va người vào anh. “Còn cái nào nữa không?”, cô run run hỏi.

Cô có cảm giác anh lưỡng lự, rồi cánh tay anh vòng qua vai cô. “Không, có cái này thôi. Đừng lo, Pris, tôi sẽ không để lạc cô đâu. Trong vòng năm phút nữa trời sẽ bắt đầu sáng.”

“Giờ tôi ổn cả”, Jane nói, thực sự đã thấy khá hơn, miễn là cô có thể chạm vào anh và biết rằng cô không ở một mình.

Ở một mình trong đêm tối là nỗi kinh hoàng thật sự. Jane đã chiến đấu hàng năm trời để chống lại những cơn ác mộng bắt đầu xuất hiện từ khi cô chín tuổi, nhưng cuối cùng cô đã chấp nhận và sống hòa bình với nó. Cô biết nỗi ám ảnh vẫn ở đó, lúc nào nó sẽ đến và mình nên làm gì để tránh né, nhận thức này cho cô khả năng tận hưởng cuộc sống lần nữa. Jane không để cơn ác mộng đó làm mình tê liệt. Có lẽ phương pháp của cô có chút kỳ quặc, nhưng cô đã tìm được sự cân bằng và hạnh phúc vì điều đó.

Jane cảm thấy an toàn một cách kỳ lạ trong vòng tay thép đó, khi chờ đợi bên cạnh anh, cô phát hiện ra mình thật sự thấy khá hơn chỉ trong thời gian ngắn ngủi. Tận sâu trong rừng mưa nhiệt đới không có ánh mặt trời ngày mới, ánh nắng không thể chiếu xuyên qua vòm cây. Thậm chí suốt thời điểm nắng nhất trong ngày, ánh sáng cũng chỉ chiếu mờ mờ xuyên qua các tầng lá cây. Cô đợi tia sáng yếu ớt dần dần rõ hơn, cho đến khi có thể phân biệt các tán lá sum suê vây quanh mình. Cô cảm thấy mình như đang chìm trong đời sống thực vật. Jane chưa từng ở trong rừng, kiến thức duy nhất của cô về nó là từ trong phim và thêm một chút từ chuyến đi đến đồn điền. Suốt những ngày bị giam, cô bắt đầu nghĩ về khu rừng như là một thực thể sống động, vĩ đại và xanh mướt, bao vây cô, chờ đợi cô. Jane biết, để trốn thoát cô sẽ phải lao vào cái hàng rào xanh dày đặc này và bỏ hàng giờ nhìn chằm chằm vào đó.

Bây giờ cô đã ở sâu trong rừng rồi và nó không hoàn toàn giống như cô nghĩ. Nơi này không phải đống lộn xộn cần dùng dao rựa mới vạch được đường đi. Nền đất rải bừa những khúc cây mục nát và dây leo chằng chịt cùng rễ cây, dù vậy, khu rừng vẫn sạch một cách lạ lùng. Cây cối tại đây rất khó phát triển. Để tìm được thứ ánh sáng quý giá, chúng phải vươn cao lên và xòe rộng tán lá, hấp thụ càng nhiều ánh sáng càng tốt. Cô nhìn chằm chằm vào một cây dương xỉ nhưng không hẳn là dương xỉ, nó sống được là nhờ cả hệ thống rễ chống đỡ, cao ít nhất hai mét rưỡi, trên đỉnh có cắm một cây tầm gửi.

“Giờ cô có thể nhìn thấy rồi”, Grant đột nhiên nói khẽ, nhấc tay khỏi vai Jane và tháo mắt kính hồng ngoại ra rồi cẩn thận đặt nó vào trong ba lô dã chiến.

Jane tò mò nhìn chằm chằm vào anh, ước rằng ánh sáng rõ hơn chút nữa để cô có thể nhìn anh rõ hơn. Những gì cô có thể thấy làm cô bồn chồn khủng khiếp. Cô nghĩ phải là một kẻ can đảm lắm mới dám đối mặt với người đàn ông này trong hẻm tối và khẽ rùng mình. Cô không thể diễn tả được màu mắt anh, tuy bị khuất dưới hàng lông mày dày đen nhánh đầy dữ tợn nhưng chúng sáng rực khi nhìn cô. Khuôn mặt được bôi đen làm cho đôi mắt sáng hơn nữa. Mái tóc sáng màu quá dài được anh buộc bằng một dải vải quanh đầu để ngăn nó phủ xuống mắt. Anh mặc áo trận rằn ri, khoác ngoài là bộ quân phục thời chiến. Anh giắt một con dao ở thắt lưng, một cây súng lục bên hông trái, trong khi một cây súng cacbin treo lủng lẳng trên vai phải. Đôi mắt thất thần của Jane lại chuyển hướng đến mặt anh, khuôn mặt góc cạnh không lộ cảm xúc nào, dù anh biết cô đang quan sát mình.

“Vác nặng lắm phải không?”, Jane châm biếm, cô đưa mắt nhìn vào con dao lần nữa. Không hiểu sao trông nó còn đáng sợ hơn cả súng.

“Tôi không lao đầu vào bất cứ việc gì mà không có sự chuẩn bị”, anh nói thẳng thừng.

À, chắc chắn là anh ta đã chuẩn bị mọi thứ. Jane lại nhìn anh, lần này cô cảnh giác hơn, anh cao khoảng hơn mét tám, và trông như… trông như… cô cố gắng tìm từ thích hợp. Nó là đầu đề bàn tán và hầu như bị biến thành trò đùa, nhưng với người đàn ông này, nó nghiêm túc chết người. Anh trông như một cỗ máy chiến đấu cừ khôi đến từng inch1 với các thớ cơ bắp rắn chắc trên người. Bờ vai anh trông cứ như rộng cả mét và anh vác cô đi băng băng qua rừng mà thậm chí không cần dùng sức. Anh đánh gục cô hai lần và nguyên nhân mà cô không thấy mình bị đau lắm là vì anh đã kiềm chế sức mạnh.

1 Inch là đơn vị đo lường của Anh. Một inch tương đương với 2.54 cm.

Grant thình lình ra hiệu cho cô, hất đầu nhanh chóng để cảnh báo như một con ó. Mắt anh nheo lại lắng nghe. “Trực thăng đang đến”, anh bảo cô, “Chúng ta đi nào”.

Jane lắng nghe, nhưng không thể nghe được gì cả. “Anh chắc không?”, cô hỏi ngờ vực.

“Tôi đã nói là đi”, anh kiên nhẫn lặp lại, và bước đi. Jane mất vài giây mới nhận ra anh đang dẫn đường và anh sẽ hòa lẫn hoàn toàn vào trong rừng rậm trước khi đi được mười yard2. Cô vội đuổi theo anh.

2 Yard: Hay còn gọi là thước Anh, là một đơn vị thuộc hệ thống đo lường chiều dài của Anh – Mỹ. Ký hiệu là: Yd. Một yard tương ứng với 0.9144m.

“Này, chậm lại chút đi!”, cô thì thầm nhặng xị, túm lấy dây thắt lưng anh.

“Đi nào”, anh nói hoàn toàn không có chút cảm thông. “Trực thăng không đợi đâu, Pablo làm việc rất nhanh gọn.”

“Pablo là ai?” “Phi công.”

