Tiểu thuyết - ngôn tình

Săn Lùng Qúy Cô Thừa Kế

1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK

Tác giả : Julia Quin

Download sách Săn Lùng Qúy Cô Thừa Kế ebook PDF/PRC/MOBI/EPUB. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : TIỂU THUYẾT

Đọc thử Xem giá bán

2. DOWNLOAD

Định dạng ebook                  

File ebook hiện chưa có hoặc gặp vấn đề bản quyền, Downloadsach sẽ cập nhật link tải ngay khi tìm kiếm được trên Internet.

Bạn có thể Đọc thử hoặc Xem giá bán.

Bạn không tải được sách ? Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách


3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁCH

Lời giới thiệu


Gửi các độc giả thân yêu của tôi,

Mỗi tác giả đều phải đối mặt với một câu hỏi trước khi cất ngòi bút, đó là “Những ý tưởng này từ đâu mà đến?”. Bởi vì sự thực là hầu như chúng ta đều không biết điều đó. Tất cả những gì chúng ta có thể làm chỉ là hy vọng và cầu nguyện cho những ý tưởng đó tiếp tục xuất hiện trong đầu mình.

Nhưng đôi khi chúng ta lại thực sự hiểu rõ căn nguyên xuất phát điểm của những ý tưởng này, và Săn lùng quý cô thừa kế chính là một tác phẩm nằm trong trường hợp đó. Tôi đã vừa phải vật lộn với đống bản thảo, vừa chìm trong suy nghĩ miên man về việc hẳn đây phải là câu chuyện tồi tệ nhất mà mình từng viết. (Tất nhiên lần nào đặt bút viết một tác phẩm, tôi cũng đều nghĩ như thế cả.) Điều khó khăn nhất chính là tôi không chắc rằng mình có thực sự hiểu về Caroline – nữ chính anh hùng trong câu chuyện của chúng ta – hay không? Và nếu có điều gì đấy mà tôi cần nắm được, thì đó chính là bản thân tôi phải hiểu rõ bản chất nhân vật của mình một cách toàn diện từ trong ra ngoài.

Rồi sau đó thì sao nhỉ? Ngay khoảnh khắc tôi chuẩn bị đưa tay lên vò đầu bứt tai thì cha tôi đã gây ra một việc oái oăm. Ông đăng ký tên tôi vào danh sách nhận thông tin của chương trình Mỗi ngày một từ. Cứ như thể tôi còn chưa đủ bận với đống bản thảo vậy, và hậu quả là ngày nào tôi cũng phải nhận những bài học từ vựng không mời mà đến qua email.

À thì chẳng phải là mọi thứ cũng đã đâu vào đó hay sao. Tôi cuối cùng cũng đã hiểu Caroline là người thế nào, và tôi biết cách để độc giả của mình cũng hiểu được cô ấy. Caroline sở hữu một quyển nhật ký, hay nói chính xác hơn là một cuốn từ điển cá nhân, thật thế đấy. Trong cuốn từ điển đó, nàng luôn tốc ký những từ vựng mới và sử dụng chúng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Đương nhiên, càng đi sâu vào những từ ngữ của nàng, bạn (và cả tôi) sẽ dần hiểu thêm về cá tính của cô gái ấy.

Muốn biết tại sao, bạn chỉ cần lật trang đầu tiên của bất kỳ chương nào trong cuốn sách này, bạn sẽ hiểu tôi muốn nói đến điều gì.

Chính từ khoảnh khắc đó, những trang bản thảo tưởng như không thể của tôi đã trở thành một cuốn sách có thể tự biên tự diễn của chính nó.

Và tôi cũng hy vọng rằng bạn sẽ thích nó.

Gửi tới các bạn lời chúc ấm áp nhất,

Julia Q

 

ĐỌC THỬ

CHƯƠNG I

Con-tu-ber-nal (Danh từ): Người đứng chung một chiến tuyến; đồng bào, đồng chí.

Ý tưởng về việc xem Percy Prewitt như một đồng chí của mình chính là nguyên nhân nòng cốt để tôi thoát khỏi tổ ong.

Trích Từ điển cá nhân của Caroline Trent

Hampshire, Anh quốc

Mùng 3 tháng 7, 1814

Caroline không hề cố tình bắn Percial Prewitt, nhưng nàng đã làm điều đó, và giờ thì gã đã biến mất khỏi cõi đời này.

Hoặc ít nhất là nàng cho rằng gã đã chết.

Từng đó máu me cũng đủ nhiều để nàng nảy ra suy nghĩ đó. Những giọt máu trên tường đang nhỏ từng giọt, bắn tung tóe trên sàn nhà và cũng nhuộm màu lên đống chăn màn khiến chúng vô phương cứu vãn. Caroline không hiểu biết nhiều về Y học, nhưng hoàn toàn có thể chắc chắn một việc rằng chẳng có ai đổ từng đó máu mà vẫn còn sống sót.

Giờ thì nàng vướng phải một rắc rối lớn rồi đây.

“Chết tiệt”, nàng lẩm bẩm. Mặc dù nàng chắc chắn là một quý cô thanh lịch, nhưng lại không đề cao sự thanh lịch trong mọi hoàn cảnh, và lời ăn tiếng nói của nàng thỉnh thoảng vẫn có điều đáng chê trách.

“Anh… cái gã ngu ngốc này”, nàng độc thoại với thi thể trên sàn nhà. “Tại sao anh lại nhào vào tôi như thế làm gì? Tại sao anh không thể một mình mà rời đi cơ chứ. Tôi đã bảo với cha anh rằng tôi sẽ không lấy anh cơ mà. Tôi còn nói với ông ấy rằng tôi cũng sẽ không cưới anh nếu như anh là thằng ngốc duy nhất còn lại ở vương quốc này.”

Nàng gần như chết gí một chỗ trong cơn thịnh nộ. Tại sao ngôn từ của nàng không bao giờ chịu xuất hiện một cách chính xác theo những gì nàng muốn nhỉ? “Tôi định nói rằng anh là một thằng ngu”, nàng nói với Percy – kẻ mà không chút nghi ngờ gì là chẳng thể đáp trả lại những câu nói đó, “Và rằng tôi cũng sẽ không cưới anh kể cả khi anh có là gã trai cuối cùng còn lại trên đất nước này, và… ôi, thôi thôi bỏ đi. Dù sao thì điều tôi đang làm là đứng luyên thuyên với anh thế này ư? Anh đã chết rồi mà”.

Caroline rên rỉ. Nàng nên làm cái khỉ gió gì bây giờ? Theo dự kiến, cha của Percy sẽ trở lại trong vòng hai tiếng ngắn ngủi nữa, và nàng không cần phải có một tấm bằng Oxford mới có thể nhận ra rằng Oliver Prewitt sẽ chẳng hài lòng chút nào khi phát hiện thấy con trai mình đang nằm chết thẳng cẳng trên sàn nhà.

“Có trách thì hãy trách cha anh ấy”, nàng giậm chân. “Dù sao thì lỗi cũng hoàn toàn thuộc về ông ta. Nếu ông ta không bị ám ảnh bởi việc tóm cho anh bằng được một cô nàng thừa kế thì…”

Oliver Prewitt là người giám hộ của Caroline, hoặc ít nhất ông ta sẽ là người giám hộ của nàng từ giờ cho đến sáu tuần nữa. Tới sinh nhật hai mươi mốt tuổi của nàng. Kể từ ngày 14 tháng 8 năm 1813 – cái ngày mà nàng vừa tròn hai mươi tuổi, nàng đã đếm ngược không biết bao nhiêu ngày đêm để mong chờ đến ngày hôm ấy. Chỉ còn bốn mươi hai ngày nữa thôi. Bốn mươi hai ngày và nàng sẽ nắm trong tay toàn bộ quyền kiểm soát cuộc đời cũng như vận mệnh của mình. Và nàng thậm chí còn chẳng buồn đoái hoài đến việc liệu Prewitt đã biển thủ mất bao nhiêu trong khối tài sản mà nàng được thừa kế nữa.

Caroline quăng khẩu súng lên giường, vừa chống nạnh vừa nhìn chằm chằm vào thi thể của Percy.

Đột nhiên… gã mở choàng mắt.

“Aaaaaaaaaa!”, Caroline nhảy dựng lên, hét lớn một tiếng thất thanh và tóm chặt khẩu súng của mình.

“Cô, đồ khốn k…”, Percy mở miệng. “Câm miệng”, nàng cảnh cáo. “Tôi vẫn còn cầm súng đấy.” “Cô sẽ không bắn”, gã thều thào, khục khặc ho và co quắp người ôm lấy đôi vai đẫm máu của mình.

“Nhìn lại đi ông anh, những thứ này cho thấy điều ngược lại đấy.”

Đôi môi mỏng của Percy mím lại thành một đường thẳng. Gã buông một câu chửi thề độc ác rồi bắn ánh nhìn căm giận về phía Caroline. “Tôi đã nói với cha tôi rằng tôi không muốn cưới cô”, hắn rít lên. “Chúa ơi! Cô có tưởng tượng nổi không đấy? Dành cả đời này để sống với cô ư? Tôi sẽ hoàn toàn phát điên mất thôi. Nếu như cô không cố giết tôi trước thì sẽ là như thế đó.”

“Nếu đã không muốn cưới tôi thì anh cũng đừng cố dùng thủ đoạn hèn hạ đó chứ.”

Gã rùng mình, rồi tru lên một tiếng khi cử động đó khiến bả vai đau nhói. Trông gã thực sự giận dữ khi nói, “Cô có chút tiền thật đấy, nhưng cô cũng nên biết rằng tôi không hề nghĩ là cô đáng giá với từng đó tài sản đâu”.

“Phiền anh vui lòng truyền đạt điều đó với cha mình nhé”, Caroline ngắt lời.

“Ông ấy nói sẽ tước quyền thừa kế của tôi nếu tôi không cưới được cô.”

“Và anh thì chẳng dám đứng lên chống lại ông ta dù chỉ một lần trong cả cái cuộc đời thảm hại của mình sao?”

Percy gầm gừ khi bị gọi là thảm hại, nhưng với tình trạng yếu ớt hiện tại thì gã không thể làm gì để chống lại sự xúc phạm đó. “Tôi đã có thể chuồn đến Mỹ”, hắn lẩm bẩm. “Chắc chắn những kẻ man rợ ở đó cũng vẫn là lựa chọn tốt hơn cô nhiều.”

Caroline phớt lờ những điều gã nói. Nàng và Percy sống trong tình trạng mâu thuẫn với nhau kể từ khi nàng chuyển về sống cùng nhà Prewitt một năm rưỡi trước đó. Percy luôn dựa hơi cha hắn. Lần duy nhất gã tỏ ra có chút dũng khí là khi Oliver quyết định từ bỏ ngôi nhà. Thật xui xẻo cho gã khi theo quan điểm của Caroline thì cái thứ tinh thần đó cũng hèn kém, nhỏ nhoi và ngu đần như chính con người gã vậy.

“Tôi cho rằng giờ thì mình sẽ phải tìm cách đưa anh thoát khỏi tình trạng này đã”, nàng càu nhàu. “Anh chẳng đáng để đánh đổi lấy một cái giá treo cổ tẹo nào.”

“Cô thật tốt bụng quá!”

Caroline lắc mạnh một cái gối ra khỏi vỏ, lưu ý đến việc xé tấm vải lanh có chất lượng tốt nhất mà nàng đã mua bằng tiền của mình, rồi gí chặt nó vào vết thương của Percy. “Chúng ta cần cầm máu”, nàng nói.

“Có vẻ như nó đã chảy chậm lại”, Percy thừa nhận.

“Liệu viên đạn có xuyên thẳng qua không nhỉ?”

“Tôi không biết. Đau chết đi được, nhưng tôi không rõ giữa việc viên đạn xuyên thẳng với ghim lại trong người thì cái nào đau hơn.”

“Tôi nghĩ cả hai đều đau!”, Caroline trả lời rồi nhấc chiếc vỏ gối bằng vải lanh ra để xem xét vết thương. Nàng nhẹ nhàng lật người gã lại và quan sát lưng gã. “Hình như viên đạn đã xuyên qua rồi. Phía sau vai anh có hẳn một cái lỗ.”

“Tin tưởng vào cô khiến tôi bị thương những hai lần cơ đấy.”

“Anh gạt tôi vào phòng anh, lấy cớ là cần một tách trà để bớt lạnh”, nàng ngắt lời. “Và rồi anh định cưỡng hiếp tôi! Anh còn mong chờ điều gì nữa chứ?”

“Vì cái quái gì mà cô lại mang theo một khẩu súng hả?” “Lúc nào tôi chẳng mang súng bên người”, nàng trả lời. “Tôi có nó từ hồi… ôi thôi! Chẳng phải việc của anh.”

“Lẽ ra tôi sẽ không làm đến cùng chuyện này đâu”, gã lầm bầm.

“Làm sao tôi biết được?”

“Thôi đi, cô biết thừa là đời nào tôi lại thích nổi cô cơ chứ.”

Caroline dùng một lực mạnh hơn cần thiết để ép tấm gạc tạm thời vào bờ vai đẫm máu của Percy. “Điều mà tôi biết là”, nàng liến thoắng, “hai cha con anh chẳng lúc nào nguôi cơn thèm khát với đống tài sản mà tôi được thừa kế cả”.

“Tôi cho rằng mình không thích cô còn nhiều hơn là thích cái đống tài sản của cô đấy”, Percy gầm gừ. “Cô, một đứa hách dịch nửa vời, cũng chẳng xinh đẹp gì cho cam, đã thế miệng lưỡi lại quá độc địa.”

Caroline mím mạnh môi. Miệng lưỡi của nàng có quá sắc sảo hay không thì đó cũng đâu phải lỗi của nàng cơ chứ. Nàng đã sớm học được rằng trí thông minh này là thứ vũ khí duy nhất giúp nàng chống lại hàng loạt những gã giám hộ khủng khiếp – những người mà nàng buộc phải chịu đựng từ khi cha qua đời vào năm nàng mười tuổi. Đầu tiên là Geogre Liggett – người anh họ thứ nhất của cha nàng.

Gã không hẳn là một kẻ xấu xa, nhưng nàng có thể chắc chắn rằng gã đã không biết nên làm gì với một cô bé. Vì thế trong suốt quãng thời gian thực thi quyền giám hộ, gã chỉ mỉm cười với nàng một lần duy nhất. Nụ cười đó nhằm bày tỏ cho nàng thấy là gã vui mừng ra sao khi được gặp nàng. Sau đó, nàng bị gã ném vào một căn nhà nhỏ ở miền quê cùng với một y tá và một gia sư. Rồi thì gã tiến hành quá trình lờ tịt nàng đi.

Nhưng Geogre qua đời và vị trí giám hộ được chuyển giao cho người anh họ lớn nhất của Geogre. Gã này chẳng có tẹo teo máu mủ ruột rà hay quan hệ gì với cả nàng và cha nàng. Niles Wickham – một gã keo kiệt già nua – đã coi nàng như một sự thay thế tuyệt vời cho vị trí hầu gái. Gã này đã lập tức xòe cho nàng một danh sách những công việc tề gia nội trợ còn dài hơn cả sải tay nàng lúc bấy giờ. Caroline phải nấu ăn, dọn dẹp, giặt là, đánh bóng, cọ rửa và cả quét dọn. Điều duy nhất mà nàng không phải làm lúc bấy giờ là ngủ.

