Tiểu thuyết - ngôn tình

Hãy Nói Yêu Em

1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK

Tác giả : Johanna Lindsey

Download sách Hãy Nói Yêu Em ebook PDF/PRC/MOBI/EPUB. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : Tiểu thuyết – Ngôn tình

Đọc thử Xem giá bán

2. DOWNLOAD

Download ebook                      

File ebook hiện chưa có hoặc gặp vấn đề bản quyền, Downloadsach sẽ cập nhật link tải ngay khi tìm kiếm được trên Internet.

Bạn có thể Đọc thử hoặc Xem giá bán.

Bạn không tải được sách ?  Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách


3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁCH

Lời giới thiệu


 

Có một quy tắc bất thành văn trong giới quý tộc Anh Quốc xưa, đó là: một quý ông có thể có bao nhiêu tình nhân tùy thích, nhưng việc cưới một trong những tình nhân đó là không thể. Vậy điều gì đã khiến Derek Malory, Hầu tước Haverston tương lai, đi ngược lại với quy tắc đó?

Nguyên nhân nào đã khiến cho Kelsey Langton, vốn là con gái của Bá tước Lanscastle đệ tứ, phải bán mình trong một nhà chứa ô danh nhất London?

Gặp nhau trong một hoàn cảnh chẳng hề bình thường, đến với nhau dưới danh nghĩa tình nhân, liệu tình yêu giữa Kelsey và Derek có đi được đến kết quả cuối cùng – một cuộc hôn nhân được mọi người chúc phúc hay không?

“Say you love me” – cuốn thứ năm trong series Malory của Johanna Lindsey sẽ giúp bạn trả lời những thắc mắc trên. Nếu bạn đang tìm kiếm một tác phẩm đầy kịch tính, hay hoành tráng, thì “Say you love me” có lẽ không phù hợp với “khẩu vị” hiện giờ của bạn. Nhưng nếu đơn thuần chỉ muốn cảm nhận sự ngọt ngào và chân thật của tình yêu, về hương vị ấm áp của sự quan tâm lẫn nhau giữa các thành viên trong cùng một gia tộc, thì đây chính là tác phẩm bạn nên đọc.

ĐỌC THỬ

CHƯƠNG 1

Nơi đây không hẳn quá tồi tệ, đây là nơi người ta sẽ chứng kiến cảnh nàng bị bán cho người nào trả giá cao nhất. Căn hộ sạch sẽ. Cách bài trí khá tao nhã. Căn phòng khách đầu tiên mà nàng bước vào có thể bắt gặp ở bất cứ ngôi nhà nào của những người bạn gia đình nàng. Nó là một căn hộ đắt tiền ở một trong những khu vực khá tốt của London. Người ta gọi nơi đây một cách lịch sự là Ngôi nhà của Thần ái tình (House of Eros). Một nơi của tội lỗi.

Kelsey Langton vẫn không thể nào tin nổi mình đang ở đó. Kể từ khi bước qua cánh cửa, nàng đã cảm thấy nôn nao với nỗi sợ hãi và sự kinh hoàng. Vậy mà nàng đã tự nguyện đến đây. Không cần ai mang nàng vào trong khi đang đấm đá và gào thét.

Điều lạ thường là nàng đã không bị bắt buộc tới đây, nàng đã đồng ý ‐ ít nhất thì nàng đã đồng ý rằng đó là lựa chọn duy nhất. Gia đình nàng cần tiền ‐ rất nhiều tiền ‐ để họ khỏi bị ném ra đường.

Giá mà có nhiều thời gian hơn để bàn tính. Kể cả phương án lấy một người nào đó nàng không quen biết cũng sẽ được ưu tiên. Nhưng có vẻ bác Elliott của nàng nói đúng. Ông đã chỉ ra rằng không có quý ông nào trong khả năng giúp đỡ lại cân nhắc tới vấn đề hôn nhân trong khoảng thời gian ít ỏi vài ngày như thế, kể cả khi họ lấy được một giấy phép kết hôn đặc biệt. Hôn nhân đơn giản là một quá trình lâu dài nên không thể tùy tiện nhảy vào mà không cân nhắc cẩn thận.

Nhưng chuyện này… đúng là vậy, các quý ông thường xuyên cần tới những tình nhân mới tùy theo hứng thú, biết rõ ràng rằng những tình nhân đó sẽ tốn nhiều tiền không kém một người vợ, có lúc còn nhiều hơn. Điểm khác biệt lớn nhất đó là, một tình nhân không chỉ dễ dàng có được, cũng có thể dễ dàng vứt bỏ, mà không kèm theo trách nhiệm pháp lý lâu dài hay vụ bê bối nào sau đó.