Lúc này tai Jane bắt được một âm thanh nhỏ dao động. Trong một chốc tiếng động cơ rõ hơn, có thể nhận biết là một chiếc trực thăng. Làm thế nào anh có thể nghe được trước đó cơ chứ? Cô nghĩ thính giác của mình rất tốt, nhưng các giác quan của anh thì cực kỳ sắc bén.

Grant di chuyển rất nhanh, chắc chắn thế, như thể anh biết chính xác mình đang đi đâu. Jane tập trung để đuổi kịp anh và tránh các rễ cây đang cố ngáng chân mình, cô chú ý một chút đến môi trường xung quanh. Khi anh leo vách, thì cô cũng làm theo, đơn giản vậy. Cô ngạc nhiên khi anh đột ngột dừng lại và nghiêng đầu nhìn quanh. Rừng rậm ở Costa Rica có núi, họ đã leo lên vách đá, nhìn xuống một thung lũng hẹp và khuất bởi một mảng rừng thưa. Chiếc trực thăng đáp trong đó, chong chóng đang quay chầm chậm.

“Khá hơn một chiếc taxi”, Jane lẩm bẩm nhẹ nhõm và bắt đầu đi trước anh.

Tay Grant đặt lên vai Jane và kéo cô lại. “Yên lặng nào”, anh ra lệnh, mắt nheo lại, không ngừng quan sát cả khu vực.

“Có gì không ổn sao?” “Im miệng!”

Jane trừng mắt, nổi khùng vì sự thô lỗ vô lý của Grant, nhưng tay anh vẫn kẹp chặt trên vai làm cô đau gần chết. Đó là lời cảnh báo rằng nếu cô cố rời khỏi chỗ ẩn nấp trước khi anh xác định mọi thứ an toàn, anh sẽ mạnh tay với cô hơn nữa. Cô đứng im, nhìn chằm chằm vào cánh rừng, nhưng không thấy có gì bất ổn cả. Mọi thứ đều yên lặng. Người phi công đang dựa vào chiếc trực thăng, bận rộn với móng tay của mình, trông anh ta hoàn toàn lơ đễnh. Nhiều phút trôi qua. Người phi công bắt đầu bồn chồn, nghển cổ nhìn vào trong rừng, nhưng dù có nhìn cũng không thể thấy bất cứ ai đứng đằng sau đám cây cối dày đến vài feet3. Anh ta nhìn đồng hồ, rồi lại nghển cổ vào rừng lần nữa, mắt bồn chồn nhìn từ trái qua phải.

3 Feet là đơn vị đo lường chiều dài của Anh-Mỹ. Một feet tương ứng với 30.48 cm.

Jane cảm nhận được sự căng thẳng của người đàn ông bên cạnh dội vào bàn tay đang đặt trên vai cô. Có gì không ổn rồi sao? Anh đang tìm gì vậy, và tại sao lại đợi? Anh im lìm như một con báo nằm dưới tán lá, đợi con mồi đi qua.

“Khốn kiếp”, anh đột nhiên nói khẽ rồi lùi sâu vào rừng và kéo cô theo.

Jane lắp bắp vì cử chỉ thô lỗ đó. “Gì cơ? Tại sao chứ? Có chuyện gì vậy?”

“Ở yên đây.” Anh đẩy cô xuống bãi đất, lẩn sâu trong tán lá của những cây to. Giật mình, phải mất một lúc Jane mới nhận ra mình bị bỏ lại. Anh chỉ đơn giản là hòa vào khu rừng, quá yên lặng và nhanh nhẹn đến nỗi cô không chắc anh đi lối nào. Cô quay ngoắt lại nhưng chẳng thấy bất cứ dấu vết nào của anh, không cây cành nào lay động.

Jane vòng hai tay quanh đôi chân đã cứng ngắc rồi tựa cằm lên đầu gối, săm soi mặt đất. Một con bọ ngựa màu xanh lá đang kéo lê một con nhện to đùng về tổ để ngấu nghiến. Sẽ ra sao nếu anh không quay lại… bất kể anh là ai. Sao cô không hỏi tên anh chứ? Nếu có gì xảy ra với anh, cô muốn biết tên anh, để có thể nói với ai đó… nếu cô có thể tự mình trốn thoát. À, bây giờ thì không tệ hơn trước đâu. Điều đáng kể là cô đã thoát khỏi Turego.

Đợi ở đây, anh nói thế. Trong bao lâu? Cho đến trưa? Mặt trời lặn? Hay sinh nhật tới của cô? Người đàn ông này hướng dẫn hay nhỉ! Dĩ nhiên, con người đặc biệt này kiệm lời một cách khủng khiếp. “Im miệng”, “Ở yên đó” và “Đứng yên” là những từ ngữ điển hình của anh ta.

Thân cây nơi anh để cô ở lại có phần rễ xòe ra thành những cái hốc, chúng tựa như đôi cánh đang ôm cô vào lòng. Nếu cô ngồi dựa vào đó, đôi cánh sẽ hoàn toàn bao bọc, che chở cho cô khỏi tầm nhìn của người khác gần như là từ mọi phía, ngoại trừ hướng trực diện.

Hai quai của chiếc ba lô không ngừng cọ xát vào vai Jane, vì thế cô phải thả nó xuống, cảm giác nhẹ hơn đáng kể. Cô kéo nó lại gần và mở ra, rồi bắt đầu lục tìm lược chải tóc. Phát hiện ra cái ba lô này là một điều may mắn, người của Turego thật sự nên bảo quản tài sản cẩn thận hơn. Nếu không có nó, cô sẽ phải gói mọi thứ vào trong chăn, thế thì hơi bất tiện. Cuối cùng cô cũng tìm được cái lược rồi tỉ mỉ chải và gỡ mớ lộn xộn bện vào tóc mình suốt đêm qua. Một chú khỉ nhỏ có vẻ phẫn nộ đang đu trên nhánh cây trên đầu cô. Nó như hét vào mặt Jane, rõ ràng là tức giận vì cô đã xâm phạm lãnh địa của nó. Cô vẫy tay với nó. Tự hào về bản thân vì sự thấu hiểu đó, cô cuộn tóc lại và lôi cái mũ bóng chày màu đen ra khỏi túi. Jane đội cái mũ lên đầu và kéo sụp qua mắt, rồi lại đẩy nó lên như cũ. Chả có chút ánh nắng nào ở đây. Nhìn lên trên chỉ thấy những tia sáng nhảy múa trên cây, duy chỉ có một ánh sáng xanh lặng lẽ xuyên qua tán lá. Chắc cô sẽ cảm thấy khá hơn với cặp kính kỳ lạ kia. Gọi là gì nhỉ?

Cô đã ngồi đây bao lâu rồi? Anh ta có bị gì không? Đôi chân mệt rũ, tê cứng, vì thế cô đứng lên và đi đi lại lại cho máu lưu thông. Càng đợi lâu càng bồn chồn, cô có cảm giác nếu tự làm mình bận rộn thì thời gian trôi nhanh hơn. Jane sống theo bản năng và nhạy cảm với môi trường như máy đo khí áp vậy. Đặc điểm đó giúp cô tránh được Turego trong những ngày qua, nghiên cứu và né tránh hắn, dần dần đánh tan sự nghi ngờ của hắn, thậm chí là mê hoặc hắn. Giờ đây bản năng đó cũng cảnh báo cô. Có vài thay đổi nhỏ trong mỗi làn gió nhẹ lướt qua cánh tay trần của cô. Cô cảnh giác, nhoài người ra túm lấy cái ba lô, trượt hai cánh tay luồn vào đây đeo và quàng dây thứ ba quanh thắt lưng.