Tuy nhiên, Niles đã chấm dứt cuộc đời bằng một cú hóc xương gà đến tím tái mặt mày. Đám quan tòa đã hoang mang đến tột độ khi không biết nên làm gì với Caroline – một cô bé mới chỉ vỏn vẹn mười lăm tuổi, nhưng lại sở hữu một lai lịch đẹp đẽ cùng khối tài sản kếch xù đến nỗi khó có thể tống nàng vào một trại trẻ mồ côi nào đó. Vậy nên họ đành chuyển quyền giám hộ nàng cho Archibald Prewitt – người anh họ thứ hai của Niles.

Archibald – một gã dâm dê đê tiện – đã phát hiện ra rằng Caroline quá quyến rũ đến mức chẳng để cho nàng được yên. Kể từ đó, Caroline bắt đầu thói quen giữ vũ khí bên người mọi lúc mọi nơi. Thế nhưng Archibald hẳn là con người có trái tim yếu đuối theo đúng nghĩa đen, vậy nên Caroline chỉ phải sống với gã vỏn vẹn sáu tháng trời trước khi xuất hiện trong đám tang tiễn đưa hắn về nơi chín suối. Nàng tiếp tục đóng gói đồ đạc chuyển đến sống với em trai gã – Albert.

Albert thường uống nhiều rượu quá mức và mỗi lần như thế, hắn luôn sử dụng nắm đấm – thứ bạo lực đã khiến Caroline học được bài học làm sao để chạy thật nhanh và trốn thật kỹ. Archibald có thể luôn cố sờ soạng nàng mỗi khi có dịp, nhưng Albert lại là một tay nghiện rượu ti tiện, vậy nên một khi bị hắn tấn công, nàng sẽ đau đớn thực sự. Nàng trở nên nhạy bén và chuyên nghiệp trong việc cảm nhận mỗi khi có mùi rượu dù chỉ là thoang thoảng bay qua phòng. Được cái là Albert chẳng bao giờ giơ dù chỉ một cánh tay lên với nàng những khi hắn tỉnh táo.

Thật không may là hiếm có khi nào Albert lại không say xỉn. Trong một cơn điên do rượu làm chủ, hắn đã dại dột đá con ngựa của mình mạnh đến mức nó phải đá ngược đáp trả gã. Một cú trúng ngay đầu. Đến lúc này thì Caroline đã quá quen thuộc với việc di chuyển, chả thế mà ngay khi những bác sĩ trong phòng phẫu thuật kéo tấm ra trắng phủ lên khuôn mặt Albert, nàng đã lập tức gói gém đồ đạc và chờ đợi quan tòa quyết định nơi tiếp theo mình phải đến.

Nàng nhanh chóng thấy mình chung sống với em trai của Albert – là Oliver cùng con trai hắn – cái gã Percy đang chảy máu đầm đìa trên sàn nhà lúc này. Ban đầu Oliver dường như là người tốt nhất trong số những gã giám hộ đã từng “qua tay” nàng, nhưng Caroline cũng sớm nhận ra rằng Oliver chẳng quan tâm đến bất cứ điều gì ngoài tiền bạc. Một khi học được rằng người mà mình bảo hộ đã đến với một món thừa kế khổng lồ, hắn lập tức ra quyết định rằng Caroline và tiền của nàng sẽ không bao giờ thoát khỏi tay hắn.

Percy chỉ lớn hơn Caroline vài tuổi, vậy nên Oliver đưa ra tuyên bố hai người này sẽ sớm kết hôn. Chẳng ai trong cặp vợ chồng tương lai này cảm thấy hài lòng với kế hoạch đó, và họ đã lên tiếng phản đối. Vậy nhưng Oliver nào có thèm quan tâm. Hắn liên tục đốc thúc Percy cho đến khi thằng con trai phải đồng ý, sau đó tiếp tục chuyển qua thuyết phục Caroline về chuyện nàng buộc phải trở thành một thành viên trong gia đình Prewitt.

“Sự thuyết phục” kéo theo những tiếng quát tháo, những cơn vỗ về an ủi, những lần bỏ đói và những ngày nhốt kín nàng trong phòng; cuối cùng là sắp đặt cho Percy khiến nàng có một đứa con để nàng buộc phải cưới gã.

“Tôi thà để con mình lớn lên là một đứa con hoang còn hơn là mang họ Prewitt”, Caroline lẩm bẩm.

“Cái gì cơ?”, Percy hỏi. “Không có gì.”

“Cô biết đấy, cô nên sớm rời khỏi chỗ này đi”, gã nói, đột ngột thay đổi chủ đề.

“Tin tôi đi, sự thật nó rõ rành rành ra rồi.”

“Cha tôi đã tuyên bố rằng nếu tôi không thể khiến cô mang thai được thì ông ấy sẽ đích thân thực hiện điều đó.”

Caroline suýt bổ nhào về phía trước. “Anh nói lại tôi nghe xem nào?”, cô hỏi, giọng trở nên run rẩy khác thường. Dù sao thì Percy vẫn còn hơn là Oliver.

“Tôi không biết cô nên chạy đi đâu, nhưng cô cần phải biến mất khỏi chỗ này cho đến ngày sinh nhật thứ hai mươi mốt của mình, vào… lúc nào ấy nhỉ?… Chắc là sớm thôi.”

“Sáu tuần”, Caroline thì thầm. “Đúng sáu tuần.”

“Cô làm nổi không?” “Chạy trốn á?”

Percy gật đầu.

“Tôi sẽ phải làm điều đó sao? Nhưng tôi cần lộ phí. Dù sở hữu một ít tiền thật nhưng tôi không có quyền chạm vào đống tài sản được thừa kế đó cho đến ngày sinh nhật.”

Percy cau mày khi Caroline kéo miếng vải khỏi vai gã. “Tôi có thể cho cô mượn một ít”, gã nói.

“Tôi sẽ trả lại cho anh. Bao gồm cả tiền lời.” “Được. Cô phải rời khỏi đây ngay trong tối nay.” Caroline nhìn quanh phòng một lượt. “Nhưng còn cái mớ hỗn độn này thì sao… chúng ta cần dọn sạch vết máu đã.”

“Mặc kệ nó đi. Tốt hơn hết là lấy lý do tôi để cô chạy thoát sau khi bắn tôi còn đơn giản hơn là vì tôi đã làm hỏng bét kế hoạch của ông ấy.”

“Rồi anh sẽ phải chịu đựng ông ta trong những ngày này đấy.”

“Sẽ dễ hơn cho tôi nếu như cô biến mất khỏi chỗ này. Tôi đang định tán một cô em xinh xắn đáng yêu trong thị trấn. Cô ấy dịu dàng, biết vâng lời và không gầy trơ xương như cô đâu.”

Caroline ngay lập tức cảm thấy thương hại cho cô gái đó biết bao. “Tôi mong mọi thứ sẽ thuận lợi với anh”, cô nói dối.

“Không. Cô chẳng mong điều đó chút nào. Nhưng tôi đếch quan tâm. Đối với tôi, cô nghĩ cái quái gì cũng không phải vấn đề, miễn là cô biến đi cho khuất mắt.”

“Anh có biết đó cũng chính xác là những gì tôi cảm nhận về anh không, Percy?”

Thật ngạc nhiên, Percy mỉm cười, và lần đầu tiên trong mười tám tháng kể từ khi Caroline chuyển đến sống chung dưới cùng một mái nhà với cái nhánh cây nhỏ nhất của dòng họ Prewitt này, nàng có chút cảm giác thân thiết với chàng trai trẻ gần bằng tuổi mình đây.

“Cô tính đi đâu?”, gã hỏi.

“Tốt nhất là anh không nên biết điều đó. Như thế thì cha anh chẳng đời nào moi nổi dù chỉ một tẹo thông tin nào.”

“Nghe có vẻ hợp lý đấy.”

“Ngoài ra thì tôi chẳng có nổi một đầu mối nào để cha anh tìm ra tôi đâu. Tôi không có họ hàng với bất cứ ai, anh biết đấy. Chả thế mà giờ này tôi lại phải đứng đây với anh. Nhưng mà với kinh nghiệm mười năm cô độc chống lại những tên giám hộ ‘tận lực tận tâm’ của mình, tôi chắc rằng mình nên có đủ khả năng để chống chọi được với thế giới bên ngoài trong vòng sáu tuần tới cái đã.”

“Tôi tin là nếu có bất cứ giống cái nào làm được điều này thì đó chắc hẳn phải là cô đấy.”

Caroline nhướng mày. “Tại sao vậy, hẳn đây là một lời khen phải không, Percy? Anh làm tôi choáng đấy.”

“Nghe giống khen ngợi lắm hả? Cô thấy có loại đàn ông nào thích nổi một người phụ nữ có thể tồn tại trong thế giới này mà thiếu anh ta không?”

“Có chứ, chính là loại đàn ông có thể sống tốt mà không cần dựa hơi cha hắn đấy”, Caroline vặn lại.

Percy nhíu mày khi cố hất đầu về phía văn phòng của gã. “Mở cái ngăn kéo phía trên cùng… không, cái ở phía bên phải ấy…”

“Percy, cái đống này toàn là đồ lót của anh thôi!”, Caroline kêu ầm lên và đóng sầm ngăn kéo lại với thái độ ghê tởm không che giấu.

“Cô có thực là muốn tôi cho mượn tiền hay không hả? Tôi giấu tiền ở đấy đấy.”

“Ồ ồ, nguyên do hẳn phải là chả ai thèm dòm ngó vào đó”, nàng lẩm bẩm. “Mà chắc sẽ có, nếu anh chịu tắm nhiều hơn một chút…”

“Chúa ơi!”, gã thốt lên. “Tôi không thể chờ nổi đến lúc cô biến đi nữa rồi. Cô, Caroline Trent, chính là đứa con riêng của quỷ sứ. Cô đúng là thứ dịch hạch. Cô…”

“Thôi ngay, ngậm cái miệng anh lại cho tôi!” Nàng giật mạnh ngăn kéo trở lại, bực bội trước những lời xúc xiểm của gã. Cô không thích Percy nhiều hơn gã thích cô một tẹo nào, nhưng ai mà vui nổi khi bị đem ra so sánh với châu chấu, muỗi, và ếch, rồi cả Tử thần tăm tối, và cả những dòng sông biến thành biển máu cơ chứ?

“Anh giấu tiền ở đâu?”, nàng ra lệnh.

“Trong bít tất của tôi… không… trong chiếc màu đen cơ… không… không phải cái đó… đúng rồi, trên đó, bên cạnh cái… đúng rồi… chính là nó.”

Caroline tìm được chiếc bít tất đựng tiền sau một loạt hướng dẫn thều thào của gã, lắc ra được một cuộn tiền giấy lẫn xu. “Lạy Chúa tôi, Percy, chỗ này phải đến hàng trăm bảng. Anh đào đâu ra đấy?”

“Tiết kiệm khá lâu rồi. Mỗi tháng tôi cũng chôm một ít từ bàn làm việc của cha tôi. Miễn là không quá nhiều thì ông ấy sẽ không để ý.”

Caroline phát hiện ra rằng chuyện này mới khó tin làm sao. Oliver Prewitt là ai cơ chứ, hắn chính là con người bị ám ảnh bởi tiền bạc đến mức sẽ chẳng ai tỏ ra ngạc nhiên nếu như màu da của hắn một ngày đẹp trời bỗng dưng chuyển sang màu của những tờ bảng Anh.

“Cô có thể lấy một nửa”, Percy nói.

“Chỉ một nửa thôi á? Đừng ngu ngốc như thế, Percy. Tôi đi trốn những sáu tuần cơ đấy. Nhỡ có những khoản phát sinh thì làm thế nào?”

“Tôi thì sao, nhỡ tôi cũng có những khoản phát sinh thì làm thế nào?”

“Anh còn có ô dù, Percy!”, nàng thốt lên.

“Cũng có thể là không, một khi cha tôi phát hiện ra chuyện tôi giúp cô chuồn đi.”

Cuối cùng, Caroline cũng buộc phải công nhận điều này. Đời nào Oliver Prewitt lại hài lòng với thằng con quý tử của gã một khi gã biết điều đó cơ chứ. Nàng đành cất một nửa số tiền còn lại vào chiếc bít tất. “Tốt thôi”, nàng cất lời, đồng thời nhét một nửa còn lại vào túi của mình. “Anh tự cầm nổi máu không?”

“Yên tâm đi, cô sẽ không bị tóm vì tội mưu sát, nếu đó là điều cô lo lắng.”

“Có lẽ anh sẽ cảm thấy khó tin vào những gì tôi nói, Percy, song tôi không hề muốn anh chết. Tôi không muốn cưới anh, và chắc chắn cũng chẳng lấy làm tiếc nếu sau này không bao giờ gặp lại anh lần nữa, nhưng tôi sẽ không bao giờ muốn anh chết đâu.”

Percy nhìn nàng một cách quái đản. Trong khoảnh khắc, Caroline tưởng gã sẽ mở miệng thốt ra điều gì đó tốt đẹp (hoặc ít nhất là cũng đủ tử tế như những lời nàng nói) để đáp trả. Nhưng gã chỉ khịt mũi mà trả lời, “Cô nói chuẩn rồi đấy. Có Thánh mới tin nổi điều đó”.

Vào lúc ấy, Caroline kiên quyết quẳng đi toàn bộ số tình cảm cuối cùng còn sót lại dành cho Percy, và có lẽ cũng là thứ tình cảm mà nàng đang cảm thấy. Nàng giậm mạnh chân lúc bước ra khỏi phòng rồi cất lời khi đặt tay lên núm cửa, “Hẹn gặp lại anh trong sáu tuần nữa khi tôi trở về đây để tuyên bố lấy lại những tài sản của mình”.

“Và trả tiền cho tôi nữa”, gã nhắc.

“Và trả tiền cho anh. Kèm lãi suất”, nàng thêm vào trước khi gã kịp nhắc nàng một lần nữa.

“Tốt.”

“Mặt khác”, nàng tiếp lời, chủ yếu là tự nói với chính mình, “Chắc sẽ có cách để tôi nhận tiền mà không cần phải gặp lại gia đình Prewitt. Ví dụ như thực hiện mọi thủ tục thông qua luật sư, và còn…”.

“Thế còn tốt hơn ấy chứ”, Percy ngắt lời.

Caroline buông một tiếng thở dài đầy bực bội thật lớn rồi rời khỏi phòng. Percy sẽ chẳng bao giờ thay đổi. Gã thô lỗ và ích kỷ, kể cả là gã tử tế hơn cha gã một tí, thì… chậc, sự tử tế đó vẫn cứ lặng lẽ biến hắn thành một kẻ thô lỗ và vụng về.