Nàng sẽ là tình nhân của ai đó. Chứ không phải một người vợ. Kelsey cũng không quen biết bất kỳ quý ông nào để có thể kết hôn cùng, ít nhất là không ai trong số đó có thể gánh được những khoản nợ của bác Elliott. Có một vài anh chàng bảnh bao tán tỉnh nàng ở Kettering, nơi nàng lớn lên, trước khi Tấn thảm kịch xảy ra, nhưng người duy nhất có nguồn thu nhập đủ lớn đã kết hôn với cô em họ xa của nàng.

Mọi thứ diễn ra quá nhanh chóng. Đêm trước, nàng đi xuống phòng bếp như vẫn thường làm mỗi đêm trước khi đi nghỉ, để đun nóng một ít sữa giúp nàng ngủ ngon hơn. Từ khi nàng và người em gái Jean tới sống với bác Elizabeth, nàng thường thấy khó ngủ.

Chứng mất ngủ của nàng không liên quan tới việc sống trong ngôi nhà và ở một thành phố xa lạ, cũng không phải vì bác Elizabeth. Bác là một người phụ nữ đáng mến, người chị gái duy nhất của mẹ nàng, và yêu quý cả hai đứa cháu như thể chúng là con gái của mình, bác đã dang rộng vòng tay đón hai đứa cháu mình và trao cho chúng tất cả lòng cảm thông cần có tới sau cơn tuyệt vọng bởi Tấn thảm kịch đó. Không, chính những cơn ác mộng đã quấy rầy giấc ngủ của Kelsey, những ký ức sống động và cái suy nghĩ lặp đi lặp lại rằng nàng đáng ra có thể ngăn chặn Tấn thảm kịch.

Mấy tháng trước, bác Elizabeth có gợi ý rằng một chút sữa nóng sẽ có tác dụng khi phát hiện ra những quầng thâm bên dưới đôi mắt xám của Kelsey và đã dịu dàng gạn hỏi nguyên nhân. Trong hầu hết mọi đêm ‐ sữa đã giúp đỡ nàng. Nàng thực hiện nghi thức đó hằng đêm mà không quấy rầy ai hết, căn bếp thường không có người vào lúc đêm hôm như vậy. Ngoại trừ đêm qua…

Đêm qua, bác Elliott đã ở đó, ngồi ở một trong những cái bàn, trước mặt ông không có món ăn khuya nào, ngoài một chai rượu mạnh khá lớn. Mà Kelsey thì chưa bao giờ thấy ông uống nhiều hơn một ly rượu mà bác gái Elizabeth cho phép mỗi tối.

Elizabeth không thích mấy vụ say xỉn, nên việc bác không giữ rượu mạnh trong nhà cũng là điều khá bình thường. Nhưng không biết Elliott kiếm đâu ra chai rượu đó, và đã uống hơn một nửa. Rõ ràng là tác động của nó khá kinh khủng.

Ông đang khóc. Câm lặng, những tiếng nức nở nho nhỏ, với mái đầu vùi trong đôi tay, những giọt nước mắt tuôn tràn ra trên bàn, vai lắc lư một cách đáng thương. Kelsey đã nghĩ thảo nào mà bác Elizabeth không muốn trữ rượu mạnh trong ngôi nhà của mình…

Nhưng nàng phát hiện ra không phải rượu khiến bác Elliott đau buồn đến thế. Không, ông đang ngồi đó, lưng dựa trên ghế, đinh ninh rằng sẽ không bị quấy rầy khi suy ngẫm tới việc tự sát.

Kelsey đã từng vài lần thắc mắc nếu lúc đó nàng yên lặng rời đi, thì liệu ông có đủ can đảm để thực sự làm vậy. Với nàng, ông chưa bao giờ là một người quá dũng cảm, chỉ là một người đàn ông thích giao du, vui tính. Và cuối cùng, chính sự xuất hiện của nàng đã cho ông một giải pháp cho tất cả những rắc rối của mình, một giải pháp mà ông có thể chưa tính đến, mà nàng thì chắc chắn chưa bao giờ nghĩ tới.

Tất cả những gì nàng làm là hỏi thăm ông, “Bác Elliott, có chuyện gì không ổn vậy?”.

Ông ngẩng lên, thấy nàng đứng trước mặt mình trong chiếc váy ngủ cao cổ và áo choàng, tay cầm ngọn đèn mà nàng luôn mang theo xuống dưới tầng. Trong một thoáng, ông dường như choáng váng. Nhưng rồi đầu ông lại gục vào hai bàn tay và lẩm bẩm điều gì đó mà nàng không hiểu nên hỏi lại lần nữa.

Ông ngẩng đầu lên chỉ đủ để nói, “Đi đi, Kelsey, cháu không nên trông thấy ta thế này”.

“Không sao mà bác, thật đấy.” Nàng nói với ông dịu dàng, “Hay là để cháu đi tìm bác Elizabeth đến nhé?”.