Đột nhiên có tiếng nổ như sấm của vũ khí tự động khiến đầu óc Jane quay cuồng, tim như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Cô biết có nhiều vũ khí đang bắn ra khi nghe tiếng nổ giật cục, nhưng chúng nhằm vào ai? Có phải bạn đồng hành của cô bị phát hiện hay là có chuyện gì hoàn toàn khác? Đây có phải là rắc rối anh ta cảm giác được nên đã rút khỏi cánh rừng thưa? Cô mong anh ta an toàn, đang quan sát mọi thứ từ vị trí thuận lợi nào đó trong rừng, nhưng một cơn ớn lạnh chạy dọc sóng lưng khiến cô nhận ra rằng mình không thể đoán chắc được điều gì.

Tay Jane lạnh ngắt và kinh ngạc vì mình đang run. Cô nên làm gì đây? Đợi hay là bỏ chạy? Sẽ ra sao nếu anh ta cần giúp đỡ? Jane biết không thể giúp gì nhiều, vì cô không có vũ khí, nhưng cô không thể bỏ chạy khi bạn đồng hành cần sự trợ giúp. Anh ta không phải người tốt bụng nhất cô từng gặp, và cô chưa tin tưởng con người này tuyệt đối, nhưng anh ta là người thân nhất của cô ở đây.

Lờ đi đôi chân không còn cảm giác và khối băng sợ hãi trong dạ dày, Jane rời khỏi chỗ trú và bắt đầu dò bước về phía cánh rừng thưa. Chỉ có vài tiếng súng lác đác, vẫn là đến từ cùng một hướng.

Cô đột ngột đóng băng tại chỗ khi âm thanh yếu ớt lọt qua. Hoảng loạn trốn vào một hốc cây khác. Cô phải làm gì đây nếu bọn chúng tìm đến theo hướng này? Vỏ cây xù xì cào xước tay Jane khi cô thận trọng nghiêng nhẹ đầu để quan sát qua thân cây. Một bàn tay cứng như thép bịt chặt miệng cô. Khi một tiếng thét chực trào ra, cô nghe giọng nói giận dữ bên tai mình, “Khốn kiếp, tôi đã bảo cô ở yên đó rồi mà!”.

CHƯƠNG 3

Jane trừng mắt nhìn Grant qua bàn tay vẫn che kín miệng mình, sự hoảng sợ đã chuyển sang cơn giận nhẹ nhõm. Cô không ưa người đàn ông này chút nào hết. Cô sẽ nói cho anh ta biết ngay khi họ thoát khỏi đống lộn xộn này!

Anh ta bỏ tay ra và đẩy cô ngã bò ra đất. “Bò đi!”, anh ra lệnh bằng chất giọng thì thầm khàn khàn và chỉ tay qua bên trái.

Jane bò, lờ đi những vết xước khi bò qua bụi cây, thậm chí lờ cả cái thứ bùn sình ươn ướt gớm ghiếc khi tay cô vô tình đè lên. Thật lạ, Jane không sợ hãi chút nào khi có anh ta ở đây, sự hoảng sợ của cô tan biến hoàn toàn, không còn buồn nôn, mà tim cũng không còn đập thình thịch trong lồng ngực. Mặc kệ thói xấu khó ưa của anh ta là gì, chỉ cần anh ta quay lại là tốt rồi.

Anh ta đang bám đuôi cô, đúng nghĩa đen, bờ vai rắn chắc của anh ta va vào bắp đùi cô, đẩy cô về phía trước bất cứ khi nào anh ta nghĩ cô bò chưa đủ nhanh. Khi muốn cảnh báo cô dừng lại, anh ta chỉ đơn giản túm khuỷu chân ngăn cô lại, kéo cô nằm sát xuống đất. Jane nín thở để lắng nghe tiếng sột soạt nho nhỏ cho thấy có người xuất hiện, hay thứ gì đó ở gần đây. Cô không dám quay đầu lại, nhưng có thể nhận ra cử động đó trong phạm vi tầm nhìn của mình. Có một khoảnh khắc cô nhìn thấy hắn rất rõ. Hắn là người gốc Latin, mặc quần áo ngụy trang có bảo hộ, đội mũ lưỡi trai, và ôm một cây súng trường ở tư thế sẵn sàng chiến đấu.

Trong một lúc Jane không nghe hay thấy hắn nữa, nhưng họ vẫn bất động trong đám dương xỉ chằng chịt một lúc lâu, những giờ phút khổ sở. Rồi cổ chân cô được giải phóng và một bàn tay đẩy hông cô lên trước.

Họ đang đi xa về phía bên phải của đám quân lính. Có thể họ sẽ cố bỏ đám người theo đuôi lại phía sau, rồi lên trực thăng trong khi bọn lính kia vẫn còn ở sâu trong rừng. Cô muốn biết họ sẽ đi đâu, làm gì, bọn lính đó là ai và chúng muốn gì, nhưng những câu hỏi vẫn bị nén chặt trong lòng. Rõ ràng bây giờ không phải là lúc để hỏi, không phải với người đàn ông này, mà tên anh ta là gì? Kẻ đang đẩy cô qua các tầng cây thấp trong rừng này là ai?

Khu rừng bỗng trở nên thoáng hơn một chút để lộ những luồng sáng nhỏ. Anh ta túm lấy cánh tay lôi cô đi. “Chạy đi, nhưng khẽ khàng nhất có thể”, anh ta rít trong tai cô.

Tuyệt. Chạy, mà chạy êm ru cơ đấy. Jane ném cho anh ta cái nhìn khinh miệt, rồi chạy, cất bước như một con nai đang hoảng hốt. Điều đáng ghét nhất là anh ta ở ngay đằng sau cô và không gây ra một tiếng động nào, trong khi chân cô có vẻ như nện thình thịch xuống đất như đánh trống vậy. Nhưng toàn thân Jane phấn chấn bởi chút ánh sáng mặt trời, vì cô cảm nhận năng lượng của mình dâng lên mặc cho một đêm không ngủ. Cái túi trên vai như nhẹ hơn, bước chân cô trở nên nhanh nhẹn và không chút mệt mỏi, cứ như chất adrenaline bắt đầu chạy đua trong tĩnh mạch.

Họ phải chậm bước lại vì cây cối bắt đầu mọc rậm hơn. Chạy được khoảng mười lăm phút, anh ta kéo vai Jane ra hiệu dừng lại và đẩy cô ra phía sau thân cây.

“Nghỉ một chút đi”, anh ta thì thầm. “Không khí ẩm thấp sẽ khiến cô thấy rất khó chịu nếu không tập làm quen với nó.”

Cho đến lúc đó Jane mới nhận ra người mình đang ướt sũng mồ hôi. Cô quá chăm chú bảo vệ da mình nên không để ý đến mồ hôi ẩm ướt. Bây giờ, cô nhận thức được tình trạng ẩm thấp khắc nghiệt của rừng mưa nhiệt đới ập tới, nó khiến hơi thở của cô trở nên nặng nhọc. Cô quệt mồ hôi trên mặt, vết xước trên gò má rát buốt.

Anh ta lấy một bi đông nước trong túi ra. “Uống đi, có vẻ cô cần đấy.”

Cô cũng hình dung ra mình trông như thế nào, rồi cười nhăn nhó. Jane cầm lấy bi đông nước uống một chút rồi đóng nắp lại trả cho anh ta. “Cảm ơn anh.”