Nàng men theo hành lang tối om để bước lên cầu thang trở về phòng. Thật hài hước làm sao khi tất cả những tên giám hộ từ trước đến giờ của nàng đều sắp xếp cho nàng ở một căn phòng trên gác mái. Oliver là kẻ tồi tệ nhất khi mặc nhiên giao cho nàng một căn phòng trong góc phía trên gác, bụi bặm và sát với trần nhà với một mái hiên thụt sâu bên trong. Nhưng hắn hẳn là đã thất bại nếu như có ý định dùng phương thức này để làm nàng nhụt chí. Caroline yêu căn phòng ấm cúng đó. Nó sát bầu trời biết bao nhiêu. Nàng có thể nghe thấy tiếng mưa rơi lộp độp trên trần nhà, cũng có thể hằng ngày quan sát các nhánh cây đang nhú chồi non khi mùa xuân đến. Những chú chim làm tổ bên ngoài cửa sổ căn phòng nơi nàng sống, và đôi khi cũng có những chú sóc nhỏ chạy dọc theo gờ tường.

Sau khi quăng các món vật dụng có giá trị nhất thuộc quyền sở hữu của mình ở thời điểm hiện tại vào túi, nàng dừng lại và nhìn ra cửa sổ. Cả ngày hôm nay thời tiết âm u, nhưng lúc này, bầu trời lại vô cùng trong trẻo. Bằng cách nào đó, Caroline biết đêm nay sẽ là một đêm đầy sao.

Dù chỉ có chút ký ức ít ỏi về mẹ, nhưng Caroline vẫn có thể nhớ rõ cảm giác trong những đêm hè cùng bà đi dạo, bà đặt nàng ngồi ngoan ngoãn trong lòng, ánh mắt hai người hướng lên những vì sao. “Con có thấy ngôi sao kia không, bé con”, Cassandra Trent thì thầm. “Mẹ nghĩ đó chính là ngôi sao sáng nhất. Còn phía bên kia, bé con có thấy hình một con gấu không?” Và rồi những buổi dạo chơi sẽ kết thúc khi Cassandra nói, “Mỗi một ngôi sao trên bầu trời đều đặc biệt. Con biết chứ? Ta biết, đôi khi trông chúng thật giống nhau, nhưng mỗi ngôi sao đều là độc nhất vô nhị cũng hệt như con vậy. Con là cô gái nhỏ quan trọng nhất trên thế giới này. Đừng bao giờ quên điều đó”.

Khi ấy, Caroline còn quá nhỏ để nhận ra rằng Cassandra đang dần dần biến mất, nhưng giờ đây nàng đã đủ lớn để có thể ấp ủ món quà cuối cùng mà mẹ nàng để lại, mặc kệ việc mình cảm thấy ảm đạm và cô đơn biết chừng nào. Và mười năm nay, khi cuộc đời đã và đang tặng cho nàng hàng trăm nghìn lý do để nàng cảm thấy buồn bã và cô độc, nàng lại chỉ có thể nhìn lên trời cao, rồi tự tạo cho mình một thước đo để cảm thấy yên bình. Khi nào trên bầu trời có một ngôi sao lấp lánh, nàng sẽ cảm thấy an toàn và ấm áp. Có lẽ chẳng thể bình yên và ấm áp như nằm trong lòng mẹ, nhưng ít nhất những ngôi sao đó đã cho nàng một tia hy vọng. Chúng có thể chịu đựng, thì nàng cũng có thể làm được điều đó.

Nàng kiểm tra căn phòng một lần cuối cùng để chắc chắn rằng mình không bỏ sót bất cứ thứ gì, rồi ném vài cây nến làm từ mỡ động vật vào túi xách đề phòng trường hợp sẽ cần đến chúng, và chạy ra ngoài. Lúc này, cả ngôi nhà đã chìm vào yên tĩnh, toàn bộ người hầu đã nghỉ ngơi sau một ngày làm việc mệt nhọc, vì thế có vẻ như sẽ không có ai chứng kiến vụ Percy tấn công nàng.

Caroline tin chắc Oliver sẽ không bỏ cuộc trong vụ này. Nàng chỉ ngạc nhiên vì hắn đã không dùng chiến thuật này sớm hơn. Hẳn là ban đầu hắn luôn chắc mẩm rằng nàng sẽ kết hôn với Percy mà chẳng cần phải chờ đến lúc bị cưỡng hiếp. Còn giờ thì, ngày sinh nhật lần thứ hai mươi mốt của nàng ngày càng cận kề, còn hắn thì ngày càng tuyệt vọng.

Tâm trạng của Caroline cũng chẳng khá hơn cho lắm. Nếu buộc phải cưới Percy, nàng thà chết còn hơn. Nàng không quan tâm việc phát biểu như thế nghe mới khoa trương làm sao. Nàng chỉ quan tâm là từ giờ đến cuối đời, điều tồi tệ hơn cả cái suy nghĩ rằng nàng phải nhìn mặt gã hằng ngày chính là phải dỏng tai nghe những gì hắn nói.

Nàng băng dọc theo hành lang về phía cửa trước khi nhìn thấy các đế nến mới tinh của Oliver đặt chễm chệ trên những chiếc bàn bên cạnh căn phòng. Cả tuần nay hắn cứ tấm tắc về chúng mãi. Cực kỳ giá trị, hắn nói. Những đế nến được làm thủ công với chất lượng vô cùng tuyệt hảo. Caroline gầm gừ trong cổ họng. Trước khi được chỉ định làm người giám hộ của nàng, Oliver làm gì có đủ khả năng mà mua chân nến bằng bạc cơ chứ.

Điều mỉa mai ở đây là có thể nàng sẽ hạnh phúc biết bao khi được chia sẻ khối tài sản của mình, thậm chí là cho quách nó đi, nếu như có một mái nhà và một gia đình nào đó biết yêu thương, chăm sóc và quan tâm đến nàng. Một người sẽ nhìn thấy trong nàng điều gì đó khác biệt mà không chỉ đơn thuần là một con ngựa thồ sở hữu số tài khoản kếch xù.

Nàng hấp tấp giật cây nến làm từ sáp ong khỏi đế rồi thay cây nến mỡ vừa cất trong túi vào đó. Nếu thực sự phải dùng nến để thắp sáng trong cuộc hành trình sắp tới thì nàng muốn đó phải là những cây nến sáp ong thơm phức mà Oliver đang dùng.

Caroline vừa chạy ra ngoài vừa lẩm bẩm một lời cảm ơn ngắn ngủi dành cho thời tiết ấm áp. “Thật tốt vì Percy đã không quyết định tấn công mình trong mùa đông”, nàng thì thầm, sải bước xuống đường. Lẽ ra thì nàng thích chọn bất cứ phương tiện gì có thể giúp mình ra khỏi Hampshire nhanh hơn, ví dụ như xe ngựa hoặc ngựa chẳng hạn, nhưng Oliver chỉ có hai con ngựa, và chúng đều đang được sử dụng cho cỗ xe của hắn – thứ mà tuần nào cũng được dùng để đưa hắn đến nhà điền chủ để chơi bài.

Caroline dặn lòng hãy nhìn vào mặt tươi sáng của việc này, và tự nhắc nhở bản thân rằng đi bộ sẽ khiến nàng trốn thoát dễ dàng hơn. Mặc dù rất có thể tốc độ sẽ bị chậm lại hoặc chẳng may dính phải một vài chuyện rắc rối nào khác.

Nàng bỗng rùng mình một cái. Giữa đêm hôm khuya khoắt, một cô gái đơn độc như nàng rất dễ bị phát hiện. Mái tóc màu nâu sáng dù đã được giấu gần hết dưới mũ nhưng hình như vẫn đang phản chiếu dưới ánh trăng.

Trên thực tế, Caroline đủ thông minh để nghĩ đến việc hóa trang thành một cậu bé, nhưng lại không có đủ thời gian để thực hiện điều đó. Nàng cho rằng việc mình nên làm lúc này là men theo bờ biển để đến một bến cảng đông đúc nào đó gần đây nhất. Nàng biết một chỗ không quá xa và tin chắc rằng di chuyển bằng đường biển sẽ nhanh hơn. Con đường này sẽ giúp nàng chạy đủ xa để Oliver không thể tìm được nàng nội trong sáu tuần.

Đúng thế, lựa chọn khôn ngoan nhất của nàng lúc này chỉ có thể là bờ biển. Nhưng nàng không thể sử dụng những trục đường chính để tới đó. Ai đó có thể tình cờ bắt gặp nàng. Nàng chuyển hướng về phía nam rồi bắt đầu chạy băng ngang qua một cánh đồng. Từ đây đến cảng Portsmouth chỉ khoảng mười lăm dặm. Nếu chạy thật nhanh suốt đêm, nàng sẽ đến đó trước khi trời sáng. Sau đấy, nàng sẽ mua một tấm vé hoặc thứ gì đó có khả năng đưa mình đến bất kỳ vùng nào khác trên lãnh thổ Anh quốc. Caroline không muốn rời khỏi đất nước này, không khi nàng cần tuyên bố về quyền sở hữu đống tài sản thừa kế của mình chỉ trong sáu tuần ngắn ngủi nữa.

Nhưng nàng phải làm gì trong suốt quãng thời gian này bây giờ? Nàng đã cách ly khỏi xã hội bên ngoài lâu đến mức thậm chí còn chẳng biết liệu bản thân có đủ tiêu chuẩn cho bất cứ một công việc nhẹ nhàng nào hay không. Nàng từng nghĩ mình rất có khả năng làm gia sư, nhưng biết đâu để tìm được vị trí thích hợp, nàng sẽ phải tốn mất sáu tuần. Và rồi thì sao… chà, thật chẳng công bằng chút nào nếu nàng nhận việc rồi rời đi chỉ sau có vài tuần.

Caroline biết nấu ăn, chắc chắn tất cả những tên giám hộ của nàng đều có thể đảm bảo việc nàng còn biết quét dọn nhà cửa. Có lẽ nàng nên xin một công việc tương tự trong nhà trọ nào đó hẻo lánh và ít người biết đến.

Nàng tự gật đầu với chính mình. Dọn dẹp cho những kẻ xa lạ không phải công việc quá hấp dẫn, tuy nhiên đây có vẻ là hy vọng duy nhất có thể giúp nàng tồn tại trong vài tuần tới. Tất nhiên dù có thế nào thì nàng cũng phải thoát khỏi Hampshire cùng những quận lân cận của nó trước đã. Nàng có thể làm việc trong một quán trọ, nhưng chắc chắn rằng quán trọ đó phải cực kỳ cách xa dinh thự của Prewitt.

Và nàng tăng tốc hướng về phía cảng Portsmouth. Cỏ dưới chân nàng mềm và khô, những tán cây bảo vệ nàng thoát khỏi mọi con mắt từ phía đường chính. Không có quá nhiều xe cộ đi lại vào giờ này ban đêm, nhưng dù chỉ là một chiếc thôi nàng cũng phải thật cẩn thận. Nàng di chuyển thật nhanh và nhẹ nhàng, âm thanh duy nhất có thể nghe được là tiếng gót giày của nàng gõ trên mặt đất. Cho đến khi…

Gì vậy?

Caroline xoay một vòng nhưng không thấy bất cứ điều gì khác lạ. Tim nàng đập mạnh. Nàng thề là mình đã nghe thấy tiếng gì đó. “Chắc là một con nhím”, nàng tự nhủ. “Hoặc là một con thỏ.” Nhưng nàng không tìm thấy bất cứ con vật nào, thế nên cảm giác yên tâm không hề tăng dù chỉ một chút.

“Cứ đi tiếp đã”, nàng độc thoại. “Mình phải đến Portsmouth trước khi trời sáng”, nàng tiếp tục cất bước, nhanh đến mức hơi thở ngày một trở nên gấp gáp. Và rồi…

Nàng xoay tiếp một vòng nữa, bàn tay theo bản năng liền đặt lên báng súng. Chắc chắn rằng lần này nàng đã nghe thấy một tiếng động.

“Tôi biết anh đang ở đâu đó quanh đây”, nàng cao giọng với một chút thách thức nhưng không thực sự cảm thấy điều đó. “Ra mặt đi, hoặc cứ ẩn mình ở đó như một kẻ hèn nhát.”

Một tiếng xào xạc vang lên, và rồi từ những cành cây trên cao, kẻ theo dõi xuất đầu lộ diện. Trang phục của hắn toàn một màu đen, từ chiếc sơ mi cho đến đôi giày, thậm chí mái tóc cũng đen. Gã cao lớn với bờ vai rộng, và hiển nhiên rằng đây là kẻ có vẻ bề ngoài nguy hiểm nhất mà Caroline từng gặp trong đời.

Kẻ lạ mặt giơ súng lên, chĩa thẳng vào ngực nàng.

CHƯƠNG II

Pug-na-cious (Tính từ): Dễ sinh sự; dễ nổi cáu; hay gây chuyện.

Tôi rất dễ trở thành một người hay gây chuyện khi bị dồn vào chân tường.

Trích từ điền cá nhân của Caroline Trent

Blake Ravenscroft không chắc về việc mình đã nghĩ người phụ nữ đó trông thế nào, nhưng có thể đảm bảo rằng những gì mình nghĩ không phải như bây giờ. Anh đã tưởng tượng rằng cô gái đó thật nhẹ nhàng, duyên dáng và lôi cuốn. Nhưng thực tế là cô ta đang đứng thẳng người, giữ cho vai vuông vức, và ánh mắt nhìn xoáy vào anh.

Và cô ta sở hữu khóe miệng quyến rũ nhất mà anh từng chiêm ngưỡng. Anh đắm chìm trong nó đến mức quên cả miêu tả lại dáng vẻ của nó, ngoại trừ một điều, đó là khi môi trên của cô ta cong lên theo cái cách mê hồn nhất và…

“Anh thấy sao nếu như có thể chĩa súng đi chỗ khác?” Blake thoát khỏi mộng tưởng, tự cảm thấy kinh hoàng trước sự thiếu tập trung của mình. “Nếu là cô, cô cũng sẽ làm như thế sao?”

“Ôi, tất nhiên rồi, thực tế thì tôi sẽ làm thế chứ. Anh thấy đấy, tôi có thứ này, kiểu như là súng ấy. Chính xác thì tôi không quan tâm đến chúng cho lắm. Tôi cho là chúng có thể hữu ích trong một số mục đích, ví dụ như săn bắn chẳng hạn. Nhưng tôi không đặc biệt thích thú gì cho cam khi chúng lại chĩa thẳng vào mình, và…”

“Trật tự!”

Nàng ngậm miệng.

Blake đánh giá Caroline một hồi. Có điều gì đó về cô ta khiến anh cảm thấy không đúng cho lắm. Carlotta De Leon là người Tây Ban Nha… à, ít nhất thì một nửa dòng máu chảy trong người ả là Tây Ban Nha, còn cô nàng trước mắt anh đây trông đặc sệt Anh quốc từ đầu tới chân. Mái tóc cô ta không thể gọi là nâu, và thậm chí trong đêm tối như thế này, anh cũng có thể nhìn ra rằng đôi mắt cô ta mang màu xanh lá cây trong trẻo.

Chưa kể đến giọng nói mang phong cách và âm vực của tầng lớp thượng lưu.