“Không!”, tiếng kêu đủ lớn để khiến nàng giật mình, rồi một cách bình tĩnh hơn, nhưng vẫn khá bối rối, ông nói thêm, “Bà ấy không đồng ý cho ta uống… và… và bà ấy cũng không biết”.

“Bác gái không biết rằng bác uống rượu sao?”

Ông không trả lời ngay, nhưng nàng cho rằng đó là những gì ông muốn nói. Cả gia đình đều biết ông sẽ làm mọi điều để tránh làm Elizabeth cảm thấy khó chịu, vẻ bề ngoài của chính ông cũng cho thấy thế.

Elliott là một người đàn ông cao lớn với vẻ ngoài thô kệch, mái tóc hầu hết đã ngả bạc khi giờ đây ông đã gần tới năm mươi tuổi. Ông chưa bao giờ đẹp trai, kể cả khi còn trẻ, nhưng Elizabeth, người xinh đẹp hơn trong hai chị em, và lúc này vẫn xinh đẹp khi ở tuổi bốn mươi hai, không hiểu sao lại lựa chọn kết hôn với ông. Và cũng như vậy, Kelsey biết mình cũng yêu quý ông.

Họ chưa có đứa con nào trong hai mươi tư năm của cuộc hôn nhân, và có thể chính vì thế nên Elizabeth mới yêu quý những đứa cháu của bà đến vậy. Mẹ đã một lần nói với cha rằng không phải lỗi của họ khi không cố gắng, rằng đơn giản là không như thế.

Dĩ nhiên, Kelsey không nên nghe điều đó. Mẹ không nhận ra rằng nàng đã nghe lén lúc đó. Và Kelsey cũng nghe được nhiều chuyện khác trong những năm đó, về việc làm thế nào mà mẹ nàng thấy bối rối khi Elizabeth cưới Elliott, người nói thẳng ra là thô kệch và không có tiền bạc gì đáng kể, trong khi bác từng có nhiều người đẹp trai và giàu có hơn theo đuổi. Thêm vào đó, Elliott lại còn phải buôn bán kiếm sống.

Nhưng đó là chuyện của Elizabeth, thực tế bác luôn luôn là người kém may mắn, nàng không chắc rằng liệu điều đó có thể có ảnh hưởng lớn tới lựa chọn của bác hay không. Mẹ cũng đã biết rằng không thể nào giải thích nổi tình yêu và những ảnh hưởng kỳ lạ của nó, và rằng nó không phải, hay sẽ không bao giờ bị chi phối bởi tư duy hay ý nguyện của người nào.

“Bà ấy không biết chúng ta đã bị phá sản.”

Kelsey chớp mắt, thời gian đã trôi qua quá lâu kể từ lúc nàng đặt câu hỏi. Và đó là câu trả lời nàng không lường trước. Thực tế chuyện đó thật khó tin. Việc ông uống rượu khó có thể bởi sự tiêm nhiễm của tệ nạn xã hội, khi mà rất nhiều quý ông ‐ và các quý bà, thường xuyên chè chén trong rất nhiều vụ tụ tập mà họ tham dự. Cho nên nàng quyết định đùa với ông.

“Vậy là bác vừa tạo ra một chút tai tiếng, phải không nào?” Kelsey chọc ghẹo ông.

“Tai tiếng ư?” Ông trông có vẻ bối rối. “Ôi, đúng thế, nó đúng là tai tiếng. Elizabeth sẽ không bao giờ tha thứ cho bác khi người ta lấy căn nhà này đi.”

Kelsey há hốc miệng, nhưng một lần nữa, nàng lại rút ra kết luận sai.

“Bác đã dùng nhà mình để đánh bạc sao?”

“Thôi nào, tại sao bác phải làm một việc ngu ngốc thế chứ? Cháu nghĩ bác muốn có cái kết cục như cha cháu sao? Hay có lẽ bác nên thế. Ít nhất khi đó cũng có một cơ hội mỏng manh để cứu vãn, giờ thì chẳng còn gì nữa.”

Câu nói đó khiến nàng hoàn toàn bối rối, nếu không nói là cực kỳ xấu hổ. Những lỗi lầm trong quá khứ của cha nàng, khi chúng được nhắc lại, khiến nàng tủi thẹn.

Trong lúc ông không để ý đến những màu sắc đang ửng lên trên đôi má nàng, nàng nói:

“Cháu không hiểu, bác Elliott. Vậy, ai sẽ lấy căn nhà này? Và tại sao?”