Anh ta nhìn cô một cách giễu cợt. “Cô có thể uống thêm nếu muốn.”

“Tôi ổn mà.” Jane nhìn anh ta, thấy đôi mắt anh ta giờ là một màu nâu vàng kỳ lạ, như màu hổ phách. Hai đồng tử màu đen sắc lạnh tương phản với nền vàng nâu kia. Người anh ta cũng đầy mồ hôi nhưng thậm chí còn không hề thở mạnh. Bất kể anh ta là ai, là gì, thì anh ta cũng quá giỏi trong việc này. “Anh tên gì vậy?”, cô hỏi anh ta, cần phải gọi tên anh ta một cách ghê gớm, như thể điều đó làm anh ta thực hơn, quen thuộc hơn.

Anh ta trông hơi cảnh giác, và cô nhận ra anh ta không thích tiết lộ nhiều về bản thân. Một cái tên chỉ là điều nhỏ nhặt, nhưng theo cách suy luận của anh ta thì nó là một nhược điểm, một mối liên kết với người khác mà anh ta không muốn. “Sullivan”, cuối cùng anh ta cũng nói, một cách miễn cưỡng.

“Là tên hay là họ?”

“Họ.”

“Vậy tên anh là gì?” “Grant.”

Grant Sullivan. Cô thích cái tên này. Nó không khác thường, anh không khác thường. Anh khác xa những người đàn ông thạo đời bóng bẩy mà cô từng gặp, nhưng là sự khác biệt rất lý thú. Anh khắc nghiệt và nguy hiểm, đủ nham hiểm khi cần, nhưng không phải kẻ xấu. Sự tương phản giữa anh và Turego, một tên khốn không thể rõ ràng hơn nữa.

“Đi nào”, Grant nói, “Chúng ta phải cách bọn họ càng xa càng tốt”.

Jane ngoan ngoãn nghe theo hướng dẫn của anh, nhưng cô phát hiện ra rằng sự bùng nổ của chất adrenaline đang dần tan biến rồi. Cô kiệt sức nhiều hơn so với trước khi tạm nghỉ. Jane vấp vào dây nho leo nhưng Grant nhanh chóng đỡ lấy cô. Cô cảm ơn anh bằng nụ cười mệt mỏi, nhưng khi cô cố bước đi anh đã giữ cô lại. Anh đứng khựng lại làm cô hoảng sợ. Cô xoay người nhìn anh, nhưng nét mặt anh như cái mặt nạ lạnh tanh, trống rỗng và nhìn chằm về phía đằng sau cô. Cô quay ngược lại và nhìn thấy nòng súng trường.

Mồ hôi như kết băng trên cơ thể. Trong khoảnh khắc, nỗi sợ hãi đông cứng lại, Jane nghĩ mình đã bị bắn, rồi giây phút ấy trôi qua và cô vẫn còn sống. Lúc này, cô nhìn qua nòng súng và thấy gương mặt sạm lại khắc nghiệt của tên lính đang nhắm bắn mình. Đôi mắt đen của hắn nheo lại, dán vào Sullivan. Hắn nói gì đó, nhưng Jane còn đầu óc đâu mà hiểu tiếng Tây Ban Nha.

Chầm chậm, Sullivan thận trọng buông Jane ra và giơ tay lên đan ra sau gáy. “Cô tránh qua một bên đi”, anh nói nhỏ.

Tên lính hét ra lệnh cho anh. Jane trợn tròn mắt. Nếu cô nhích một inch thôi tên điên này sẽ bắn cô mất. Nhưng Sullivan bảo cô di chuyển, thế nên cô bước đi, mặt tái nhợt đến nỗi những đốm tàn nhang trên mũi nổi bật hết lên như những chấm màu. Hắn cứ dí súng vào cô và nói thêm gì đó. Qua giọng nói và hành động nhát gừng của hắn, Jane chợt nhận ra hắn có vẻ lo sợ. Chúa ơi, nếu ngón tay hắn mà giật cò súng…! Nhưng rồi hắn đột ngột chĩa súng vào Sullivan.

Cô cảm giác Sullivan sẽ làm gì đó. Tên ngốc! Anh sẽ bị giết nếu cố nhảy bổ vào hắn. Jane nhìn chằm chằm vào cây súng trên tay hắn, và đột nhiên trong đầu cô nảy ra điều gì đó. Súng của hắn không phải loại súng tự động. Cô mất một giây khác để kết nối các dữ kiện với nhau, ngay lúc đó, Jane tiến lên mà không hề suy nghĩ. Cô từng học võ tự vệ và khiêu vũ nên cơ thể di chuyển rất linh hoạt. Gã lính cũng động thủ ngay tức thì, quay ngoắt nòng súng nhắm vào cô, nhưng đến lúc đó thì Jane đã tiến đến đủ gần để tạt chân trái ngược lên nòng súng, và phát súng chệch lên tán lá trên đầu họ. Hắn không có cơ hội bắn phát thứ hai.

Grant lập tức tấn công hắn, một tay giật lấy súng và tay còn lại đấm vào cổ hắn. Mắt hắn đờ ra, ngã xuống đất.

Grant tóm lấy cánh tay Jane. “Chạy đi! Phát súng đó sẽ dẫn bọn chúng đến chỗ chúng ta!” Giọng nói hối hả của anh làm cô ngoan ngoãn nghe theo dù đang kiệt sức. Chân cô nặng như chì, và mỗi chiếc bốt dường như nặng tận hai mươi lăm cân. Cô buộc mình lờ đi cơn đau thiêu đốt vừa xẹt qua đùi, những cơn đau dọc các thớ cơ sẽ không kéo dài vĩnh cửu như cái chết. Bị tay anh thúc vào lưng, cô còn vấp phải rễ cây rồi lại chạy sượt qua bụi rậm, thế nên bây giờ trên người Jane có thêm mấy vết thương nữa. Cơ chế phòng thủ tự nhiên khiến não cô ngừng hoạt động và cơ thể cô tự làm việc theo quán tính, chân vẫn bước, tuyệt vọng hít thở trong bầu không khí ẩm thấp nặng nề. Cô quá mệt mỏi tới độ không còn cảm nhận được cơ thể đang đau nhức đến mức nào nữa.

Đột nhiên cô cảm thấy choáng váng. Các giác quan của cô mụ mị do hoảng sợ và mệt mỏi khiến cô không tài nào đứng vững được. Grant túm lấy Jane nhưng lại bị cuốn theo đà của cơ thể cô mà ngã qua mép đồi. Đôi tay anh ôm trọn người cô và họ lăn xuống con dốc đứng. Mặt đất và cây cối quay tròn điên cuồng trước mắt, nhưng cô kịp nhìn thấy một dòng nước cạn và rất nhiều đá vụn lởm chởm ở cuối con dốc rồi hét lên. Có vài tảng đá đủ lớn để giết họ và những tảng nhỏ hơn thì có thể cắt họ ra từng mảnh.

Grant bật ra tiếng chửi thề, anh ôm chặt Jane đến nỗi cô tưởng xương sườn của mình sắp nát vụn. Cô cảm thấy cơ bắp anh căng ra, cảm nhận được anh liều lĩnh xoay mạnh người, và không biết bằng cách nào anh điều khiển được chân đưa ra phía trước. Rồi họ trượt xuống theo tư thế hoàn toàn thẳng đứng, khá hơn là lăn tròn. Anh ấn gót chân và họ tuột chậm lại rồi dừng hẳn. “Pris?”, anh hỏi với hơi thở nặng nhọc, xoay mặt cô sang để nhìn. “Cô có bị thương không?”