Nhưng chính mắt anh đã thấy cô ta lén lút chuồn ra khỏi nhà của Oliver Prewitt giữa đêm hôm khuya khoắt. Trừ toàn bộ đám người hầu đã được cho về thì cô ta hẳn phải là Carlotta De Leon rồi. Chẳng có giải thích nào hợp lý hơn được nữa.

Blake và Bộ Chiến tranh – nơi không hẳn là chỗ anh đang làm việc nhưng là nơi gửi cho anh một số yêu cầu nhiệm vụ cùng một tài khoản ngân hàng đáng kể – đã theo dõi Oliver Prewitt trong suốt sáu tháng nay. Các nhà chức trách địa phương đã vài lần phát hiện ra việc buôn lậu hàng hóa qua lại từ Pháp của Prewitt, nhưng chỉ mới gần đây thôi, họ bắt đầu dấy lên nghi ngờ về việc liệu hắn có đang tạo điều kiện cho các điệp viên của Napoleon sử dụng thuyền chở hàng của mình để trung chuyển những thông điệp ngoại giao bí mật, trà trộn cùng với hàng hóa trên tàu là rượu brandy và lụa hay không. Từ dạo tàu của Prewitt khởi hành từ một thị trấn nhỏ bên bờ biển phía nam giữa cảng Portsmouth và cảng Bournemouth, Bộ Chiến tranh không đặt quá nhiều sự chú ý vào hắn nữa. Đa số các điệp viên đều sử dụng con đường chạy ngang qua Kent – nơi gần với Pháp hơn cả. Vị trí dường như bất lợi của Prewitt đã trở thành một mưu mẹo tuyệt vời, và Bộ Chiến tranh lo ngại rằng lực lượng của Napoleon đang lợi dụng hắn để có được những thông điệp bí mật nhất của họ.

Một tháng trước, Bộ Chiến tranh đã phát hiện ra đầu mối liên lạc của Prewitt là một trong số những người thuộc dòng họ Carlotta De Leon – dòng họ có dòng máu nửa Tây Ban Nha, nửa Anh quốc chảy trong người, và trăm phần trăm là cả dòng họ đều đã chết.

Đêm nào Blake cũng canh chừng ngôi nhà kể từ khi phát hiện ra việc toàn bộ người hầu nhà Prewitt đều không phải làm việc khi đêm xuống – một hành động bất thường đối với một gã keo kiệt khét tiếng như Oliver Prewitt. Rõ ràng là có chuyện gì đó đang được tiến hành, và vì thế, mối nghi ngờ của anh được xác nhận khi trông thấy một cô gái trẻ lỉnh ra khỏi nhà hắn vào giữa đêm.

Cô ta trông trẻ hơn nhiều so với những gì anh dự đoán. Tất nhiên là anh sẽ không để mình bị che mắt bởi vẻ ngoài vô tội của cô ta. Có vẻ như cô ta đang ở thời kỳ đẹp nhất của tuổi trẻ. Và ai mà có thể nghi ngờ nổi một quý cô trẻ trung đáng yêu xinh đẹp đến nhường này lại vướng vào tội phản quốc cơ chứ?

Mái tóc dài của cô ta được buộc gọn thành một bím tóc đầy nữ tính, hai má đỏ hồng, làn da khỏe khoắn, và còn cả…

Và còn cả đôi bàn tay với những khớp xương tinh tế đang từ từ hạ xuống, hướng về phía chiếc túi.

Bản năng sinh tồn của Blake chiếm quyền kiểm soát. Tay trái của anh giơ lên và ấn vào cò súng với một tốc độ kinh hồn, hạ bệ cánh tay đang định đưa vào túi của nàng, tất nhiên là ngay sau đó, anh đã lao về phía trước. Blake dùng toàn bộ trọng lượng cơ thể húc nàng, khiến hai người ngã lăn xuống đất. Anh cảm nhận được nàng mềm mại bên dưới mình, ngoại trừ một thứ, dĩ nhiên là món đồ kim loại cứng cáp lạnh toát của cây súng trong túi áo nàng. Nếu anh còn bất cứ một sự nghi ngờ nào về danh tính của Caroline lúc trước, thì giờ đây tất cả đều bị quét sạch. Anh tóm lấy khẩu súng lục, đẩy nó trở lại thắt lưng, đứng dậy và bỏ mặc nàng nằm dài trên mặt đất.

“Nghiệp dư quá rồi, cô em ạ!”

Nàng chớp mắt rồi lẩm bẩm, “Chẳng thế. Rõ thật là đáng mong đợi khi tôi lại có thể chuyên nghiệp được với cái thứ này, mặc dù tôi cũng từng có kinh nghiệm trong việc…”.

Tiếng nàng nhỏ dần và trở nên lí nhí một cách khó hiểu. Blake không dám đảm bảo rằng liệu nàng đang nói với anh hay tự nói với chính mình. “Tôi đã săn cô cả năm trời rồi, cô em”, anh lạnh lùng buông lời.

Câu nói kéo theo toàn bộ sự chú ý của nàng. “Anh săn lùng tôi ư?”

“Không, cho đến khi tôi biết cô là ai vào tháng trước. Giờ thì tóm được cô rồi, chẳng đời nào tôi để cô chạy thoát đâu.”

“Anh sẽ không để tôi chạy thoát á?”

Blake nhìn nàng chằm chằm với nỗi hoang mang đầy bực bội. Cô ta đang chơi trò gì đây? “Cô cho rằng tôi là thằng ngốc sao?”, anh cao giọng.

“Không hề”, nàng trả lời. “Tôi mới thoát khỏi một lũ ngốc xong, và vì khá quen thuộc với bọn chúng nên tôi biết anh hẳn là thuộc loại hoàn toàn khác với bọn chúng. Thế nhưng tôi đang hy vọng anh không phải là một tay súng cừ khôi gì cho cam.”

“Tôi chưa bao giờ bắn trượt.”

Nàng thở dài, “Ôi thôi, tôi chính là sợ điều đó đấy. Anh trông đúng là kiểu ấy. Tôi nói này, anh có phiền không nếu tôi ngồi dậy?”.

Anh lắc khẩu súng chỉ một inch1 vừa đủ để nhắc nhở nàng rằng anh đang chĩa nó vào ngực nàng. “Thực lòng thì tôi phát hiện ra rằng tôi thích cô nằm đó hơn là ngồi dậy.”

1 1 inch = 2,54 centimet.

“Tôi biết ngay là anh sẽ nói thế mà”, nàng lẩm bẩm. “Tôi nào có mong chờ gì anh sẽ để tôi đi.”

Anh đáp lời với một tiếng cười khô khan, “Tôi e là không, cô em ạ. Những ngày làm gián điệp của em đã chấm dứt rồi”.

“Những ngày làm gián điệp của tôi á, cái gì của tôi cơ?” “Chính phủ Anh quốc đã biết toàn bộ mọi thứ về cô, cũng như những âm mưu phản gián của cô rồi, thưa Quý cô Carlotta De Leon. Tôi cho là cô sẽ sớm thấy chúng tôi thiếu thiện cảm nhiều đến thế nào đối với những điệp viên người Tây Ban Nha đâu.”

Lúc này khuôn mặt nàng giống một bức tranh lột tả hoàn hảo nỗi hoài nghi. Chúa ơi, người phụ nữ này thật là một diễn viên xuất sắc hạng A. “Chính phủ biết hết về tôi ư?”, nàng hỏi. “Chờ đã, ý anh là biết về ai cơ?”

“Đừng có giả ngốc nữa, Quý cô De Leon. Trí thông minh của cô không chỉ nổi tiếng mỗi ở đây thôi đâu, nó còn khét tiếng cả trên lục địa đấy.”

“Thực là một lời khen ngợi tử tế, tôi chắc chắn với anh điều đó, nhưng tôi e rằng đây hẳn là một sai lầm.”

“Không có bất cứ sai lầm nào cả. Tôi đã thấy cô rời khỏi dinh thự Prewitt.”

“Vâng, tất nhiên là thế rồi, nhưng mà…”

“Trong đêm”, anh nói tiếp. “Khi tất cả người hầu đều đã ra về. Cô không nhận ra mình bị chúng tôi theo dõi, phải không quý cô?”

“Không, không, dĩ nhiên là không rồi”, nàng trả lời, chớp mắt đầy giận dữ. Ai đó đã theo dõi căn nhà ư? Làm sao nàng lại không chú ý đến điều đó cơ chứ?

“Bao lâu rồi?” “Hai tuần.”

Câu trả lời này đã giải thích toàn bộ mọi việc. Bốn đêm vừa rồi nàng đã đến Bath để chăm sóc cho người cô ruột đang ốm của Oliver. Nàng chỉ mới quay lại đây hồi chiều nay.

“Nhưng nó cũng đủ lâu”, anh tiếp tục, “để xác nhận mọi sự nghi ngờ của chúng tôi rồi”.

“Những nghi ngờ của các anh ư?”, nàng lặp lại. Gã đàn ông này đang nói đến cái quái gì thế không biết? Nếu hắn ta bị điên thì rõ ràng là nàng vướng phải rắc rối lớn rồi, nhìn đi, súng của gã vẫn còn chĩa thẳng vào ngực nàng đây này.

“Chúng tôi đã đủ bằng chứng để kết tội Prewitt. Lời khai của cô sẽ đảm bảo cho việc hắn phải đối mặt với giá treo cổ. Còn cô em, em nên học cách yêu thương nước Úc dần đi là vừa.”

Caroline thở hổn hển, mắt nàng sáng rực trong niềm hân hoan. Oliver dính vào những hoạt động phi pháp sao? Ôi, điều này thật tuyệt vời! Thật hoàn hảo! Lẽ ra nàng nên đoán trước việc hắn chẳng là gì khác ngoài một kẻ thấp hèn. Dù thế thì mặc kệ những thứ mà gã đàn ông mặc đồ đen này tiết lộ, nàng vẫn nghi ngờ việc Oliver đã gây ra những chuyện xấu đủ để chịu tội treo cổ. Nhưng biết đâu hắn sẽ phải vào tù. Hoặc bị buộc trở thành nô lệ chẳng hạn. Hoặc là…

“Quý cô De Leon?”, người đàn ông nhấn mạnh.

Giọng Caroline trở nên hào hứng. Nàng thì thào hỏi, “Oliver đã gây ra chuyện gì thế?”.

“Ôi, vì tình yêu của Chúa, cô em! Tôi chán ngấy với kiểu giả vờ giả vịt của cô rồi. Cô sẽ phải đi cùng tôi.” Anh tiến một bước về phía trước kèm theo tiếng gầm gừ đầy đe dọa, đồng thời tóm lấy cổ tay nàng. “Ngay bây giờ.”

“Nhưng…”

“Không nói một lời nào nữa, trừ khi là thú tội.” “Nhưng…”

“Chính là thế đó!”, anh nhét một miếng giẻ vào miệng nàng. “Cô sẽ có cả tá thời gian để nói, Quý cô De Leon, nhưng không phải lúc này.”

Caroline ho sù sụ và lầm bầm những tiếng giận dữ khi gã đàn ông trói tay nàng bằng một sợi dây thừng thô kệch. Sau đó, trước vẻ ngạc nhiên của nàng, hắn đặt hai ngón tay lên miệng, huýt một tiếng sáo nhỏ. Một con ngựa thiến đen đầy oai vệ bước ra từ phía sau những thân cây, tiến những bước đầy cao ngạo và duyên dáng.

Trong lúc nàng còn há hốc miệng ngạc nhiên trước con ngựa – thứ động vật rõ ràng là yên tĩnh nhất và được huấn luyện tốt nhất trong lịch sử của sự sáng tạo này – thì người đàn ông đã nhấc nàng lên khỏi mặt đất và đặt lên yên.

“Iiii… shrr…”, nàng cất giọng khàn khàn, tuyệt nhiên không có khả năng nói thêm một câu nào nữa vì miếng giẻ cáu bẩn đang nằm gọn trong miệng.

“Sao?”, anh nhìn về phía nàng và trở nên thích thú với cái cách mà những lớp váy chẳng che chắn nổi cho hai chân nàng là mấy. “Chậc, nhìn váy của cô em kìa. Tôi có thể cắt bớt chúng hoặc là cô em có thể quăng quách cái sự đứng đắn của mình đi vậy.”

Nàng trừng mắt nhìn anh.

“À thì, đành đứng đắn vậy”, anh nói, rồi đẩy cao váy của nàng lên để nàng có thể thoải mái trụ trên lưng ngựa. “Xin lỗi nhé, tôi không có ý định để cô ngồi một bên, Quý cô De Leon, nhưng cô hoàn toàn có thể tin tưởng ở tôi khi tôi nói với cô rằng nỗi lo lắng của cô bây giờ còn xa hơn cả những gì tôi thấy ở chân cô đấy.”

Nàng đá một phát vào ngực anh.

Tay anh tóm mạnh mắt cá chân khiến nàng đau đớn. “Đừng bao giờ”, anh gằn ra, “Đá một gã đàn ông khi hắn đang chĩa súng vào cô, cô em”.

Mũi Caroline tắc tịt, nàng nhìn đi chỗ khác. Trò hề này đã kéo dài đủ rồi. Nàng sẽ nói với cái gã vũ phu này rằng mình chưa từng nghe về cái gọi là Quý cô De Leon của gã ngay khi nàng thoát khỏi cái miếng giẻ bẩn thỉu trong miệng. Nàng sẽ mang pháp luật ốp lên đầu gã nhanh đến mức gã sẽ phải cầu xin nàng mang cái giá treo cổ đi xa một chút.

Nhưng trong khi chờ đến lúc đó, chắc là nàng sẽ phải sắp xếp cho gã một cuộc sống đầy khổ ải cái đã. Ngay khi gã leo lên lưng ngựa và ngồi vào vị trí phía sau lưng nàng, nàng liền huých mạnh vào xương sườn gã. Một cú cực mạnh.

“Sao nữa?”, gã ngắt lời nàng. Nàng nhún vai một cách vô tội.

“Còn thêm một cú nào như thế nữa, tôi sẽ nhồi vào miệng cô thêm một miếng giẻ nữa đấy. Và miếng thứ hai sẽ bẩn hơn một cách đáng kể đó, cô em.”

Cứ như thể điều đó có khả năng xảy ra vậy, Caroline giận dữ nghĩ bụng. Nàng thậm chí còn chẳng muốn nghĩ về nơi mà miếng giẻ đã từng tồn tại trước khi nó được ấn vào miệng nàng. Tất cả những gì nàng có thể làm chỉ là nhìn trừng trừng vào gã, và từ cái cách mà gã khịt mũi với nàng, nàng e rằng trông mình còn chẳng giận dữ bằng một nửa gã.

Nhưng ngay sau đó, gã liền cho ngựa phi nước kiệu. Và Caroline nhận ra rằng họ đang không tiến về phía Portsmouth, và thậm chí cũng chẳng cất nửa bước về phía dinh thự Prewitt.

