Văn học nước ngoài

Bí Mật Của Chàng Cao Bồi


Bi mat cua chang cao boi - Pamela Browning
1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK

Tác giả : Pamela Browning

Download sách Bí Mật Của Chàng Cao Bồi ebook PDF/PRC/EPUB/MOBI. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : SÁCH VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI

Đọc thử Xem giá bán

2. DOWNLOAD

Định dạng EPUB               Download

Định dạng MOBI               Download

Định dạng PDF                  Download

Bạn không tải được sách ? Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách


3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁCH

COLT MCCLURE NHẬN RA RẰNG NGƯỜI phụ nữ đang đứng ở trang trại chăn nuôi gia súc Banner-B rất xinh. Nhưng đó cũng là nơi hứa hẹn được thưởng thức những lon bia lạnh mà anh nhét trong chiếc túi đeo bên yên ngựa khiến anh thúc ngựa phi nước đại vào lối đi dài uốn lượn của trang trại.

 

Ngọn gió nóng Texas thổi tung những hạt cát bay vào bộ râu tua tủa năm ngày chưa được cạo của anh nhưng Colt chẳng để tâm. Giờ anh chẳng bận tâm tới bất cứ việc gì trừ việc tìm được một nơi để làm việc và một nơi để sống. Ồ, và còn cả những lon bia mát lạnh đó chứ.

 

Bị giật mình bởi tiếng vó ngựa phi trên mặt đất rung chuyển, người phụ nữ giơ một tay lên che cặp mắt đang nheo nhìn ra phía mặt trời màu da cam đang lặn xuống đường chân trời, tay kia buông sát cạnh hông.

 

Anh thả lỏng dây cương cho ngựa dừng lại ở mép bãi cỏ khô đầy bụi phía trước một ngôi nhà hai tầng. Khi nhảy từ yên ngựa xuống, anh nhận ra rằng cặp mắt của cô có màu xanh ngọc lạnh, sâu thăm thẳm như biển cả. Hay ít ra anh nghĩ biển sẽ có màu như vậy, anh chưa bao giờ nhìn thấy biển cả. Và anh không bao giờ muốn mình trở thành một kẻ ngờ nghệch dưới đôi mắt này. Anh có thể chết chìm trong đôi mắt đó nếu anh cho phép mình làm vậy.

 

Làn không khí nóng lung linh giữa họ.

 

– Cô là Benathy Burke? – Colt hỏi.

 

Mái tóc dài màu vàng đổ thành những lọn tóc quăn quanh khuôn mặt cô và xõa xuống bờ vai cô. Cách cô gật đầu khẳng định làm những lọn tóc quăn khẽ lắc khiến Colt choáng váng vì một cảm xúc mà đã từ lâu lắm rồi anh chưa hề cảm thấy.

 

Có lẽ đó không phải là cảm xúc. Có thể do lâu lắm rồi anh không tiếp xúc với phụ nữ. Phải, anh đã dự định làm việc ở đây và nhìn từ mọi khía cạnh thì nơi này của Gompers, Texas có thể là nơi thích hợp.

 

– Tôi là người chăm gia súc tìm việc qua thư. – Anh nói, phá tan im lặng.

 

Nước da cô nâu sẫm do ở ngoài trời nhiều. Cặp mắt cô lại khiến anh giật mình vì vẻ đẹp của chúng. Cô có chiếc miệng mềm mại, cặp môi đầy đặn và đỏ mọng không cần trang điểm. Nó tạo thành một chữ O hoàn hảo.

 

– Cô đã viết thư trả lời. Cô nói cô cần một người chăm gia súc. – Giọng anh cộc lốc và khàn khàn vì lâu ngày không được nói. Trong nhà tù anh không được nói nhiều.

 

– Tôi đã trả lời. Tôi chỉ không mong anh… tới. Người phụ nữ trả lời.

 

– Tôi đã đi qua thị trấn. Cố đi chu du một chuyến từ Oklahoma cho cả tôi và Buckaroo với một số người có thừa phòng trong toa xe của họ.

 

Cô là một phụ nữ nhỏ bé cho dù đôi bốt sờn có làm tăng thêm vài xăng-ti-mét cho chiều cao khoảng một mét năm sáu của cô và trông cô thực sự nữ tính trong chiếc áo sơ mi xếp nếp đó. Một chiếc áo sơ mi nam, quá rộng so với cô, được giặt nhiều lần đến nỗi chất vải cotton đã sờn bó sát bộ ngực tròn của cô.

 

Không có áo lót. Anh có thể nhận thấy điều này. Cô không cài chiếc khuy áo trên cùng để lộ ra khoảng ngực đẹp, trông thật hấp dẫn.

 

Cô hờ hững vân vê vạt áo trước rồi nhận ra rằng anh đang nhìn. Bàn tay cô thõng xuống. Bàn tay bị chai, ráp, nhưng khá đẹp.

 

– Tôi ngủ ở đâu? – Anh hỏi. Anh rất kiệm lời. Trại chăn nuôi gia súc này trông rất lộn xộn, hàng rào xiêu vẹo, khu nhà ngủ dành cho nhân viên xiêu vẹo, ai mà biết còn những chỗ hỏng nào nữa đây. Chắc chắn ở đây có việc cho anh làm.

 

Cô chỉ ngón tay ra hiệu.

 

– Anh… anh sẽ thấy một căn phòng phía trên chuồng ngựa. Tôi sẽ dọn trước nếu biết anh đến. – Cô không nói giọng địa phương, dân địa phương thường nói giọng mũi như những dây đàn banjo lạc nhịp.

 

– Chẳng quan trọng chuyện nó có được dọn hay không. Tôi sẽ dọn. Tôi sẽ bắt đầu vào sáng mai. – Anh cộc lốc gật đầu và bắt đầu dẫn ngựa đi.

 

– Anh chưa cho tôi biết tên anh.

 

Anh dừng lại và từ từ quay đầu lại. Bóng anh đổ dài che khuôn mặt cô.

 

– McClure. Clayton McClure. Họ thường gọi tôi là Colt.

 

– Được rồi, anh McClure, chúng ta sẽ gặp nhau lúc bảy giờ sáng mai tại phòng bếp của tôi. Dùng bữa sáng. Sau đó chúng ta sẽ nói về nhiệm vụ của anh.

 

– Vâng, thưa quý bà. – Anh đáp.

 

Anh biết cô nhìn theo suốt quãng đường đi tới chuồng ngựa nhưng anh không bận tâm. Ngay khi bật lon bia đầu tiên, anh đi ngay lên gác và nhìn ngó căn phòng nhỏ. Nếu có thể đặt tên cho một căn phòng nhỏ nửa gian có một phòng tắm nhỉ? Mọi vật bị phủ một lớp bụi đầy, nhưng đây là Texas. Đồ đạc bình thường, chẳng có gì đặc biệt. Phải vậy thôi.

 

Colt chẳng khó chịu về việc thiếu bọt xà phòng để những giọt xà phòng chảy nhỏ giọt rồi xả vòi hoa sen trong phòng tắm. Sau đó anh lột chiếc chăn cũ mốc meo ra khỏi giường xếp và nằm dài trên chiếc đệm không trải ga. Không khí thật ngột ngạt, căn phòng không có cửa sổ. Da anh nhớp nháp mồ hôi trước khi chìm sâu vào giấc ngủ.


Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button