Ông lại gục đầu vào bàn tay, không thể đối diện với cô cháu gái trong nỗi hổ thẹn, lầm bầm kể lại câu chuyện. Nàng đã phải cúi gần hơn để nghe được hầu hết những gì ông đang nói, chịu đựng hơi men của rượu whiskey trong khi làm vậy. Vào lúc ông kể xong, nàng hoàn toàn choáng váng và chết lặng. Nó rất tệ, tệ hơn rất nhiều so với những gì nàng đã nghĩ, và thực sự gợi nhớ lại Tấn thảm kịch của chính cha nàng, cho dù cách họ giải quyết tình huống đó khác hoàn toàn. Nhưng trong trường hợp của bác Elliott, ông đã không có được tính cách mạnh mẽ để chấp nhận thất bại, đứng lên và tiếp tục sau khi vấp ngã.

Khi Kelsey và Jean tới sống cùng bác gái Elizabeth tám tháng trước, Kelsey đã mất thời gian để vượt qua cái chết của cha mẹ để có thể chú ý được có chuyện gì không ổn. Nàng thậm chí không nghĩ đến chuyện thắc mắc tại sao Elliott lại ở nhà nhiều hơn thế.

Nàng cho rằng họ không nhất thiết phải nói ra suy nghĩ của mình cho những đứa cháu, rằng Elliott đã mất công việc ông đã làm trong hai mươi hai năm và quá quẫn trí tới mức không thể chống đỡ nổi lâu hơn nữa kể từ đó. Thế mà họ vẫn sống như thể không có gì thay đổi. Họ thậm chí lại nhận thêm hai miệng ăn trong khi còn khó có thể tự nuôi sống bản thân.

Kelsey băn khoăn liệu Elizabeth có biết mức độ nợ nần của họ không. Elliott đã sống với sự tín nhiệm, điều là chuẩn mực vốn có của giới thượng lưu, nhưng việc thanh toán cho những chủ nợ trước khi họ đệ đơn ra tòa cũng là một chuẩn mực. Nhưng khi không kiếm được tiền, Elliott đã mượn tất cả những gì ông có thể từ bạn bè mình để giữ cho các chủ nợ không hành động. Giờ ông đã không còn ai để lui tới. Và tình huống giờ vượt ra ngoài tầm kiểm soát.

Ông sắp đánh mất ngôi nhà của bác Elizabeth, ngôi nhà được truyền lại trong gia đình của Kelsey qua nhiều thế hệ. Bác Elizabeth đã thừa kế nó, với tư cách là người chị lớn hơn. Các chủ nợ đang đe dọa lấy nó. Trong thời hạn ba ngày.

Đó là lý do tại sao Elliott đang uống đến phát bệnh như vậy, hi vọng tìm được chút can đảm trong rượu chè để kết thúc cuộc sống của chính mình, bởi vì ông không có can đảm để đối diện với những gì sắp xảy ra trong ít ngày nữa. Trách nhiệm của ông là nuôi sống bọn họ ‐ nuôi vợ mình, dù thế nào đi nữa ‐ và ông đã thất bại thảm thương.

Dĩ nhiên, tự tử không phải một lựa chọn. Nàng đã chỉ ra mọi chuyện sẽ tệ cho Elizabeth thế nào nếu bà phải đối mặt với việc vừa bị tống ra đường và làm đám tang cùng lúc. Đối với Kelsey và Jean, hai chị em đã đối mặt với việc bị thu hồi tài sản một lần rồi. Lúc đó, ít ra họ còn có nơi mà đi. Lần này thì…

Đơn giản là Kelsey không thể để cho chuyện đó xảy ra được. Giờ em gái là trách nhiệm của nàng. Chính nàng phải coi sóc chuyện Jean được nuôi dạy tử tế, dưới một mái nhà. Nếu điều đó có nghĩa là nàng phải…

Nàng không chắc chuyện đó sẽ xảy ra như thế nào, chuyện rao bán bản thân mình. Đầu tiên Elliott đã tính tới chuyện gả nàng cho người cầu hôn tốt nhất, nhưng ông đã trì hoãn việc đề cập tới vấn đề đó với nàng quá lâu đến lúc mọi chuyện đã quá muộn, và ông đã giải thích tại sao nó lại quá muộn, một vấn đề quan trọng như thế cần suy tính cân nhắc lâu hơn trong khi họ chỉ còn vài ngày.

Có thể chính rượu đã làm ông nói nhiều hơn, ông tiếp tục kể về một tình huống tương tự đã xảy đến với một người bạn của ông nhiều năm trước, lý do mà ông ta mất mọi thứ, nhưng con gái ông ta đã cứu cả gia đình bằng cách tự bán bản thân mình cho một kẻ phóng đãng già cả, người đánh giá cao trinh tiết và sẵn sàng trả cực kỳ hậu hĩnh cho điều đó.

Rồi, cùng lúc đó, ông lại kể chuyện đã đi gặp một quý ông đã quen biết khá lâu và hỏi xem liệu ông ta có hứng thú với một người vợ trẻ hay không. Câu trả lời là: “Tôi sẽ không lấy vợ, nhưng tôi đang cần một tình nhân mới. Sẽ trả cho ông một món nếu có ai sẵn lòng…”.