Nếu tay nàng đang không bị trói, chắc hẳn nàng sẽ giơ chúng lên và vỗ một cách điên cuồng trong cơn vui sướng. Có lẽ nàng sẽ chẳng đời nào thoát khỏi ngôi nhà ấy nhanh hơn thế này kể cả khi được trang bị một phương tiện nào đó. Người đàn ông này có vẻ hiểu nhầm nàng với ai đấy, chính xác là một ả tội phạm người Tây Ban Nha, nhưng nàng cũng có thể thẳng thắn nói hết toàn bộ sự thật với anh ta một khi anh ta đã mang nàng đi xa, thật xa khỏi ngôi nhà đó. Trong lúc này, tốt nhất là nàng nên im lặng và ngoan ngoãn để anh ta tiếp tục thúc ngựa phi nước đại.

Ba mươi phút sau, Blake Ravenscroft bước xuống ngựa trước cửa trang viên Seacrest, nơi rất gần với cảng Bournemouth, Dorset cùng một tâm trạng đầy hoài nghi. Carlotta De Leon – người đã khiến mọi thứ trở nên rối tung rối mù, kẻ đã bắn vào những ngón chân của anh khi anh dồn cô ta vào trong đống cỏ – đã không mảy may kháng cự một chút nào trong suốt quãng đường tới bờ biển.

Nàng chẳng thèm phản kháng cũng không buồn thử bỏ trốn. Trên thực tế, nàng ngoan ngoãn đến mức tính cách lịch lãm đàn ông trong anh đã bị khơi dậy- cái thứ lịch lãm đã biến Blake thành người đàn ông được rất cả mọi người yêu thích – và cám dỗ anh đến quyết định liệu có nên gỡ miếng giẻ ra khỏi miệng nàng hay không.

Tiếc là anh đã thành công trong việc chống lại thôi thúc tốt đẹp đó. Hầu tước của xứ Riverdale – bạn thân và cũng là đối tác thường xuyên nhất của anh trong công tác phòng chống tội phạm đã từng thực hiện một vài giao dịch trước đó với Quý cô De Leon – chính là người đã nói cho Blake biết rằng cô ta là một kẻ dối trá và đáng chết. Vì thế, anh quyết định sẽ không tháo miếng giẻ và sợi dây thừng cho đến khi cô nàng được nhốt lại một cách đủ an toàn mà không có cách nào bỏ trốn được.

Anh kéo nàng khỏi ngựa, giữ chặt khuỷu tay nàng khi lôi nàng vào nhà. Blake chỉ thuê ba người hầu giúp việc, và tất cả bọn họ đều kín đáo khó ai bằng. Ba người hầu cũng đã quen với việc những vị khách lạ mặt ghé qua vào lúc nửa đêm.

“Lên cầu thang đi”, anh lầm bầm dẫn nàng qua hành lang. Nàng gật đầu một cách vui vẻ. Vui vẻ cơ đấy? Và bắt kịp Blake. Blake lôi nàng lên tầng trên cùng rồi đẩy nàng vào một phòng ngủ nhỏ nhưng trang bị đầy đủ và thoải mái. “Nói luôn để cô khỏi phải có ý định bỏ trốn”, anh nói đại khái và giơ hai chiếc chìa khóa lên, “Cửa có hai ổ khoá”.

Nàng nhìn về phía tay nắm cửa, nhưng hơn nữa là chẳng thèm có chút phản ứng nào với những lời anh nói.

“Và”, anh thêm vào, “Căn phòng này cao năm mươi feet1 so với mặt đất. Vì thế tôi không khuyến khích cô thử đường cửa sổ làm gì”.

1 1 feet = 0, 3048 mét.

Nàng nhún vai, như thể sẽ chẳng bao giờ có cái khoảnh khắc mà nàng thèm cân nhắc đến lựa chọn trốn thoát qua đường cửa sổ.

Blake cau mày nhìn nàng, tức giận trước vẻ lãnh đạm đó rồi thắt nút trói tay nàng vào thành giường. “Tôi cũng không muốn cô cố làm bất cứ điều gì khi tôi không ở đây.”

Nàng mỉm cười đáp trả. Làm được việc này khi vẫn bị chiếc giẻ nhét trong miệng quả thực là một việc kỳ công kinh khủng. “Chết tiệt”, anh lẩm bẩm. Anh đã hoàn toàn bị nàng làm cho hoang mang, và anh không thích cảm giác này chút nào.

Blake tiếp tục kiểm tra thêm một lần nữa để chắc chắn rằng những nút trói trên người nàng không lỏng lẻo, sau đó mới bắt đầu đảo một vòng quanh căn phòng để đảm bảo rằng mình không bỏ sót bất cứ vật gì trong tầm với của Quý cô Carlotte De Leon, phòng trường hợp nàng có thể biến nó thành vũ khí chống lại anh. Anh đã nghe rất nhiều về sự tháo vát của Carlotte De Leon và cũng chắc chắn rằng mình không hề có ý định được ai đó tưởng nhớ như một tên ngốc vì đã đánh giá thấp nàng.

Blake nhét cây viết lông ngỗng và cái chặn giấy vào túi, sau đó nhấc chiếc ghế lên và đặt nó ra ngoài hành lang. Anh không nghĩ rằng Quý cô De Leon đủ khỏe để phá hỏng một chiếc ghế, nhưng nếu bằng cách nào đó, nàng thành công trong việc gỡ dù chỉ là một cái chân ghế ra thì tấm gỗ đó chắc chắn sẽ trở thành một thứ vũ khí nguy hiểm.

Nàng chớp mắt đầy thích thú khi anh quay trở lại. “Nếu muốn”, anh nói cộc lốc, “Cô có thể ngồi trên giường”. Nàng nghiêng đầu với vẻ thân thiện khiến anh phát bực rồi ngồi lên giường. Không phải vì nàng có nhiều lựa chọn gì cho cam, suy cho cùng thì anh đã trói nàng vào thành giường còn gì.

“Đừng cố tỏ ra quyến rũ bằng cách giả vờ hợp tác làm gì”, anh cảnh cáo. “Tôi đi guốc trong bụng cô.”

Nàng nhún vai.

Blake khịt mũi đầy ghê tởm. Anh quay lưng về phía nàng sau khi kết thúc công việc kiểm tra. Cuối cùng, khi đã cảm thấy khá hài lòng với việc căn phòng nhỏ giờ đã trở thành một nhà tù có thể chấp nhận được, anh chống nạnh và quay lại đối mặt với nàng. “Nếu trên người cô còn giấu bất cứ loại vũ khí nào, có lẽ cô sẽ phải chào tạm biệt với chúng kể từ giờ phút này sau khi tôi buộc phải lục soát cô một chút đấy.”

Nàng lảo đảo lùi về phía sau trong nỗi kinh hoàng của một trinh nữ, Blake cảm thấy hài lòng biết bao vì mãi rồi cũng có lúc anh thành công trong việc xúc phạm nàng. Hoặc là như thế, hoặc nàng đích thực là một diễn viên kỳ khôi.

“Sao nào, cô còn vũ khí trong người hay không đây? Tôi có thể đảm bảo với cô rằng nhiều khả năng là sự lịch lãm của tôi sẽ bớt đi đáng kể một khi tôi phát hiện ra cô vẫn còn muốn giấu giếm đấy.”

Nàng điên cuồng lắc đầu, những nút trói bị kéo căng ra thể hiện việc nàng muốn tránh khỏi gã càng xa càng tốt.

“Tôi không có ý định thưởng thức thêm trò này đâu”, anh lẩm bẩm, cố để bản thân không cảm thấy chính mình đang giống một thằng đểu khi phải dọa nạt nàng nhắm chặt mắt vì sợ hãi và đầu hàng thế này. Blake đã thuộc lòng bài học rằng phụ nữ hoàn toàn có thể trở nên độc ác và nguy hiểm chẳng kém gì đàn ông. Bảy năm làm việc cho Bộ Chiến tranh đã thuyết phục anh tin vào sự thật trần trụi đó, nhưng anh sẽ không bao giờ thuần thục nổi phần công việc này.

Từ nhỏ, anh đã được nuôi nấng và giáo dục về quy cách phải đối xử với phụ nữ như những quý cô, mà công việc khám xét nàng lại hoàn toàn trái ngược với bất kỳ sợi thần kinh đạo đức nào trong anh, cũng như đối lập với những gì mà nàng mong muốn.

Anh cắt dây để một bên cổ tay nàng được tự do khi tháo lớp áo choàng nàng đang mặc và tiến hành lục soát những chiếc túi trên người nàng. Chẳng có gì đặc biệt khiến anh quan tâm ngoài số tiền khoảng năm bảng gồm cả tiền giấy và xu lẻ – con số trông có vẻ ít ỏi đối với một điệp viên khét tiếng như nàng. Anh đành hướng sự chú ý sang chiếc túi nhỏ mà nàng mang theo và dốc đồ đạc bên trong lên giường.

Chỉ có hai cây nến bằng sáp ong. Có Chúa mới biết được nàng muốn làm gì với những thứ này, một chiếc lược bằng bạc, một quyển Kinh Thánh nhỏ, một cuốn sổ tay bọc da, và một vài thứ linh tinh nhỏ nhặt khác mà anh không tài nào biến bản thân trở thành một gã nhỏ mọn đến mức chạm vào chúng. Nguyên tắc của anh là bất cứ ai cũng xứng đáng có một vài thước đo của sự riêng tư, thậm chí là cả những điệp viên phản nghịch.

Anh nhặt cuốn Kinh Thánh lên, lật nhanh từng trang để chắc chắn là không có gì nguy hiểm được kẹp ở giữa. Hài lòng rằng cuốn sách chẳng có gì đặc biệt, anh ném chúng trở lại giường, không quên chú ý đến một tình tiết thực thú vị là nàng đã khẽ rùng mình một cái khi anh làm điều đó.

Anh tiếp tục nhặt quyển sổ lên, giở ra và đọc những dòng chữ bên trong. Chỉ có vài trang đầu tiên được viết một số từ. Anh đọc to cho cả nàng cùng nghe: “Đồng chí” (Contubernal), “Thanh bình” (Halcyon), Dấu phụ (Diacriticial), Chải chuốt (Titivate), Âm tiết (Umlaut)”. Blake nhướng mày và tiếp tục. Ba trang ghi toàn những từ ngữ thu lượm trong từ điển Oxford hoặc Cambridge.

“Đây là cái gì?”

Nàng nhún mạnh vai về phía miệng, ám chỉ miếng vải.

“Phải rồi”, anh trả lời và gật đầu cộc lốc, đặt cuốn sổ xuống cạnh quyển Kinh Thánh. “Nhưng trước khi gỡ giẻ khỏi miệng cô, tôi phải…”, anh nhỏ giọng dần rồi buông một tiếng thở dài đầy bất mãn. Cả hai đều hiểu anh sẽ làm gì. “Nếu cô không kháng cự, tôi có thể làm điều này nhanh hơn”, anh nói một cách dứt khoát.

Cơ thể nàng trở nên căng thẳng, nhưng Blake buộc phải lờ đi biểu hiện đau khổ đó và anh nhanh chóng đẩy nàng xuống. “Đây, xong rồi”, giọng anh trở nên cộc cằn. “Tôi phải nói là mình lấy làm ngạc nhiên khi cô chẳng vác gì theo người ngoài khẩu súng đấy.”

Nàng trừng mắt đáp trả.

“Bây giờ, tôi sẽ giải phóng cho cô khỏi chiếc giẻ, nhưng chỉ cần một tiếng hét nào đó được phát ra, tôi đảm bảo với cô nó sẽ lập tức quay lại vị trí cũ.”

Nàng gật đầu cụt ngủn, ho sù sụ khi miếng giẻ được gỡ khỏi miệng.

Blake dựa người vào tường và buông một câu hỏi thăm đầy vô tội, “Sao rồi?”.

“Giả sử tôi có hét ầm lên thì cũng chẳng ai nghe được.” “Chính thế đấy”, anh thừa nhận. Ánh mắt hướng trở lại quyển sổ bọc vải da và nhặt nó lên. “Giờ thì chúng ta cùng nghe xem cô nói gì về những thứ được viết trong này nào.”

Nàng nhún vai trả lời, “Cha tôi luôn khuyến khích con gái ông mở rộng vốn từ vựng”.

Blake nhìn nàng chằm chằm đầy nghi ngờ, sau đó lật lại những trang đầu tiên một lần nữa. Đây giống như một loại mật mã thì đúng hơn. Đúng thế, nó chắc chắn là mật mã. Nhưng lúc này anh đã mệt lắm rồi, và cũng biết nếu đêm nay nàng thú nhận điều gì đó, anh có thể khẳng định đó sẽ chẳng phải thứ có thể giúp mình giải được đống mật mã bí hiểm này. Do đó anh đành ném quyển sổ trở lại giường và nói, “Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục chủ đề này”.

Nàng lại trưng thêm một cái nhún vai đầy khó chịu nữa.

Anh nghiến răng nói, “Cô có gì để bao biện không?”. Caroline dụi mắt, tự nhắc nhở bản thân làm cách nào đó để duy trì những điểm tốt của người đàn ông này. Vẻ bề ngoài của anh ta trông nguy hiểm, và bất chấp sự khó chịu rõ ràng mà anh ta trưng ra lúc lục soát, nàng chẳng mảy may nghi ngờ việc anh ta sẽ đánh nàng nếu anh ta cho rằng điều đó là cần thiết để thực hiện nhiệm vụ.

Dù nguyên nhân là gì đi chăng nữa.

Nàng biết rõ là mình đang tham gia vào một trò chơi nguy hiểm. Nhưng nàng muốn ở lại cái động êm ái này càng lâu càng tốt, đây hẳn là chỗ ấm áp và an toàn hơn bất cứ nơi nào mà nàng có thể tự kiếm cho mình. Tuy nhiên muốn làm được điều này, nàng sẽ phải khiến anh ta tiếp tục tin rằng mình chính là cái cô Carlotta mà anh ta đang săn tìm. Thế nhưng nàng lại chẳng có chút đầu mối nào về việc làm sao để thực hiện được điều đó: Nàng không biết tiếng Tây Ban Nha và lại càng chẳng biết một tên tội phạm sẽ làm gì khi bị bắt và trói trên giường.

Nàng đoán Carlotta sẽ phủ nhận tất cả.

“Anh bắt nhầm người rồi”, nàng nói, biết thừa là anh chẳng đời nào tin, thêm vào đó nàng thậm chí còn hưởng thụ một niềm vui đầy độc ác trước sự thật rằng mình rõ ràng là đang nói thật.

“Ha!”, anh kêu lên. “Chắc hẳn là cô có thể kiếm được câu bao biện nào đó bớt truyền thống đi một chút chứ!”

Nàng nhún vai. “Cứ tin những gì mà anh muốn!”

“Cô có vẻ đang quá tự tin với vai diễn nhân vật ở thế bất lợi đấy.”

Điểm này thì anh đúng, Caroline thừa nhận. Nhưng nếu quả thực Carlotta là một điệp viên thì cô ta hẳn là bậc thầy của sự can đảm. “Tôi không thích bị trói, bị nhét giẻ vào miệng, bị kéo lê mang qua mấy vùng và bị buộc chặt với một cái thành giường. Chưa kể đến”, nàng cắn môi, “bị ép phải chịu đựng cái trò sờ soạng đầy xúc phạm của anh”.