“Không, không có”, Jane chật vật đảm bảo với anh, lờ đi chỗ đau mới trên người mình. Cánh tay phải không bị gãy nhưng đã bầm tím, cô nhăn mặt khi cố gắng cử động. Một bên quai ba lô bị đứt và treo lơ lửng bên vai trái. Mũ cô thì rơi đâu mất.

Grant điều chỉnh cây súng trên vai, và Jane tự hỏi làm thế nào anh giữ chặt được nó. Có bao giờ anh làm rơi đồ, lạc đường, mệt mỏi, hay là đói bụng không? Cô thậm chí còn không thấy anh uống lấy một ngụm nước!

“Mũ của tôi rơi mất rồi!”, cô nói, quay đầu nhìn lên ngọn dốc. Đỉnh dốc cách họ gần ba mươi yard và thẳng đứng đến nỗi cô thấy họ không tông vào đá ở lòng suối thật sự là một phép lạ.

“Tôi thấy rồi”, anh trèo lên dốc một cách vững chãi và uyển chuyển. Anh túm lấy cái mũ trên cành cây gãy và chỉ trong khoảnh khắc đã quay lại bên cô. Ấn cái mũ lên đầu cô, anh nói, “Cô đi tiếp được không?”.

Jane biết mình cũng không còn cách nào khác. Cô hoàn toàn kiệt sức. Nhưng cô nhìn anh và hất cằm lên. “Dĩ nhiên rồi.”

Anh không cười, nhưng gương mặt phảng phất chút dịu dàng, như thể anh biết cô mệt mỏi thế nào. “Chúng ta phải đi tiếp”, anh nói, nắm cánh tay cô và đẩy cô băng qua suối. Cô không quan tâm đến đôi bốt ướt nhẹp, chỉ bì bõm đi theo dòng hạ lưu trong khi Grant quét mắt khắp bờ suối tìm một lối dễ leo lên. Phía bên này bờ suối không dốc, gần như thẳng đứng và được bao phủ bởi dây leo cùng bụi rậm bện chặt. Con suối băng ngang tạo ra một khoảng trời thoáng đãng, ánh sáng chiếu xuống nhiều hơn, cây cối mọc lên rậm rạp hơn.

“Được rồi, ta sẽ leo lên theo lối này”, cuối cùng anh cũng chịu nói rồi chỉ cho cô thấy. Jane quay đầu nhìn vào bờ, nhưng cô không thấy bất cứ lối đi nào trên đống dây leo chằng chịt đó.

“Chúng ta nói chuyện một chút đi”, cô rào đón.

Anh thở hắt ra bực tức. “Xem nào, Pris, tôi biết cô mệt, nhưng… ”

Jane như bị điểm trúng huyệt, rồi cô lao đến chỗ Grant, chộp lấy thân trước áo anh và giơ nắm đấm lên. “Nếu anh dám gọi tôi là Pris một lần nữa thôi, tôi sẽ đấm anh!”, cô gào lên, cơn giận lên tới đỉnh điểm vì anh cứ gọi cái tên mà cô căm ghét. Không một ai được phép gọi cô là Priscilla, Pris, thậm chí là Cilla hơn một lần. Tên đặc vụ chết tiệt này đã nhồi cái tên đó cho cô ngay từ phút ban đầu. Cô đã nhịn chỉ vì mình nợ hắn một cú đá vào giữa hai chân, nhưng giờ cô mệt lả, và đói và sợ và thế là quá đủ rồi, cô không thể chịu đựng được nữa!

Grant di chuyển quá nhanh đến nỗi cô thậm chí không kịp chớp mắt. Tay anh vụt ra và túm lấy nắm tay cô, trong khi tay kia thì nắm chặt cổ tay rồi đẩy cô lùi ra. “Chết tiệt, cô không yên được hả? Tôi không đặt tên cô là Priscilla, là bố mẹ cô đấy chứ, thế nên nếu không thích thì đi mà nói với họ. Nhưng cho đến lúc đó thì, leo lên đi!”

Jane leo dù không biết có khi nào mình sẽ té ngã dập mặt không. Cô nắm những sợi dây leo để làm điểm tựa, tận dụng rễ cây, các tảng đá, bụi rậm, và những cành cây nhỏ xung quanh để có thể bò qua tán lá. Cây cối quá rậm rạp đến nỗi dù có cả đàn báo đốm đang rình rập trong đó cô cũng không thấy, đến khi nhồi tay làm mồi cho chúng rồi mới biết. Cô nhớ là báo đốm thích nước và hay sống gần sông nước. Cô thề sẽ trả thù Grant vì đã bắt mình làm thế này.

Cuối cùng cô cũng bò lên tới đỉnh, đi thêm một đoạn nữa thì cây cối thưa bớt và cuốc bộ dễ dàng hơn nhiều. Cô xốc ba lô trên lưng, nhăn mặt khi thấy vài vết bầm mới. “Có phải chúng ta đi tới chỗ trực thăng không?”

“Không”, anh cộc lốc. “Chỗ đó đang bị theo dõi.” “Những gã đó là ai?”

Anh nhún vai. “Ai biết được? Có lẽ là người của Sandinistas, chúng ta đang ở cách biên giới Nicaraguan chỉ vài cây số. Bọn chúng có thể là người của bất cứ bè cánh du kích nào. Tên Pablo chết tiệt đó đã bán đứng chúng ta.”

Jane không phí thời gian để nghĩ tới trò hai mặt của Pablo, cô không còn sức đâu mà quan tâm. “Vậy chúng ta đang đi đâu?”

“Phía nam.”

Cô nghiến răng. Cứ như phải cạy răng mới lấy được thông tin từ miệng người đàn ông này. “Nơi nào của phía nam?”

“Đích đến cuối cùng là Limon. Bây giờ chúng ta sẽ đi về phía chính đông.”

Jane biết phía đông Costa Rica là đâu, và không thích những gì mình đã nghe. Hướng chính đông là duyên hải Caribe, nơi đó rừng mưa nhiệt đới đã biến thành đầm lầy. Nếu họ đang ở cách biên giới Nicaraguan vài cây số, nghĩa là đi đến Limon cũng phải mất hơn một trăm năm mươi cây số. Với sức của mình lúc này cô cảm giác cứ như phải đi quãng đường dài đến tám trăm cây số vậy. Mất bao lâu để đi bộ hết một trăm năm mươi cây số? Bốn hay năm ngày? Cô không biết liệu mình có thể chịu được bốn hay năm ngày với Ngài Mặt Trời không nữa. Cô biết anh chưa tới mười hai giờ, và cô sắp chết rồi.

“Sao chúng ta không đi thẳng về phía nam và quên phía đông đi?”

Grant hất đầu ngược lại hướng họ đã đi qua. “Bởi vì bọn chúng. Chúng không phải là người của Turego, nhưng Turego sẽ sớm đoán được chúng ta đi theo hướng này và đuổi theo. Hắn sẽ không để chính phủ phát hiện ra hoạt động bí mật của mình. Vì thế… chúng ta phải làm khó hắn một chút.”