Đó là cách mà câu chuyện về tình nhân liên quan với những người vợ, làm thế nào một số nhà quý tộc giàu có sẽ trả rất hào phóng cho một tình nhân trẻ đẹp mà họ có thể khoe khoang với bạn bè mình, đặc biệt là một cô gái còn chưa bị chuyền đi vòng quanh giữa những người bạn đó, và thậm chí còn trả nhiều hơn nếu tình cờ cô gái đó lại không biết về vụ mua bán.

Ông cũng đã khéo léo gợi ý, cho nàng thấy giải pháp mà không nói thẳng ra yêu cầu nàng hi sinh bản thân. Câu chuyện về các tình nhân khiến nàng choáng váng, cùng sự chán nản với tình thế và cả việc nó ảnh hưởng tới tất cả bọn họ, nhưng nàng lo lắng đến tuyệt vọng cho Jean, lo rằng việc này có thể hủy hoại mọi cơ hội của cô bé về một cuộc hôn nhân tốt đẹp một ngày nào đó.

Dĩ nhiên Kelsey có thể đi tìm một công việc, nhưng khó có công việc nào có thể giữ cho họ ở trên mức nghèo đói, đặc biệt nếu nàng nhận trách nhiệm nuôi sống tất cả bọn họ. Nàng không thể tưởng tượng được cảnh bác Elizabeth làm việc, và Elliott, thực tế đã chứng minh rằng không thể trông cậy ông giữ được một công việc, chứ chưa tính đến chuyện lâu dài.

Chính viễn cảnh em gái lang thang kiếm ăn trên đường đã thôi thúc nàng lên tiếng, cho dù chỉ bằng một tiếng thì thầm e thẹn:

“Bác có biết ai sẵn lòng để… để trả đủ nếu như… ừm, nếu cháu đồng ý trở thành tình nhân của ông ấy?”

Elliott nhìn nàng đầy hi vọng, có vẻ nhẹ nhõm thấy rõ, ngay cả khi ông đáp lời:

“Không, ta không biết ai. Nhưng bác biết một chỗ ở London mà rất nhiều quý ông giàu có lui tới thường xuyên, một nơi có thể giới thiệu cháu để có được một lời đề nghị tốt.”

Nàng đứng đó, im lặng hồi lâu, vẫn còn lưỡng lự về một quyết định trọng đại đến vậy, cảm thấy dạ dày nhộn nhạo trước thực tế dường như đó là lựa chọn duy nhất của họ. Elliott thậm chí còn vã mồ hôi trước khi nàng gật đầu ưng thuận.

Rồi ông cố gắng an ủi nàng, như thể bất cứ điều gì đều có thể lúc đó.

“Thực sự thì nó sẽ không tệ lắm đâu, Kelsey à. Một người phụ nữ thông minh có thể kiếm được rất nhiều tiền cho mình theo cách này, đủ để trở nên độc lập ‐ kể cả cho cuộc hôn nhân sau này, nếu cô ta lựa chọn vậy.”

Câu nói đó chẳng có chút sự thật nào, và họ đều biết vậy. Nàng sẽ đánh mất cơ hội của chính mình về một cuộc hôn nhân tốt đẹp mãi mãi.

Chuyện này sẽ là một vết nhơ theo nàng trong suốt phần còn lại của cuộc đời. Nàng sẽ không bao giờ được chào đón vào xã hội thượng lưu lần nữa. Nhưng đó là sự gian nan nàng phải chịu đựng. Ít nhất thì em gái nàng sẽ vẫn có được tương lai mà cô bé xứng đáng được hưởng.

Vẫn còn trong trạng thái đờ đẫn vì những gì vừa đồng ý, nàng gợi ý: “Cháu sẽ để bác nói chuyện với bác Elizabeth về chuyện này”.

“Không! Bà ấy không được biết. Bà ấy sẽ không bao giờ chấp nhận nó đâu. Nhưng bác chắc là cháu sẽ nghĩ ra được chuyện gì đó hợp lý để nói với bà ấy về sự vắng mặt của mình.”

Nàng cũng phải làm chuyện đó nữa, phải không? Liệu nàng có thể nghĩ ra được điều gì khác ngoài sự thật kinh khủng mà mình vừa đồng ý?

Nàng đã chuẩn bị uống hết phần còn lại của chai rượu mạnh vào lúc rời khỏi nhà bếp. Nhưng nàng đã nghĩ ra một lời cáo lỗi mơ hồ để nói với những người khác. Nàng sẽ nói với bác Elizabeth rằng Anne, một trong những người bạn của nàng ở Kettering, đã viết thư rằng cô ấy bị ốm nặng, thầy thuốc không đưa ra nhiều hi vọng lắm. Kelsey phải tới thăm, dĩ nhiên, để có thể an ủi cô ấy. Bác Elliott đã nói rằng sẽ đi hộ tống nàng.