Anh nhắm mắt trong một khoảnh khắc. Nếu không biết trước thì hẳn Caroline đã nghĩ anh đang chịu đựng một cơn đau nào đó. Sau đấy, mắt anh mở ra và nhìn nàng bằng vẻ kiên quyết và không nhượng bộ. Anh nói, “Quý cô De

Leon, thật khó có thể tin nổi rằng cô có thể tiến xa đến thế này khi chọn công việc hiện tại mà trước đó thân thể lại chưa từng bị khám xét”.

Caroline không biết phải nói gì, vì thế chỉ nhìn chằm chằm vào anh.

“Tôi vẫn đang chờ cô mở miệng đây.”

“Tôi chẳng có gì để nói với anh nữa cả.” Ít nhất điều này cũng là sự thật.

“Có vẻ sau vài ngày bị bỏ đói và khát, cô sẽ đổi ý đấy.” “Ồ, anh tính bỏ đói tôi sao?”

“Thủ đoạn này có khả năng đánh gục ý chí của những gã đàn ông mạnh hơn cô nhiều.”

Nàng đã không tính đến điều này. Nàng biết anh có thể la hét với mình, cũng tưởng tượng anh có thể sẽ đánh mình, nhưng chưa từng có ý nghĩ anh sẽ bỏ mình chết đói ở nơi đây.”

“Tôi thấy thông tin này có vẻ khiến cô không vui cho lắm nhỉ”, anh dài giọng giễu cợt.

“Để tôi yên”, nàng cáu kỉnh trả lời. Nàng cần một kế hoạch mới ngay lập tức. Nàng cần phải biết người đàn ông ma quỷ này là gã nào. Nhưng trên hết, nàng cần phải có thời gian.

Nàng nhìn thẳng vào mắt anh và nói, “Tôi mệt rồi”.

“Chắc chắn là thế, nhưng tôi chưa có ý định để cô ngủ.” “Anh không cần lo lắng rằng tôi sẽ có chút nào là hưởng thụ ở đây đâu. Nhìn tôi có vẻ sẽ cảm thấy thoải mái khi được nghỉ ngơi với cánh tay bị trói vào giường cả đêm thế này lắm hả?”

“Ồ, điều đó thì…”, anh vừa nói vừa bước thật nhanh để cắt dây trói và thả nàng ra.

“Anh làm cái gì đấy?”, nàng hỏi bằng giọng nghi ngờ. “Tôi thích thì làm thôi. Ngoài ra, cô không có vũ khí nên muốn chống lại tôi cũng khó, và cô vẫn còn ý định trốn thoát sao? Chúc ngủ ngon, Quý cô De Leon.” Miệng nàng há hốc. “Anh cứ thế mà đi sao?”

“Tôi đã đấu giá cho một đêm ngon giấc của cô rồi còn gì.” Nói xong, anh quay gót rời khỏi phòng, bỏ lại nàng chơ vơ ở cửa. Nàng chỉ kịp nghe tiếng hai chiếc chìa khóa tra vào ổ trước khi định thần lại. “Lạy Chúa, Caroline”, nàng thì thầm với chính mình. “Mày tự đưa mình vào chuyện quái quỷ gì thế này?”

Dạ dày nàng bắt đầu réo inh ỏi, nàng ước giá mà mình đã kịp ăn gì đó trước khi bỏ đi. Kẻ bắt nàng có vẻ như thuộc dạng nói được làm được, nếu anh ta đã nói sẽ không cho nàng thức ăn và nước uống, nàng tin anh ta sẽ thực hiện điều đó.

Nàng chạy đến bên cửa sổ, ghé mắt nhìn ra ngoài. Anh ta không nói dối. Căn phòng này cao ít nhất năm mươi feet so với mặt đất. Nhưng nếu bên ngoài có một mỏm đá, và tìm thấy thứ gì đó để đựng, nàng có thể chìa nó ra ngoài để hứng sương và nước mưa. Trước kia đã từng bị bỏ đói nên nàng biết rằng mình có thể chịu được. Nhưng khát nước lại là chuyện hoàn toàn khác.

Nàng tìm được một chiếc hộp cắm bút lông nhỏ hình trụ trên bàn làm việc. Bầu trời đêm nay trong trẻo, nhưng thời tiết ở nước Anh lại khá đỏng đảnh nên Caroline đoán là trước khi trời trở sáng rất có thể sẽ có một cơn mưa, vì thế nàng đặt chiếc hộp lên gờ tường để phòng trường hợp đó.

Tiếp theo, nàng sải bước trở về phía giường, nhét đồ đạc trở lại chiếc túi nhỏ. Nàng thầm cảm ơn Chúa vì cái gã tóm nàng đã không chú ý đến những thứ viết trong quyển Kinh Thánh. Mẹ đã để lại cuốn sách này cho nàng khi bà mất, và nàng đảm bảo là anh ta sẽ muốn biết tại sao tên của Cassandra Trent lại được đặt trang trọng phía bên trong của tấm bìa trước. Và còn phản ứng của anh ta đối với cuốn từ điển cá nhân nhỏ bé của nàng nữa chứ… Ôi trời, nàng cảm thấy thực sự rắc rối khi phải giải thích về nó.

Bỗng nhiên, một cảm giác kỳ lạ xuất hiện…

Nàng cởi giày rồi trườn khỏi giường, bước đi trong yên tĩnh cho đến khi chạm vào bức tường bao quanh căn phòng. Nàng di chuyển sát theo bức tường cho tới lúc đến được cánh cửa. Sau đó, nàng cúi xuống, ghé mắt nhìn qua lỗ khoá.

Aha! Đúng như những gì nàng nghĩ. Một đôi mắt màu xám đang trừng lên, nhìn xoáy vào nàng.

“Cũng chúc anh một buổi tối tốt lành!”, nàng nói to. Sau đó treo chiếc mũ của mình lên núm cửa để bịt cái lỗ khóa lại. Nàng không muốn ngủ trong chiếc váy duy nhất của mình, nhưng chắc chắn là cũng không muốn đối mặt với nguy cơ anh ta có cơ hội chiêm ngưỡng một màn hay ho nào đó.

Nàng nghe thấy anh ta nguyền rủa một tiếng, rồi hai tiếng. Cuối cùng là tiếng bước chân vang lên khi anh ta sải từng bước xuống hành lang. Caroline trút bỏ váy lót rồi bò vào giường. Nàng nhìn chằm chằm lên trần nhà và bắt đầu suy nghĩ.

Thế rồi, nàng bắt đầu ho.

CHƯƠNG III

A-kim-bo (Tính từ): Thuộc về cánh tay – tư thế cánh tay đặt lên hông, khuỷu tay chĩa ra ngoài; chống nạnh.

Tôi rất muốn đếm số lần anh ta đứng trước mặt mình, tay chống nạnh. Nhưng thực tế lần nào tôi cũng phải rùng mình khi chiêm ngưỡng cảnh này.

Trích nhật ký cá nhân của Caroline Trent

Caroline ho suốt đêm.

Cho đến tận khi bình minh ló dạng.

Nàng tiếp tục ho khi bầu trời bắt đầu chuyển sang màu xanh ngọc bích, rồi dừng lại chỉ để kiểm tra chiếc lọ mình đặt trên gờ tường đêm qua đã hứng được bao nhiêu nước. Khỉ thật! Chẳng có tẹo nào. Đáng lẽ nàng đã có thể uống chút gì đó. Giờ thì nàng có cảm giác cổ họng đang bỏng rát.

Nhưng dù cổ họng của nàng có đau hay không thì kế hoạch cũng đã phát huy tác dụng một cách thần kỳ. Khi nàng mở miệng kiểm tra giọng, âm thanh phát ra có thể khiến một con ếch phải cảm thấy xấu hổ.

Trên thực tế, nàng thậm chí còn cho rằng kể cả là một con ếch cũng sẽ xấu hổ nếu phát ra thứ âm thanh kỳ quái này. Điều này hiển nhiên đến mức chẳng cần phải nghi ngờ, vậy nên Caroline trả lại sự im lặng cho căn phòng. Người đàn ông đó sẽ bắt nàng trả lời mọi câu hỏi mà anh ta muốn; còn trong tình trạng này, nàng không có đủ khả năng để trả lời thậm chí là một câu.

Để đảm bảo cái gã cầm tù nàng sẽ không cho rằng nàng đang giả vờ ốm, nàng há to miệng nhìn vào gương, ngẩng đầu lên một chút để ánh sáng có thể chiếu vào trong cổ họng.

Đỏ lòm. Cổ họng nàng lúc này đã sưng to khủng khiếp. Và cái bọng dưới mắt – thành tựu sau một đêm dài không ngủ – còn khiến dung mạo nàng trông tệ hại hơn nhiều.

Caroline gần như nhảy dựng lên trong niềm phấn khích. Giá mà có cách nào đó để giả sốt và khiến nàng trông ốm yếu hơn thì tốt. Nàng nghĩ mình nên gí mặt vào gần cây nến một chút, hy vọng nó sẽ khiến da nàng nóng lên một cách bất thường, nhưng nếu gã xuất hiện đột ngột khi nàng đang làm điều đó thì nàng sẽ phải khổ sở mà giải thích cho gã tại sao mình lại thắp nến khi trời sáng trưng thế này.

Không, một cái cổ họng tắc nghẹn là đủ. Kể cả nó không đủ đi chăng nữa thì nàng cũng sẽ chẳng có lựa chọn nào khác vì lúc này, tiếng bước chân của gã ngoài hành lang đã đập vào tai nàng mất rồi.

Nàng lao nhanh qua căn phòng, nhảy vội lên giường và kéo chăn cao tới tận cằm. Nàng ho thêm vài lần nữa rồi ép chặt hai má một lúc để khuôn mặt trở nên đỏ ửng, sau đó lại tiếp tục ho.

Ho, ho, và ho.

Tiếng chìa tra vào ổ khóa kêu tạch một cái.

Ho, ho, ho, HO. Caroline biết nàng đang tự tra tấn mình, nhưng cũng muốn mọi thứ phải được đặc biệt hợp lý hóa khi gặp gã.

Tiếng chiếc chìa khóa thứ hai tra vào ổ tiếp tục vang lên. Khỉ gió thật! Nàng quên béng mất chuyện căn phòng này bị khóa những hai lớp ổ.

Ho ho ho. Khụ, Khụ. Ho. Tắc giọng.

“Chúa ơi! Cái âm thanh quỷ quái gì thế này!”

Caroline ngước mắt lên, và tin chắc rằng lúc này, kể cả đang không mất giọng thì nàng cũng sẽ bị như thế mà thôi. Người đàn ông giam giữ nàng đêm qua trông bảnh bao và nguy hiểm biết bao nhiêu, thì hôm nay gã thậm chí còn có thể khiến cho cả Thần Adonis cũng phải ghen tỵ.

Dưới ánh mặt trời chói chang, bằng cách nào đó gã trở nên to lớn hơn. Và cũng mạnh mẽ hơn đến mức cả quần áo trên người cũng khó có thể che giấu nổi sức mạnh từ cơ thể gã. Mái tóc đen của gã được cắt tỉa gọn gàng, một lọn tóc không chịu nghe lời rủ xuống lông mày bên trái. Còn đôi mắt gã mang màu xám trong trẻo, đó cũng là điểm duy nhất trông có vẻ ngây thơ trong đôi mắt ấy; những điều còn lại mà Caroline nhận thấy chính là bằng đôi mắt ấy, hắn đã phải chứng kiến quá nhiều, quá nhiều chuyện trong suốt cuộc đời mình.

Người đàn ông đó tóm lấy vai nàng, sự đụng chạm xuyên qua lớp vải vóc đốt cháy da thịt nàng. Nàng bật một hơi thở gấp gáp và vội che đậy đi bằng một tràng ho giả.

“Tôi tin là đêm qua mình đã nhắc nhở cô rằng tôi đã chán ngấy với trò giả vờ giả vịt này rồi.”

Nàng lắc đầu thật nhanh, dùng hai tay ép lên cổ và ho tiếp.

“Nếu cô dù chỉ một phút thôi nghĩ rằng tôi sẽ tin cái…” Nàng há miệng thật to, chỉ chỉ tay vào cổ họng.

“Tôi sẽ không nhìn vào họng cô làm quái gì đâu, đồ…” Nàng lại chỉ vào đó một lần nữa, lần này nàng khẩn trương đưa một ngón tay chọc vào miệng.

“Ôi, tốt thôi!” Môi gã mím lại thành một đường thẳng và quay gót. Gã sải bước ngang qua căn phòng, giật mạnh cây nến khỏi đế. Caroline dõi theo với vẻ quan tâm không che giấu. Gã châm nến rồi trở lại bên giường và ngồi xuống cạnh nàng, chiếc đệm lún xuống theo sức nặng của gã khiến người nàng lăn một chút về phía gã ngồi. Nàng vội giơ tay ra để chặn mình lại.

Tay nàng chạm vào đùi gã. HO!

Nàng gần như nhảy bắn về phía góc giường còn lại. “Trời ạ, lạy Chúa tôi, từng có những phụ nữ quyến rũ và thú vị hơn cô nhiều chạm vào người tôi rồi”, gã quát. “Cô cần quái gì phải sợ. Tôi có thể đói khát sự thật về cô, nhưng cóc thèm cưỡng hiếp cô đâu.”

Thật lạ lùng là trong vấn đề này thì Caroline hoàn toàn có lòng tin vào gã. Trừ bỏ những khuynh hướng trong vụ truy kích thì gã dường như không phải loại người thích cướp đi lòng tự tôn của phụ nữ. Theo một cách kỳ quái nào đó thì hình như nàng đã đặt niềm tin vào người đàn ông này mất rồi. Gã có thể đánh nàng, thậm chí là giết nàng, nhưng gã sẽ không làm vậy. Nàng cảm nhận ở gã tồn tại một loại danh dự và đạo đức, cái thứ nhân cách xa xỉ tuyệt nhiên vắng mặt ở những tay giám hộ của nàng.

“Giờ thì sao đây?”, gã ra lệnh.

Nàng lùi sâu về phía cuối giường, tay đặt nghiêm nghị lên đùi.

“Há miệng ra!”

Nàng hắng giọng, như thể đó là điều cần thiết, rồi há miệng. Gã giơ cây nến đã được thắp sáng lên, đặt nó gần mặt nàng và bắt đầu quan sát. Một lúc sau, gã lùi lại, nàng lập tức ngậm miệng rồi nhìn chằm chằm vào gã đầy chờ đợi.

Vẻ ảm đạm hiện trên khuôn mặt gã. “Cổ họng cô cứ như bị ai đó dùng dao cạo ấy, nhưng tôi cho là cô biết điều này.”

Nàng gật đầu.

“Nếu tôi không nhầm, cô đã ho suốt đêm.” Nàng tiếp tục gật đầu.