Anh nói có lý. Cô không thích thế, nhưng nó có lý. Jane chưa từng đến vùng ven biển Caribe của Costa Rica nên không biết sẽ ra sao, nhưng ắt hẳn phải khá hơn là bị Turego giam giữ. Dù là gặp rắn độc, cá sấu, cát lún, hay bất cứ thứ gì cũng vẫn khá hơn làm tù binh của Turego. Cô sợ đến đó sẽ gặp đầm lầy. Sau khi dứt khoát tư tưởng, cô quay lại vấn đề cấp bách nhất.

“Khi nào chúng ta có thể nghỉ ngơi? Ăn uống? Và, thẳng thắn nhé, ngài ATTILA, có thể anh có bàng quang to cỡ bang New Jersey, nhưng tôi thì phải đi đấy!” Một lần nữa cô thấy môi Grant bất giác cong lên như thể anh sắp cười. “Chúng ta chưa thể dừng lại, nhưng cô có thể ăn trong khi đi. Về chuyện còn lại, tạm giải quyết đằng sau cái cây kia vậy.” Cô quay đầu nhìn theo hướng tay anh chỉ và thấy một thân cây có những hốc rễ khổng lồ. Cô lao mình vào chỗ ẩn náu đó.

Khi họ bắt đầu đi tiếp, Grant đưa cho cô thanh thức ăn gì đó, đen cứng và có vị hơi giống thịt, nhưng sau khi nhấm nháp nó, cô quyết định thôi không hỏi anh nó là gì. Thức ăn làm dịu cái dạ dày trống rỗng của Jane, sau khi uống vài ngụm nước, cô cảm thấy khỏe hơn, chân cũng không còn bủn rủn. Grant cũng nhai một thanh, chứng tỏ anh ta vẫn có dấu hiệu của người bình thường.

Cứ như thế, sau khi đi bộ liên tục vài giờ, Jane bắt đầu kiệt sức. Chân nam đá chân chiêu, cô cảm thấy mình cứ như đang phải lội bì bõm trong dòng nước lưng chừng đầu gối. Nhiệt độ cứ tăng đều đặn, thậm chí họ đi dưới tầng lá dày cộm mà nhiệt độ như trên ba mươi hai độ rồi. Không khí ẩm thấp vắt kiệt sức của Jane khi cứ liên tục đổ mồ hôi và mất nước. Khi cô định nói với Grant rằng mình không thể bước nổi nữa, anh quay lại và dùng đôi mắt của chuyên gia để đánh giá cô.

“Ở đây chờ tôi tìm kiếm chỗ trú. Trời sắp mưa rồi, vì thế có lẽ chúng ta sẽ phải đợi mưa tạnh đã. Trông cô cũng kiệt sức quá rồi.”

Jane bỏ mũ xuống và lấy tay lau mồ hôi trên mặt, cô mệt đến nỗi không đáp nổi lời nào trước khi anh đi. Làm thế nào anh biết trời sẽ mưa chứ? Hầu như ngày nào trời cũng mưa, dĩ nhiên là không phải thầy bói cũng biết trời sẽ mưa, nhưng cô không nghe thấy sấm chớp.

Grant quay lại rất nhanh rồi dắt tay cô đến một ụ đất nhỏ rải rác nhiều đá cuội, chứng tỏ đây từng là núi lửa của Costa Rica. Anh lấy con dao từ thắt lưng ra cắt những cành cây nhỏ và dùng dây leo buộc chúng lại, rồi dùng những bó cây này làm cột chống cho cái chòi tạm của mình. Anh hô biến từ trong ba lô ra một cái lều để làm mái che. “Nào, chui vào nghỉ chút đi”, anh cằn nhằn khi thấy Jane chỉ đứng nhìn chằm chằm vào căn chòi một cách kinh ngạc.

Jane ngoan ngoãn chui vào, thở ra khoan khoái khi giũ cái ba lô xuống và thả lỏng cơ thể đang đau nhức. Cô bắt đầu nghe thấy tiếng sấm từ đằng xa, bất kể người đàn ông này kiếm sống kiểu gì, nhưng chắc chắn một điều là anh ta biết cách sống sót trong rừng rậm.

Grant cũng bò vào mái chòi rồi bỏ ba lô xuống.

Anh lôi ra vài hộp lương khô, có vẻ anh định ăn trong khi đợi mưa tạnh.

Jane ngồi thẳng dậy và chồm tới nhìn những cái hộp. “Đó là cái gì vậy?”

“Thức ăn.”

“Loại thức ăn gì?”

Anh nhún vai. “Tôi chưa bao giờ nhìn để coi nó là gì. Nghe lời tôi: Đừng nghĩ về nó. Chỉ ăn thôi.”

Cô giữ tay Grant lại khi anh bắt đầu khui hộp. “Đợi đã. Tại sao chúng ta không để dành những thứ đó cho tình huống bắt buộc?”

“Đây là tình huống đó đấy”, anh lầm bầm. “Chúng ta phải ăn.”

“Phải, nhưng chúng ta không nhất thiết phải ăn thứ đó!”

Anh bắt đầu cáu tiết. “Em yêu, chúng ta sẽ phải ăn cái này, hoặc là hai hộp nữa cũng y hệt như nó đấy!”

“Ồ anh trung thành với nó nhỉ”, cô chế giễu anh rồi kéo cái ba lô của mình lại. Jane sục sạo tìm trong đó và lôi ngay ra một cái gói nhỏ được quấn trong chiếc khăn tắm. Cô vênh vênh đắc thắng khi mở nó ra, có hai cái sandwich đã bị bẹp nhưng vẫn còn ăn được, rồi quay lại cái túi để tìm tiếp, tự hào lôi ra hai hộp nước cam ép. “Đây này!”, cô hân hoan nói, đưa cho anh một hộp. “Một miếng sandwich bơ đậu phộng và mứt quả, một hộp nước cam ép. Protein, khoáng chất và vitamin C. Chúng ta còn đòi hỏi gì nữa nào?”

Grant cầm miếng sandwich và bật nắp hộp nước cô đưa, nhìn không thể tin được. Anh chớp mắt một cái, rồi một chuyện kinh ngạc đã xảy ra: Anh cười. Đấy không giống một nụ cười cho lắm. Nó chỉ hơn một âm thanh khàn khàn bực tức chút xíu mà thôi, nhưng nó làm lộ ra hàm răng trắng sáng và khiến khóe mắt anh nheo lại. Nụ cười đó khiến Jane thấy vui vẻ. Rõ ràng anh hiếm khi cười, cuộc sống đó không giữ được tính hài hước cho anh, và cô cảm thấy vừa thích thú vì đã làm anh cười vừa buồn vì anh có quá ít thứ để vui. Không có tiếng cười cô sẽ không bao giờ giữ được tinh thần, thế nên cô biết nó quý giá thế nào.

Grant vừa nhai sandwich, vừa thưởng thức bơ đậu và mứt quả ngọt ngào. Cứ cho là bánh mì hơi bị thiu thì sao chứ? Với bữa tiệc ngoài dự kiến này thì bánh mì có cũ cũng chẳng sao. Anh ngả người ra, dựa vào ba lô, duỗi thẳng hai chân trước mặt. Mưa bắt đầu rơi lộp độp trên mái chòi. Cho dù bọn chúng có dẫn theo đám thợ săn người da đỏ cũng không thể lần ra dấu vết của họ khi trời mưa như trút nước thế này, mà anh không nghĩ bọn chúng sẽ làm thế. Từ lúc nhìn thấy chiếc trực thăng sáng hôm đó, đây là lần đầu tiên Grant thấy nhẹ nhõm, cảm giác bất an không còn lẩn quẩn bên anh nữa.