Elizabeth không thấy có gì bất thường. Bà tin vẻ xanh xao của Kelsey có thể vì lo lắng cho bạn. Và Jean, Chúa phù hộ con bé, không hề mè nheo với hàng trăm câu hỏi đơn giản chỉ vì nó không nhận ra tên người bạn đặc biệt này. Hơn nữa, Jean đã trưởng thành lên nhiều trong suốt năm vừa qua. Một tai nạn thảm khốc trong gia đình là cách làm ngắt quãng tuổi thơ, đôi khi là chôn vùi vĩnh viễn.

Mọi khi Kelsey sẽ thích thú với hàng trăm câu hỏi mà cô em gái mười hai tuổi thường dùng để thử thách lòng kiên nhẫn của nàng. Nhưng Jean vẫn còn đau buồn.

Và thế nào nếu Kelsey không về nhà sau chuyến đi tới Kettering? Đúng thế, con bé nhất định sẽ lo lắng. Liệu nàng có còn gặp lại em gái hay bác Elizabeth lần nữa?

Nếu nàng dám làm thế, khi nào thì họ có thể khám phá ra sự thật? Nàng không biết. Lúc này, nàng chỉ biết rằng sẽ không có chuyện gì giống như lúc trước nữa.

CHƯƠNG 2

Cô gái, tới giờ rồi.”

Kelsey nhìn thấy một người đàn ông cao, gầy đứng ở trước cánh cửa đang để mở. Người ta nói rằng tên ông ta là Lonny, cái tên duy nhất nàng biết khi được chuyển giao cho ông ta ngày hôm qua. Ông ta là người sở hữu căn nhà ‐ cũng là người sẽ bán nàng cho người nào trả giá cao nhất. Không có nét gì ở ông ta cho thấy ông ta là người cung cấp của loại hàng hóa xác thịt và đồi bại như thế.

Ông ta ăn mặc như bất kỳ một quý ông nào. Vóc người trông ưa nhìn. Ăn nói có văn hóa ‐ ít nhất là khi bác Elliott còn ở đó. Tuy nhiên, ngay khi bác nàng rời đi, Lonny thỉnh thoảng có lỡ lời thốt ra những từ ngữ không tốt đẹp lắm, lộ ra xuất thân thực sự của ông ta. Nhưng ông ta vẫn tiếp tục tỏ ra tử tế.

Ông ta giải thích với nàng, rất cẩn thận, rằng vì sẽ có một khoản tiền rất lớn được trả nên nàng không được lựa chọn về kết cuộc của vụ thương lượng như một nhân tình bình thường có thể. Quý ông mua nàng sẽ phải được bảo đảm rằng đồng tiền bỏ ra là xứng đáng.

Nàng phải đồng ý với điều đó, trong tâm trí nàng, đó dường như giống một kiểu nô lệ. Nàng phải sống với người đàn ông đó dù có muốn hay không, cho dù ông ta có đối xử với nàng tốt hay không, cho tới khi ông ta không còn quan tâm tới chuyện chu cấp cho nàng nữa.

“Và nếu tôi không làm thế thì sao?” Nàng đánh liều hỏi.

“Ồ, cô bé yêu quý, cô thực sự không muốn biết những gì sẽ xảy ra trong trường hợp đó đâu.” Ông ta nói bằng chất giọng như đe dọa tới mạng sống của nàng.

Nhưng khi ông ta tiếp tục giải thích, với một giọng nói mang vẻ khiển trách hơn, như thể nàng đã biết tất cả chuyện này rồi.

“Những thỏa thuận mà tôi lập ra, tôi cần đích thân bảo đảm rằng danh tiếng của mình không thể bị phá hủy bởi những ý thích bất chợt của một cô gái đột nhiên sau đó lại quyết định không thích vụ mặc cả mà cô ta đã làm. Sẽ không ai tham gia vào những vụ mua bán kiểu này nữa nếu chuyện đó xảy ra, đúng không?”

“Ông có rất nhiều vụ buôn bán thế này sao?”

“Đây là vụ thứ tư của tôi ở đây, cho dù đây là lần đầu gặp trường hợp như cô. Hầu hết các nhà quý tộc đều gặp phải tình huống tương tự trong việc gả con gái cho những ông chồng giàu có để giải quyết những khoản nợ của họ. Đáng hổ thẹn là bác cô đã không cố gắng tìm một cuộc hôn nhân cho cô. Với tôi, trông cô không giống loại con gái để có thể làm tình nhân.”

Nàng không biết đó là một lời sỉ nhục hay tán dương, chỉ đơn thuần nói:

“Chúng tôi không có đủ thời gian để sắp xếp một cuộc hôn nhân, như bác tôi đã nói với ông.”