Gã nhắm mắt lại trong một tích tắc nhiều hơn cần thiết trước khi mở miệng. “Miễn cưỡng thì cô cũng đã có được sự ngưỡng mộ của tôi rồi. Cố tình gây đau đớn cho bản thân chỉ để thoát khỏi vài câu hỏi cho thấy cô thật biết cách cống hiến vì sự nghiệp.”

Caroline tặng gã biểu hiện phẫn nộ tốt nhất của nàng. “Tiếc là cô đã chọn sai nguyên nhân.”

Tất cả những gì nàng có thể thành công thực hiện lúc này là một ánh nhìn trống rỗng, nhưng đó là ánh mắt trống rỗng trung thực. Nàng không hề có chút đầu mối nào về thứ gọi là nguyên nhân mà gã đang nói đến.

“Tôi đảm bảo là cô vẫn có thể nói.” Nàng lắc đầu.

“Thử.” Gã nhoài người về phía nàng, nhìn xoáy vào nàng đến mức nàng phải co người lại. “Cho tôi.”

Lần này, nàng lại lắc đầu thật nhanh. Rất nhanh.

Gã gí sát hơn vào nàng, cho đến khi mũi gã gần như chạm vào mũi nàng. “Nói!”

Không! Nàng mở miệng, và lẽ ra nàng đã hét, nhưng sự thực là đã chẳng có một âm thanh nào được phát ra.

“Cô thực không thể nói sao”, giọng gã nghe đặc sệt mùi ngạc nhiên.

Nàng cố bắn cho gã một cái nhìn với ý nghĩa “Cái- chết-tiệt-gì-khiến-anh-nghĩ-rằng-tôi-phải-thử-nói-nếu-như- tôi-thực-sự-có-thể-nói-cơ-chứ”, nhưng nàng lại có cảm giác rằng hình như biểu đạt đó có vẻ quá phức tạp đối với nét mặt của mình.

Gã đột nhiên đứng lên, kết thúc buổi tra khảo. “Tôi sẽ trở lại.”

Caroline chẳng thể làm gì ngoài việc dán mắt vào lưng gã khi gã rời đi.

Blake thở hắt trong cơn giận dữ khi kéo cánh cửa thư phòng mở ra. Chết tiệt, anh ngày càng trở nên già nua cho công việc này mất rồi. Hai mươi tám tuổi có thể vẫn là tương đối trẻ, nhưng bảy năm vật lộn trong Bộ Chiến tranh cũng đủ để bất cứ ai trở nên mệt mỏi và yếu đuối. Anh đã phải chứng kiến cái chết của những người bạn, gia đình thì luôn tự hỏi tại sao anh liên tục biến mất trong một thời gian dài, và vị hôn thê của anh thì…

Blake nhắm mắt trong đau đớn và hối hận. Marabelle đã chẳng còn là vị hôn thê của anh nữa rồi. Nàng cũng không còn là vị hôn thê của bất cứ ai và cũng sẽ chẳng trở thành một vị hôn thê nữa, nàng đã được chôn cất như cách mà nàng đã làm trong nghĩa trang của gia đình ở Cots-wolds.

Khi đó nàng còn quá trẻ, vô cùng xinh đẹp, và chết tiệt là tài giỏi. Khi bạn rơi vào lưới tình với một người phụ nữ có trí tuệ vượt xa mình, đó thực sự là một điều đáng kinh ngạc. Marabelle chính là loại thần đồng như thế, nàng là một thiên tài về ngôn ngữ, đây cũng là lý do mà từ khi còn rất trẻ, nàng đã được Bộ Chiến tranh lựa chọn.

Sau đó chính nàng là người đã tuyển Blake – chàng hàng xóm lâu năm của nàng, người đồng sở hữu với nàng ngôi nhà trên cây được trang bị tuyệt nhất ở nước Anh, và là đối tác trong những bài học nhảy của nàng trong suốt quãng thời gian trưởng thành. Họ lớn lên cùng nhau, phải lòng nhau, nhưng, Marabelle đã phải chết một mình.

Không, Blake nghĩ. Đó không phải sự thật. Marabelle có thể chỉ phải chết, còn anh mới là người bị bỏ lại cô độc trên thế giới này.

Anh vẫn tiếp tục làm việc cho Bộ Chiến tranh trong vài năm tiếp theo. Anh luôn tự nhủ rằng mình làm điều này chính là để trả thù cho cái chết của nàng, nhưng cũng thường xuyên tự hỏi mình rằng có phải đó chẳng qua là vì anh không biết sẽ phải làm gì tiếp theo hay không. Thêm vào đó, cấp trên của anh cũng không muốn để anh đi.

Sau cái chết của Marabelle, anh ngày càng bất cẩn. Anh chẳng thiết quan tâm đến việc liệu mình sẽ sống hay chết, vì thế anh đã chấp nhận những rủi ro ngu xuẩn dưới danh nghĩa là vì tổ quốc, thế rồi những mạo hiểm này đều được đền đáp. Anh chưa bao giờ thất bại trong bất cứ một nhiệm vụ nào được giao.

Dĩ nhiên là anh cũng từng bị bắn, từng dính độc, từng bị ném vào mạn tàu, song tất cả những điều đó cũng chẳng khiến Bộ Chiến tranh phiền lòng nhiều như việc mất đi những khách hàng tiềm năng của họ.

Nhưng lúc này, Blake đang cố bỏ lại cơn giận dữ phía sau. Sẽ không có cách nào giúp anh chôn vùi nỗi đau, nhưng hẳn là anh sẽ có cơ hội để chấm dứt mọi hận thù đối với cái thế giới tàn ác đã cướp đi tình yêu đích thực cũng như người bạn thân thiết nhất của mình. Cách duy nhất mà anh có thể làm là rời bỏ Bộ Chiến tranh, ít nhất thì anh cũng sẽ cố để sống một cuộc sống bình thường.

Tuy nhiên trước tiên, anh sẽ phải hoàn thành nốt nhiệm vụ này đã. Rõ ràng là một tên phản gián như Oliver Prewitt sẽ phải chịu trách nhiệm cho cái chết của Marabelle. Kẻ phản gián khi đó bị kết án, và Blake cũng đã xác định rằng Prewitt sẽ phải đối mặt với cái giá treo cổ của chính mình.

Thế nhưng để làm được điều này, anh cần phải moi được một số thông tin từ Carlotta De Leon. Người phụ nữ chết tiệt đó! Anh không tin dù chỉ một phút rằng cô ta đột nhiên lại sợ hãi đến độ phát bệnh, để rồi căn bệnh đó cướp đi cả giọng nói. Không đâu, ả ranh con đó hẳn là đã thức đến tận nửa đêm chỉ để ho đến độ tàn phá cổ họng.

Dù có như thế thì điều đó chắc chắn cũng xứng đáng với cái giá của nó, chỉ cần quan sát biểu hiện kinh hoàng khi cô ta cố hét vào mặt anh một từ “Không!” là biết. Anh có cảm giác rằng cô ta đã mong chờ một âm thanh nào đó sẽ phát ra. Anh cười khùng khục và hy vọng rằng cổ họng của cô ra sẽ bỏng rát như bị lửa của Hades thiêu đốt. Cô ta đáng bị như thế.

Anh vẫn còn vài việc cần làm. Đây sẽ là nhiệm vụ cuối cùng của anh ở Bộ Chiến tranh, và dù chẳng muốn gì hơn là được nghỉ hưu vĩnh viễn để tận hưởng cuộc sống thanh bình và yên ả ở trang viên Seacrest, anh cũng không hề có ý định sẽ để nhiệm vụ này gặp phải bất cứ chuyện gì ngoài thành công.

Carlotta De Leon sẽ phải mở miệng, và Oliver Prewitt sẽ lên đoạn đầu đài.

Còn Blake Ravenscroft thì sẽ chẳng trở thành ai khác ngoài một quý ngài về hưu nhàm chán, dự định sẽ sống một cuộc đời cô độc. Có thể anh sẽ bắt tay vào công việc vẽ vời. Hoặc nuôi những giống chó săn. Mọi khả năng đều vô tận và cũng ngu ngốc đến vô cùng.

Nhưng cho đến giờ thì anh vẫn còn một việc phải làm. Với quyết tâm tàn nhẫn, anh nhặt ba cây bút lông, một lọ mực nhỏ và vài tờ giấy lên. Nếu Carlotta De Leon không có khả năng nói cho anh mọi thứ mà cô ta biết thì cô ta chắc chắn sẽ phải viết nó ra.

Caroline thì đang cười toe toét. Buổi sáng hôm nay thành công hơn cả những gì nàng mong đợi. Kẻ bắt giữ nàng đã phải chấp nhận sự thật rằng nàng không thể nói được, và Oliver thì…

Ồ, điều này còn khiến nàng cười khoái trá hơn ấy chứ, chỉ mới nghĩ tới việc Oliver có thể đang làm gì đó vào lúc này thôi cũng đã đủ lắm rồi. Khả năng lớn nhất là hắn đang chửi bới cái đầu ngu ngốc của mình, rồi ném chiếc bình về phía thằng con trai như thường lệ. Tất nhiên là không phải một cái bình quý giá. Oliver còn lâu mới quên tính toán giá cả thật sự của vật dụng mà hắn ném dù là trong cơn thịnh nộ.

Tội nghiệp Percy. Caroline gần như cảm thấy thương hại cho gã, gần như thôi. Khó khăn lắm nàng mới có thể triệu tập được từng đó lòng thương hại cho tên não phẳng đó – gã khốn đã cố dán lên người nàng vào đêm hôm trước. Nàng rùng mình khi nghĩ đến cảm giác nếu như gã cưỡng hiếp nàng thành công.

Nhưng nàng có cảm giác rằng nếu Percy thành công trong việc thoát khỏi vòng kìm kẹp của cha gã, có lẽ gã cũng sẽ trở thành một người đàn ông có chút phong trần. Ít nhất thì gã cũng sẽ không tấn công những phụ nữ vô tội như cái cách gã từng làm nếu không bị cha gã yêu cầu.

Ngay sau đó, nàng nghe thấy tiếng giày của kẻ giam giữ mình vang lên ngoài hành lang. Nàng nhanh chóng gạt sạch nụ cười trên khuôn mặt và đặt một tay lên cổ họng. Khi gã bước vào phòng, nàng vẫn đang ho.

“Tôi có một cách giúp cô”, gã nói, giọng vui vẻ đến đáng ngờ.

Nàng nghiêng đầu đáp lời.

“Nhìn đây. Giấy. Mực. Bút lông. Thú vị không?”

Nàng chớp mắt, vờ như không hiểu. Ôi, thôi xong rồi, nàng đã không cân nhắc đến trường hợp này. Nàng chẳng tìm ra cách nào để thuyết phục gã rằng mình không biết viết, vì rõ ràng nàng là một cô gái được giáo dục đàng hoàng. Và chẳng cần phải nói thì nàng cũng biết là trong vòng ba giây ngắn ngủi tiếp theo, nàng sẽ không thể thành công trong việc làm cổ tay mình bong gân được.

“À, dĩ nhiên”, gã nói với lòng trắc ẩn quá mức. “Cô cần thứ gì đó để đặt chúng lên hả? Tôi mới bất cẩn làm sao khi không cân nhắc đến những nhu cầu cơ bản đó. Đây, để tôi mang cho cô tờ giấy lót bàn. Đây nhé, ngay trên đùi luôn. Thoải mái chưa?”

Nàng trừng mắt nhìn gã, thà rằng gã nổi giận còn hơn là châm chọc nàng thế này.

“Không ư? Thế thì đây, để tôi nhồi đống gối của cô vậy.” Gã nhoài người về phía trước, và Caroline – người đã phải chịu đựng đủ thái độ ngọt ngào giả tạo của gã – ho thẳng lên mặt lên mũi gã. Trước khi gã kịp lùi lại đủ xa để trừng mắt với nàng, mặt nàng đã tỏ rõ vẻ ăn năn đến hoàn hảo.

“Tôi sẽ quên những gì cô đã làm”, gã nhẫn nhịn, “Vì vậy cô nên tỏ lòng biết ơn với điều đó”.

Caroline chỉ nhìn chằm chằm vào đống giấy mực trên đùi, tuyệt vọng vạch ra một kế hoạch mới.

“Giờ thì chúng ta bắt đầu được rồi chứ?”

Mu tay phải của nàng ngứa ngáy, nàng liền đưa tay gãi. Tay phải. Một ý tưởng lóe lên trong đầu nàng. Nàng luôn thích thú với việc mình thuận tay trái. Những gia sư trước đây của nàng thường xuyên la mắng, hò hét và thúc giục nàng để cố rèn rũa nàng học cách viết bằng tay phải. Họ dùng những từ như kỳ lạ, trái tự nhiên, và cả bất kính để nói về nàng. Một gia sư đặc biệt sùng đạo thậm chí còn gọi nàng là đứa con của ma quỷ. Caroline đã cố học cách viết bằng tay phải, ôi Chúa ơi, nàng đã cố gắng biết bao nhiêu, nhưng dù có thể cầm đám bút lông một cách tự nhiên nhất, nàng cũng chưa từng làm chủ được bất cứ thứ gì ngoại trừ những nét nguệch ngoạc khó hiểu.

Nhưng những giáo viên của nàng đã khăng khăng rằng tất cả mọi người đều viết bằng tay phải. Và chắc chắn là nàng không muốn trở thành người lập dị.

Caroline ho mạnh để che đi tiếng cười. Chưa bao giờ trong cuộc đời, nàng lại cảm thấy vui vì sự “lập dị” đó hơn lúc này. Cái gã này hẳn là đang mong nàng sẽ viết bằng tay phải, giống như tất cả mọi người đều mong chờ điều đó. Tốt thôi, nàng sẽ rất vui vẻ trao cho gã những gì gã muốn. Nàng vươn tay phải ra, nhặt lấy cây bút lông, nhúng nó vào mực, và ngước lên nhìn gã với vẻ mặt buồn chán.

“Thật đáng mừng khi cô quyết định hợp tác”, gã nói. “Tôi đảm bảo là cô sẽ thấy việc này rất tốt cho sức khỏe của mình.”

Nàng khịt mũi, trợn tròn mắt.

“Giờ thì”, gã nói, nhìn chằm chằm vào nàng bằng ánh mắt dữ dội. “Cô có biết Oliver Prewitt không?”

Phủ nhận việc này chẳng có tác dụng quái gì cả. Gã đã nhìn thấy nàng chuồn khỏi nhà vào đêm trước. Nhưng mà loại câu hỏi đơn giản này cũng chẳng đáng để khiến nàng phải lãng phí thứ vũ khí bí mật của mình, vì thế, nàng gật đầu.

“Cô biết hắn bao lâu rồi?” Caroline suy nghĩ về điều này. Nàng không biết Carlotte De Leon đã làm việc với Oliver được bao lâu, nếu thực chất chuyện này có thật, nhưng cũng nghi ngờ việc người đàn ông đang đứng trước mặt nàng với cánh tay khoanh trước ngực chẳng hay biết gì về điều đó.