Anh ăn nốt miếng sandwich và tu hết phần nước cam còn lại, rồi liếc qua thấy Jane đang mút mứt quả trên ngón tay một cách ngon lành. Cô ngước lên thấy Grant đang nhìn mình và mỉm cười vui vẻ, rồi tiếp tục liếm sạch những ngón tay.

Không như lý trí, cơ thể Grant căng ra cồn cào đầy khao khát, anh kinh ngạc vì sự cuốn hút mãnh liệt này. Jane là một phụ nữ xinh đẹp, đúng thế, nhưng tất cả đều không phải như anh nghĩ. Anh nghĩ mình sẽ đi cứu một quý cô vừa ra mắt giới thượng lưu, hư hỏng, vô tích sự và xấu tính, thay vì thế cô can đảm, có nghị lực, tự bỏ trốn vào rừng rậm cùng với hai cái bánh sandwich bơ đậu phộng và vài lon nước ép làm thực phẩm dự trữ. Cô cũng mặc quần áo bình thường, với đôi bốt chắc chắn kết hợp với quần kaki xanh lá, và áo khoác ngắn tay màu đen. Dù không hợp thời trang nhưng nhìn chiếc quần đó ôm gọn cặp mông săn chắc của cô, anh vẫn bị phân tâm. Grant không thể ngăn mình dùng đôi mắt đàn ông để đánh giá cặp mông tròn mềm mại đó.

Trong cô có nhiều điều mâu thuẫn. Một quý cô giàu có, quá hoang dã đến nỗi bị truất quyền thừa kế, và từng là tình nhân của George Persall, nhưng trên mặt lại không có bất cứ dấu hiệu nào của cuộc sống vất vả. Nếu có chăng thì là nét cởi mở và ngây thơ như một đứa trẻ yêu đời với đôi mắt nâu sẫm. Gương mặt cô luôn hiện hữu vẻ tinh nghịch nhưng lại rất gợi cảm. Mái tóc dài màu nâu sậm xõa tung trên bờ vai. Cô thả chúng buông hờ hững ôm lấy khuôn mặt.

Đôi mắt nâu dài hơi nheo lại, xương gò má cao cao làm anh nghĩ cô có chút dòng máu da đỏ trong người. Một vết tàn nhang nho nhỏ nhảy múa trên đôi gò má thanh nhã và sống mũi dễ thương. Miệng cô mềm mại mà đầy đặn, môi trên dày hơn nên trông cô gợi cảm một cách lạ lùng. Nhìn tổng thể cô không đẹp lắm, nhưng ở cô có sự tươi mát, đầy hương vị làm lu mờ tất cả phụ nữ mà anh từng biết.

Dĩ nhiên là anh chưa bao giờ “tiếp xúc thân mật” với đầu gối của người phụ nữ nào khác.

Thậm chí bây giờ nghĩ lại chuyện đó, Grant vẫn thấy tức tối. Một phần là tức vì bản thân đã lơ là để mình bị tấn công bởi một người bình thường! Nhưng phần khác là tức giận vì bản năng đàn ông. Giờ bất cứ khi nào Jane ở trong tầm tấn công, anh đều nhìn vào đầu gối của cô. Sự thật là cô tự vệ, các thế tự vệ của Jane nói cho anh biết cô đã được huấn luyện chuyên nghiệp, và đó là một sự mâu thuẫn nữa. Cô không phải chuyên gia, nhưng cô biết phải làm gì. Tại sao một cô nàng ăn chơi, hư hỏng, hoang dã lại biết mọi cách tự vệ? Có nhiều chi tiết không thể nào ghép lại với nhau, và Grant luôn bực bội mỗi khi nghĩ đến nó.

Anh cảm thấy toàn bộ hoạt động lần này hơi ảm đạm. Tình thế của họ có chút tuyệt vọng, bất kể là trong lúc này họ khá an toàn. Họ có thể xoay xở để cắt đường những tên lính, bất kể chúng làm việc cho ai, nhưng với Turego lại là chuyện khác. Đoạn phim không phải là vấn đề duy nhất nữa. Turego hoạt động mà không có sự đồng ý của chính phủ, nếu như Jane phản cung và cho lời khai chống lại Grant, anh phải trả giá bằng chức vụ của mình, cũng có thể là cả sự tự do của anh nữa.

Grant có trách nhiệm cứu cô ra, nhưng vụ này không còn đơn giản là ra ra vào vào như anh đã hoạch định. Từ lúc thấy Pablo lơ đễnh dựa vào trực thăng đợi họ đến, anh biết kế hoạch đã bị lộ. Pablo không phải loại người chờ đợi hững hờ như thế, từ lúc Grant quen anh ta, anh biết Pablo lúc nào cũng khẩn trương, sẵn sàng để cất cánh, luôn luôn ngồi trong buồng lái với động cơ mở sẵn. Thái độ cố ý nhàn nhã rõ ràng muốn ám chỉ cho Grant biết. Có lẽ Pablo đã cố cảnh báo anh. Anh không cách nào biết chắc được.

Giờ anh phải đưa Jane ra khỏi khu rừng và băng qua một đầm lầy phía nam, đằng sau họ là bọn Turego đang ráo riết đuổi theo. Nếu may mắn, ước chừng khoảng một ngày hoặc tầm đấy, họ có thể tìm thấy một ngôi làng và đi nhờ xe, nhưng làm được hay không còn phụ thuộc vào việc Turego đã đuổi theo sát đến đâu.

Và trên hết, anh không thể tin cô tiểu thư này. Cô ta hạ tên lính đó quá dễ dàng, và chẳng mất một sợi tóc nào. Cô ta quá điềm tĩnh trong toàn bộ câu chuyện này. Cô ta không biểu hiện như lẽ thường phải thế, và điều đó khiến anh nghi ngờ cô nàng là một kẻ nguy hiểm.

Grant đề phòng Jane, nhưng cùng lúc đó anh thấy mình không thể không nhìn ngắm cô ta. Cô ta quá gợi cảm, căng tràn nhựa sống và đẹp lạ lùng như một nhánh lan rừng. Nếu anh ngủ với cô ta thì sẽ như thế nào? Liệu cô ta có tận dụng những đường cong duyên dáng của mình để khiến một người đàn ông chìm đắm? Có bao nhiêu người bị cuốn hút bởi gương mặt tươi tắn đó? Turego có phát cuồng vì ham muốn cô ta không, dẫu biết có thể cưỡng bức cô ta bất cứ lúc nào nhưng bản thân hắn lại bị bản năng muốn chinh phục cô ăn tươi nuốt sống, muốn cô tự nguyện dâng hiến? Làm thế nào cô ta có thể điều khiển hắn? Không điều nào trong đó xác định được tính cách của cô ta, trừ khi cô ta bỡn cợt với đàn ông vì sự ích kỷ, đàn ông càng nguy hiểm thì càng vui khi điều khiển được anh ta.