“Đúng thế, nhưng vẫn đáng tiếc. Giờ thì, chúng ta sẽ kiếm chỗ cho cô nghỉ đêm nay chứ? Cô sẽ được giới thiệu trong đêm mai, sau khi tôi có thời gian gửi vài lời mời cho những quý ông mà tôi nghĩ sẽ có hứng thú. Hy vọng rằng, một trong những cô gái của tôi sẽ có gì đó thích hợp để cô mặc trong buổi giới thiệu. Nếu cô hiểu ý tôi thì, một tình nhân phải ăn mặc cho giống một tình nhân, chứ không phải là chị em của ai đó.” Rồi ông ta nhanh chóng liếc nàng một cách chê bai. “Bộ đồ của cô có thể đáng yêu, cưng à, nhưng nó thích hợp hơn với một tiệc trà ngoài vườn. Trừ khi cô có mang theo thứ gì thích hợp hơn..?”

Nàng phải lắc đầu, thực sự xấu hổ vì nhìn trông giống… một quý cô như vậy. Ông ta thở dài.

“Được rồi, chúng ta sẽ tìm thấy gì đó, tôi chắc vậy.”

Ông ta nói, dẫn nàng ra khỏi phòng khách và lên gác, tới một căn phòng nàng có thể nghỉ đêm nay.

Giống ấn tượng chung về căn nhà, căn phòng được trang trí một cách trang nhã, nàng lịch sự nhận xét.

“Nó rất đẹp.”

“Cô đang trông mong thứ gì đó lòe loẹt sao?” Ông ta cười trước cái nhìn đầy ẩn ý của nàng. “Tôi mua vui cho hàng đống người, cưng à, và tôi biết rằng họ sẽ sẵn sàng dốc túi của mình ra nhiều hơn nếu cảm thấy như ở nhà khi làm điều đó.”

Rồi ông ta cười phá lên: “Những tầng lớp thấp hèn không thể trả được cái giá của tôi, đừng nói tới chuyện đi qua cửa”.

“Tôi hiểu.” Nàng nói, dù không hẳn là hiểu hết.

Đàn ông sẽ tìm được niềm sung sướng của mình ở chỗ họ tìm thấy chúng, có vô số những căn nhà mang nhiều tai tiếng ở khắp London chứng minh cho điều đó. Chỗ này chỉ tình cờ là một trong những nơi đắt đỏ hơn mà thôi.

Và trước khi bỏ nàng lại, ông ta nhấn mạnh thêm lần nữa: “Cô hoàn toàn hiểu hết về thỏa thuận mà cô vừa đồng ý và việc nó khác với những thỏa thuận loại này thông thường thế nào chứ?”.

“Vâng.”

“Và cô sẽ không nhận được gì cho bản thân mình cả, ngoại trừ những món quà mà quý ông của cô quyết định tặng trong suốt thời gian ở với ông ta?”

Nàng gật đầu, nhưng ông ta vẫn muốn làm rõ hơn nữa, tiếp tục nói:

“Một số tiền nhỏ sẽ được trích ra, số lượng mà bác cô đã yêu cầu, và nó sẽ được chuyển cho ông ta. Chỗ còn lại được trả thêm sẽ thuộc về tôi, vì đã sắp xếp vụ mua bán. Nhưng cô không nhận được gì cả.”

Nàng đã biết chuyện đó, và cầu nguyện rằng một cái giá tốt sẽ được đưa ra, ít nhất sẽ đủ để giúp gia đình nàng vượt qua mọi chuyện cho tới khi bác Elliott tìm được một công việc mới và giữ được nó. Nếu không thì, chuyện nàng hi sinh như thế này sẽ không đáng gì hơn một sự trì hoãn thảm họa tạm thời. Nhưng trên đường đưa nàng tới London, bác Elliot đã hứa sẽ tìm một công việc và giữ nó, không quan trọng liệu nó có phù hợp với những phẩm chất của ông hay không, cũng như ông sẽ không bao giờ để bản thân vướng vào tình huống nan giải như vậy lần nữa.

Tuy nhiên, thứ khiến nàng lo lắng, khi cân nhắc tới số tiền mà bác Elliott đã nợ, cũng là điều cuối cùng nàng quyết định hỏi thẳng Lonny:

“Ông có thực sự nghĩ rằng có ai đó sẽ trả nhiều tới vậy không?

“Ồ, có chứ.” Ông ta trả lời với vẻ tự tin hoàn toàn.

“Những nhà quý tộc này chẳng biết tiêu tiền của họ vào việc gì. Ngựa, phụ nữ và cá cược là những sở thích chính của họ. Tôi rất vui sướng khi nói rằng mình đã đáp ứng hai trong số đó, và bất cứ thói hư tật xấu nào khác mà họ mong muốn, chỉ thiếu có giết người nữa thôi.”