Tốt nhất là nói thật, mẹ luôn dạy nàng như thế, và Caroline chẳng tìm ra bất cứ lý do nào để phá vỡ quy luật đó. Câu chuyện sẽ được kể một cách mạch lạc và dễ dàng hơn nếu như tất cả mọi chi tiết đều thật nhất có thể. Xem nào, nàng đã sống với Oliver và Percy một năm rưỡi, nhưng biết họ còn lâu hơn thế. Nàng giơ bốn ngón tay lên, vẫn muốn giữ kín chữ viết của mình cho một câu trả lời hay ho và đủ phức tạp.

“Bốn tháng?” Nàng lắc đầu. “Bốn năm????” Nàng gật đầu.

“Chúa ơi”, Blake thở dốc. Họ đã không hề hay biết rằng Prewitt đã tuồn ra ngoài những thông tin ngoại giao của họ trong một thời gian dài như thế. Hai năm, họ đã nghĩ như thế, cũng có thể là hai năm rưỡi. Blake chợt nghĩ về những nhiệm vụ thất bại của họ… chưa kể đến những mạng sống bị cướp đi chỉ vì sự phản bội của Prewitt. Quá nhiều đồng nghiệp của anh phải chết. Kể cả người anh yêu nhất cũng đã…

Mắt Blake lóe lên một tia giận dữ và tà ác. “Cho tôi biết chính xác bản chất của mối quan hệ này là gì”, anh ra lệnh, giọng sắc bén.

Nói cho anh ư?, nàng mấp máy môi. “Viết nó ra!”, anh gầm lên.

Nàng hít một hơi thật sâu, như thể đang sẵn sàng cho một công việc khủng khiếp rồi bắt đầu chăm chú viết.

Blake chớp mắt. Rồi lại chớp mắt. Nàng nhìn anh và mỉm cười.

“Cô đang viết thứ ngôn ngữ quái quỷ gì đấy?”, gã đe dọa. Nàng lùi lại phía sau, sỉ nhục gã một cách rõ ràng. “Hãy nhớ, tôi không đọc được tiếng Tây Ban Nha, phiền cô dùng tiếng Anh. Hoặc, nếu cô thích thì tiếng Pháp hay tiếng Latin đều được cả.”

Nàng xua tay về phía gã, làm một số hành động mà gã không tài nào giải thích nổi.

“Tôi nhắc lại”, gã kiên nhẫn, “Viết cho tôi chính xác bản chất mối quan hệ giữa cô và Oliver Prewitt là gì!”.

Nàng chậm rãi và cẩn thận chỉ vào từng dòng chữ nguệch ngoạc mà gã do dự khi gọi chúng là những từ ngữ, như thể đang giải thích một điều mới mẻ cho trẻ con.

“Quý cô De Leon!”

Nàng thở dài, lần này môi nàng mấp máy điều gì đó khi chỉ vào những nét nguệch ngoạc.

“Tôi không đọc được khẩu hình, thưa cô.” Nàng nhún vai.

“Viết lại.”

Mắt nàng lóe lên tia giận dữ, nhưng nàng vẫn thực hiện yêu cầu.

Kết quả còn tệ hơn lần trước.

Blake cuộn tay thành nắm đấm hòng kiềm chế bản thân không giơ chúng lên bóp cổ nàng. “Tôi dứt khoát không tin là cô không biết viết đâu.”

Miệng nàng há hốc trong cơn phẫn nộ và giận dữ, nàng hậm hực chọc mạnh vào những vết mực trên giấy.

“Nếu gọi đây là viết, thưa cô, thì quả là một sự xúc phạm đến mực in và giấy viết trên toàn thế giới.”

Nàng vỗ tay lên miệng, ho lấy ho để. Hoặc là nàng đang rúc rích cười? Blake híp mắt lại, đứng dậy rồi băng qua căn phòng, tiến đến bàn trang điểm. Gã nhấc quyển sổ nhỏ ghi chi chít những từ ngữ đầy học thức của nàng lên và vẫy nó trong không khí. “Nếu cô có chữ viết đáng sợ đến thế, vậy thì hãy giải thích cái này đi!”, gã gằn giọng.

Nàng ngây người nhìn gã không chớp, khiến cơn tức giận của gã tăng lên bội phần. Gã tiến về phía nàng, cúi xuống rất gần. “Tôi đang chờ cô trả lời đây”, gã gầm gừ.

Nàng lui người lại, mấp máy điều gì đó mà gã chẳng thể giải mã.

“Tôi e rằng mình không hiểu.” Đến giờ phút này, giọng gã đã thoát khỏi ranh giới của cơn giận dữ để liều lĩnh chuyển sang vẻ nguy hiểm.

Nàng bắt đầu làm một loạt hành động khó hiểu, chỉ vào chính mình và lắc đầu.

“Cô đang cố nói với tôi rằng những dòng chữ đó không phải là cô viết?”

Nàng gật đầu thật mạnh. “Vậy thì ai viết?”

Nàng lại mấp máy điều gì đó, và gã lại tiếp tục không hiểu – một điều mà gã có cảm giác rằng mình không hề có ý định hiểu!

Gã mệt mỏi thở dài khi bước đến bên cửa sổ để hít thở một chút không khí trong lành. Sẽ thật vô lý nếu cô ta không thể viết rõ ràng, và nếu như cô ta thực sự không thể, vậy thì ai là người đã viết vào cuốn sổ đó, và nó có ý nghĩ gì? Khi vẫn chưa mất tiếng, cô ta rõ ràng đã nói dối rằng những từ này chỉ đơn giản là một bộ sưu tập các từ vựng. Tuy nhiên…

Gã ngừng lại và nảy ra một ý định. “Viết thứ tự bảng chữ cái cho tôi.”

Mắt nàng trợn tròn.

“Ngay lập tức!”, gã gầm lên.

Nàng cau mày nhìn gã với vẻ không hài lòng khi phải thực hiện yêu cầu này.

“Đây là cái gì?”, gã hỏi, tay cầm chiếc hộp hình trụ đựng bút lông được đặt trên gờ cửa sổ của nàng.

Nước, nàng mấp máy. Thật buồn cười vì cũng có lúc nàng thành công trong việc diễn đạt cho gã hiểu mình muốn nói gì.

Gã nhìn nàng đầy chế giễu, và trả nó về vị trí cũ. “Thằng ngốc cũng biết là trời sẽ không mưa.”

Nàng nhún vai, như thể muốn nói với gã rằng Có thể lắm chứ.

“Xong chưa?”

Nàng gật đầu, khá thành công trong việc biểu lộ vẻ buồn chán và giận dữ cùng một lúc.

Blake trở lại bên nàng và ngó xuống. Chữ M, N, và O gần như không thể đọc nổi, chữ C, anh cho rằng hẳn là mình có thể đoán ra nó nếu cuộc đời anh đang bị đe dọa, số còn lại thì…

Anh rùng mình một cái. Không bao giờ có thêm một lần nữa. Không bao giờ anh mạo hiểm tính mạng của mình, và trong trường hợp này là sự tỉnh táo của mình. Anh đã tuyên bố với Bộ Chiến tranh rằng mình đã hết thời rồi, nhưng họ lại năn nỉ và thuyết phục anh cho đến khi anh đồng ý nhận nhiệm vụ cuối cùng này.

Cấp trên của anh nói rằng một phần nguyên nhân cũng bởi anh sống khá gần cảng Bournemouth. Sẽ chẳng có ai nghi ngờ khi anh thực hiện công tác theo dõi các hoạt động của Prewitt. Họ khăng khăng rằng chỉ có Blake Ravenscroft mới đảm nhận nổi công việc này. Thế là Blake đành nhượng bộ. Nhưng anh đời nào tưởng tượng nổi nhiệm vụ này lại biến cuộc đời mình thành vú em cho một điệp viên lai Tây Ban Nha lập dị – người sở hữu kiểu chữ viết gà bới tệ hại nhất trong lịch sử thế giới cơ chứ.

“Tôi mong sẽ có dịp gặp vị gia sư đáng kính của cô, sau đó, tôi sẽ bắn vào đầu cô ta.”

Quý cô De Leon lại tạo ra một âm thanh kỳ quái nữa, lần này thì anh đảm bảo rằng đó là một tiếng khúc khích. Đối với một điệp viên phản gián, cô ta khá là hài hước.

“Cô”, gã nói, chỉ tay vào mặt nàng, “Ngồi yên đó”. Nàng chống nạnh, trao cho anh một ánh mắt ngớ ngẩn như thể muốn nói rằng: Tôi còn có thể đi đâu được cơ chứ?

“Tôi sẽ quay lại luôn đấy.” Anh luống cuống bước vội ra khỏi căn phòng, đến phút cuối cùng mới nhớ ra việc khóa trái cửa lại. Chết tiệt! Anh càng ngày càng trở nên mềm yếu. Chính vì cô ta không có vẻ gì là một điệp viên cả, anh tự tìm cho mình một lý do hợp lý để bao biện cho việc này. Có điều gì đó rất khác ở cô ta.

Đa số những người từng xuất hiện trong hồ sơ công việc của anh đều có ánh mắt trống rỗng khi anh nhìn vào họ, như thể cuộc đời họ đã chứng kiến quá nhiều. Nhưng đôi mắt xanh thăm thẳm ấy… Nếu ai đó có thể bỏ qua sự thật rằng chúng chỉ có vài tia máu do thiếu ngủ thì chúng đúng là… đúng là…

Blake cứng rắn trở lại và kiên quyết loại bỏ suy nghĩ đó khỏi đầu. Nghĩ tới ánh mắt cô ta chẳng phải việc của anh. Và suy nghĩ về phụ nữ cũng thế.

Bốn tiếng sau anh mới sẵn sàng chấp nhận sự thất bại. Anh đã ép nàng uống đến sáu tách trà, song việc này không mang lại kết quả nào ngoài việc khiến nàng có những hành động điên cuồng và hoang dại bằng hai tay, cuối cùng thì anh cũng hiểu được thông điệp nàng muốn truyền tải là “Cút khỏi phòng và để tôi tự uống”.

Nhưng giọng nàng vẫn không hồi phục, hoặc nếu có, hẳn là nàng đã cực kỳ khôn khéo mà giấu tiệt nó đi.

Anh đã đủ ngốc khi cố tiếp cận thông tin bằng phương pháp sử dụng mực và bút lông nhiều hơn một lần. Bàn tay nàng chuyển động hoạt bát và duyên dáng nhưng các vệt loằng ngoằng mà nàng tạo ra trên giấy chẳng giống bất cứ thứ gì ngoài những vết chân chim.

Và, cô nàng ranh con khôn lỏi đó dường như đang cố tạo thiện cảm với anh. Tồi tệ hơn là nàng còn đang làm điều đó rất tốt. Trong khi anh vẫn lẩm bẩm phàn nàn về sự thiếu sót trong những kỹ năng giao tiếp của nàng, nàng lại dùng một tờ giấy đã được viết loằng ngoằng để gấp thành hình một con chim và phi nó vào anh. Con chim giấy lướt đi êm ả trong không trung rồi hạ cánh nhẹ nhàng lên sàn nhà sau khi Blake né khỏi đường bay của nó.

“Làm tốt lắm”, Blake nói, chính bản thân anh cũng cảm thấy ấn tượng. Anh luôn luôn yêu thích những thứ nhỏ nhắn xinh xắn như thế này.

Nàng cười đầy tự hào, tiếp tục gấp một con chim giấy khác, và cho nó lượn một vòng thẳng ra ngoài cửa sổ.

Blake biết lúc này lẽ ra anh phải kết tội nàng vì làm mình lãng phí thời gian, nhưng cũng muốn biết con chim nhỏ của nàng sẽ làm gì ngoài đó. Anh liền đứng dậy rồi rời khỏi bàn, bước tới bên cửa sổ, dõi mắt theo con chim cho đến khi nó vướng vào một bụi hồng. “Tôi e rằng nó đã kẹt trong một bụi hồng rồi”, anh quay sang đối mặt với nàng và nói.

Nàng bắn cho anh một cái nhìn khó chịu và bước tới bên cửa sổ.

“Nhìn thấy chưa?”, Blake hỏi. Nàng lắc đầu.

Anh nhoài người ra ngoài, ngay sát bên cạnh nàng. “Kia kìa”, anh chỉ. “Trong bụi hồng.”

Nàng đứng thẳng người lên, chống nạnh, bắn cho anh một cái nhìn đầy châm biếm.

“Anh dám nhạo báng những bụi hồng ư?” Ngón tay nàng đưa lên, mô phỏng hình cây kéo và giả vờ cắt.

“Cô cho rằng chúng cần được cắt tỉa sao?” Nàng gật đầu một cách dứt khoát.

“Một điệp viên thích làm vườn”, Blake tự nhủ. “Sẽ không bao giờ hết thú vị đâu nhỉ?”

Nàng che hai tay lên tai nhằm nói cho anh biết rằng mình không nghe thấy những gì anh nói.

“Tôi đoán cô có thể làm tốt hơn cơ?”, anh nhạo báng.

Nàng gật đầu, trở lại bên cửa sổ, phóng một ánh nhìn thứ hai về phía những bụi cây. Blake không thấy chuyển động đó, vì thế cũng lùi một bước về phía cửa sổ cùng lúc. Khi họ va vào nhau, anh liền tóm lấy bắp tay nàng để đỡ cho nàng khỏi ngã.

Khoảnh khắc đó, anh đã sai lầm khi nhìn vào mắt nàng. Chúng thật dịu dàng và trong veo, và chỉ có Chúa mới giúp được anh, chúng không hề từ chối anh.

Blake khẽ cúi người xuống, thôi thúc hôn lên môi nàng còn nhiều hơn là thôi thúc được hít thở. Môi nàng khẽ hé ra, tiếng hổn hển bất ngờ buột khỏi miệng. Anh cúi xuống gần hơn. Anh muốn nàng. Anh muốn Carlotta. Anh muốn…

Carlotta.

Chết tiệt, sao anh lại có thể quên mất điều đó, dù chỉ là một giây cơ chứ? Nàng là một điệp viên. Một tên phản gián. Một kẻ hoàn toàn không biết đạo lý hay xấu hổ. Anh đẩy nàng ra, sải bước đến cửa. “Việc đó sẽ không tái diễn nữa”, anh nói, giọng cộc lốc.

Nàng choáng váng đến mức quên cả trả lời.

Blake lầm bầm một câu chửi thề, cuống quýt bước ra ngoài, đóng sầm cửa và khóa trái lại phía sau mình. Anh vừa làm cái quái gì với cô ta thế?

Thậm chí còn tồi tệ hơn là anh đang làm cái quái quỷ gì với chính mình? Blake lắc đầu khi bước xuống cầu thang.

Chuyện này thật nực cười. Đối với phụ nữ, anh chẳng có lý do gì để quan tâm đến họ ngoại trừ lý do cơ bản nhất, và ngay cả với lý do đó thì Carlotta De Leon cũng không phải người phù hợp.

Sau cùng thì anh không muốn tỉnh dậy với một vết rạch trên cổ họng. Hoặc là chẳng bao giờ tỉnh dậy được nữa, khi trường hợp này hoàn toàn có thể xảy ra.

Anh phải nhớ cô ta là ai.

Và anh càng phải nhớ đến Marabelle.


Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button