Grant không muốn cô ta có sức ảnh hưởng đó với mình, cô ta không đáng. Bất kể cô ta hấp dẫn, lôi cuốn thế nào với đôi mắt nâu tối đó, thì chỉ đơn giản là cô ta không đáng. Grant không cần cái kiểu phụ nữ phiền phức như thế, anh chỉ muốn cứu cô ta ra, nhận tiền rồi trở về với cuộc sống biệt lập ở nông trại. Rồi anh cảm thấy mình bị kích thích khi đối đầu với nguy hiểm lôi kéo và mời gọi. Cây súng như một phần của cơ thể Grant, và con dao vừa vặn nằm gọn trong lòng bàn tay cứ như thể anh chưa bao giờ bỏ nó xuống. Tất cả những bản năng xưa kia vẫn còn đó, và sự đen tối lan ra khắp người khi anh tự hỏi một cách chua chát rằng liệu mình có thể hoàn toàn thoát khỏi cuộc sống đó hay không. Sự khát máu vẫn còn trong anh, và có lẽ anh đã hạ sát tên lính lúc nãy nếu cô không đá cây súng văng lên.

Có phải một phần của sự say máu khiến anh muốn đè Jane xuống bên dưới cơ thể mình và nhấn chìm bản thân trong cô cho đến khi mất trí vì khoái lạc? Nguyên nhân còn lại vừa phát sinh cách đây vài giờ trong phòng ngủ của Jane, khi anh cảm nhận bờ ngực tròn trịa mượt mà của cô trong tay mình. Nhớ đến điều đó, anh lại muốn ngắm hình dáng gò ngực cô xem thế nào, đầu nhũ hoa nhỏ xinh hay to tròn, màu hồng hay nâu. Ham muốn làm anh căng cứng, và anh nhắc bản thân mình rằng điều đó cũng bình thường thôi vì đã lâu anh không có người phụ nữ nào. Nếu không có gì khác, Grant sẽ vui mừng vì cảm xúc ấy chứng minh rằng anh vẫn còn chức năng đó.

Jane ngáp và chớp mắt nhìn anh như một con mèo ngái ngủ. “Tôi ngủ một chút”, cô thông báo, rồi cuộn người lại trên nền đất. Cô gối đầu trên cánh tay, nhắm mắt và ngáp một cái nữa. Grant nheo mắt lại nhìn cô. Khả năng thích nghi của cô lại là một chi tiết không khớp của bài toán đố này. Lẽ ra cô phải than vãn và chê bai rằng mình không thoải mái thế này thế kia hơn là điềm tĩnh cuộn mình ngủ trưa trên mặt đất. Nhưng đánh một giấc ngủ trưa có vẻ là ý tưởng tốt trong lúc này, anh nghĩ vậy.

Grant nhìn quanh. Mưa bắt đầu trút xuống theo đúng nghĩa đen, dội qua vòm lá và biến nền đất rừng thành suối. Những cơn mưa xối xả liên miên cuốn hết chất dinh dưỡng trong đất, làm cho nơi có nhiều cây cối và động vật nhất trên thế giới cũng lại là nơi đất đai cằn cỗi nhất. Ngay lúc này cơn mưa cũng giúp họ xóa đi dấu vết và không bị phát hiện. Lúc này họ vẫn được an toàn, và lần đầu tiên Grant cho phép mình cảm nhận được tình trạng mệt mỏi của các cơ bắp. Có lẽ anh cũng nên nghỉ ngơi một chút và sẽ thức dậy khi tạnh mưa.

Grant lay vai Jane khiến cô tỉnh giấc, ngái ngủ nhìn anh. “Nằm xích vào, đấu lưng lại với cột chống ấy”, anh ra lệnh, “Chừa chỗ cho tôi còn duỗi chân”.

Jane bò lết như anh chỉ và duỗi người ra, thở dài khoan khoái. Grant đẩy ba lô của họ qua một bên rồi nằm xuống bên cạnh cô, thân hình to lớn của anh ở giữa cô và mưa. Anh nằm ngửa, lấy tay làm gối. Duỗi người không một tiếng động, không ngáp, không thở dài. Anh chỉ đơn giản là nằm xuống, nhắm mắt lại và ngủ. Jane im lìm ngắm anh, mắt cô lướt trên nét mặt như chim ưng của anh, cô để ý thấy vết sẹo chạy dọc bên má trái. Anh ta bị vết sẹo đó như thế nào? Quai hàm anh bị râu che mờ do nhiều ngày không cạo, và Jane để ý thấy râu anh đen hơn tóc rất nhiều. Chân mày và mi mắt đen làm đôi mắt màu hổ phách của anh sáng hơn, gần như màu vàng của mắt đại bàng.

Trời mưa làm cô có cảm giác rùng mình sau cái nóng khắc nghiệt suốt ngày dài, theo bản năng, Jane nhích gần vào anh tìm sự ấm áp. Anh quá ấm áp… và cô cảm thấy an toàn… an toàn hơn bất cứ lúc nào kể từ khi cô tròn chín tuổi tới giờ. Cô ngủ thiếp đi với một tiếng thở dài khe khẽ.

Một lúc sau đó, mưa tạnh đột ngột, và Grant giật mình thức giấc ngay lập tức như cách một cái công tắc đèn vừa được bật lên. Các giác quan của anh ở trong chế độ cảnh giác ngay tức thì. Grant định đứng dậy, nhưng anh nhận ra rằng Jane đang nằm gối đầu trên cánh tay mình và tay choàng qua ngực anh. Sự bất ngờ này làm anh chết lặng. Làm thế nào cô ta có thể nằm gần đến thế mà anh không hề hay biết?

Anh ngủ nhạy như một con mèo, tỉnh giấc ngay nếu có dù là một âm thanh hoặc một cử động nhỏ nhất, nhưng rõ ràng là người đàn bà chết tiệt này đã bò cả lên người mình và anh thậm chí còn không hề hay biết gì. Cô ta chắc hẳn phải thấy nản lắm, anh nghĩ một cách tức tối. Grant giận chính mình và cả Jane nữa, vì sự kiện bất ngờ này nói lên rằng anh đã sa sút thế nào trong năm qua. Sự lơ đễnh này có thể khiến họ phải trả giá bằng chính mạng sống của mình.

Anh phải đi, hoặc là anh sẽ chiếm lấy cô ta ngay tại đây, trên nền đất cứng như đá. Kinh tởm chính mình vì đã để cô ta quyến rũ, anh dịch cánh tay dưới đầu Jane rồi lay vai cô. “Thức dậy đi”, anh nói cộc lốc.

Jane càu nhàu gì đó, trán cau lại nhưng không mở mắt, rồi trán cô giãn ra và ngủ tiếp. Grant hết kiên nhẫn nỗi, lắc mạnh vai cô lần nữa. “Này, thức dậy đi.”

Jane lăn qua nằm sấp và thở dài đánh thượt, gối đầu trên tay anh để tìm tư thế dễ chịu hơn. “Thôi nào, chúng ta phải đi”, anh nói, lay cô mạnh hơn. “Thức dậy!” Đang lơ mơ ngủ cô bèn đập một cái, như thể anh là một con ruồi phiền toái rồi hất tay anh ra. Grant cáu tiết chộp lấy vai Jane, kéo cô ngồi dậy, lắc cô lần nữa. “Chết tiệt, cô tỉnh chưa? Đứng dậy đi nào, em yêu, chúng ta còn phải đi tiếp.” Cuối cùng Jane cũng choàng tỉnh, lảo đảo chớp mắt, nhưng không thèm đứng lên.

Lầm bầm chửi thề, Grant kéo cô dậy. “Tránh qua bên kia”, anh nói, xoay người Jane qua một bên và phát mạnh vào mông, thúc cô bước đi trước khi anh quay lại dọn cái chòi tạm của họ.


Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button