“Bất cứ thói hư tật xấu nào ư?” Ông ta cười nói:

“Cưng à, cô sẽ ngạc nhiên về một vài yêu cầu của các quý ngài ‐ và cả các quý cô. Tại sao ư, tôi có một nữ bá tước, người tới đây ít nhất hai lần một tháng và trả tiền cho tôi để tôi cung cấp cho cô ta mỗi lần một quý ngài khác nhau, người sẽ đánh cô ta bằng roi, dĩ nhiên là phục vụ thật tận tình chu đáo ‐ và đối xử với cô ta như một nô lệ ti tiện. Cô ta mang mặt nạ, để không ai nhận ra mình. Thực tế, những quý ông tôi đã gửi tới chỉ cho rằng cô ta là một trong những cô gái khác của tôi. Tôi sung sướng khi đáp ứng được những dịch vụ như vậy, trông cô ta cũng giống cô, nhưng đó không phải là những gì cô ta muốn. Cái kích thích cô ta nhất là việc cô ta biết rõ mỗi người bọn họ, nhưng họ không biết đó là cô ta, và cô ta thấy tất cả bọn họ tại hàng đống buổi tụ tập, khiêu vũ với họ, ngồi chơi bài đối diện với họ, biết hết những bí mật nhỏ nhoi bẩn thỉu của họ.”

Mặt Kelsey đỏ lên, chẳng nói được lời nào, sau khi nghe điều đó. Rằng người ta thực sự làm những chuyện như thế ‐ và trả tiền để được làm như vậy. Chưa bao giờ nàng nghĩ tới một điều nào như thế!

Đó là lý do tại sao Lonny nói trong sự ghê tởm:

“Mấy cái chuyện đỏ mặt như vậy là đủ rồi, nhưng cô nên sớm quen với kiểu nói chuyện thế đi, cô gái. Từ nay về sau, công việc chính của cô là cung cấp cho người đàn ông mua cô chuyện tình dục, dù ông ta muốn nó thế nào đi nữa, cô hiểu chứ? Một người đàn ông sẽ làm với tình nhân của ông ta những chuyện mà ông ta không thể làm với vợ mình. Đó là lý do quái quỷ mà một tình nhân cần có. Tôi sẽ gửi tới một trong những cô gái của mình để giải thích điều đó chi tiết hơn cho cô, vì bác cô rõ ràng là không nói gì cả.”

Ông ta đã làm như thế, khiến cho Kelsey càng tủi nhục hơn. Một người đàn bà trẻ đẹp tên May đã tới vào đêm đó, mang theo một chiếc váy lòe loẹt mà Kelsey đang mặc lúc này, đã dành vài giờ thảo luận những thông tin về đời sống tình dục với nàng. May đã giới thiệu qua mọi thứ, từ chuyện làm thế nào để tránh việc mang thai ngoài ý muốn tới mọi cách có thể tưởng tượng được để làm một người đàn ông thỏa mãn, những cách để kích thích ham muốn của họ, và những cách để lấy được những gì mình muốn từ họ. Điều cuối có thể là điều Lonny không muốn Kelsey học, nhưng May có vẻ như thấy tiếc cho nàng, cho nên cũng đã tình nguyện cung cấp luôn thông tin đó.

Chắc chắn nó chẳng có gì giống với cuộc nói chuyện ngắn gọn Kelsey đã có với mẹ mình hơn một năm trước về tình yêu và hôn nhân, khi nàng bước sang tuổi mười bảy. Mẹ nàng đã thảo luận về chuyện làm tình và con cái theo cách thẳng thắn của bà, rồi đi thẳng vào một vấn đề chẳng liên quan gì, như thế cả hai bọn họ đều không ngượng ngùng đến tận những đầu ngón chân về cái chủ đề vừa nói.

May đã để lại một lời khuyên trước khi chia tay:

“Chỉ cần nhớ rằng, nhiều khi người đàn ông mua cô là người đã kết hôn, và lý do đầu tiên ông ta muốn có một tình nhân vì ông ta không thỏa mãn với vợ mình. Quỷ thật, có tin hay không tùy cô, một vài trong số họ thậm chí còn chưa bao giờ nhìn thấy vợ mình khỏa thân. Bất cứ ai cũng sẽ nói với cô, ồ, bất cứ ai trong số những người quen biết của tôi cũng sẽ nói với cô rằng, một người đàn ông thích nhìn một người phụ nữ khỏa thân. Chỉ cần cho ông ta những gì không có được ở nhà và ông ta sẽ mê muội cô.”

Và giờ là lúc đó, Kelsey run rẩy với sự khiếp hãi. Lonny đã nhìn nàng với ánh mắt tán thưởng ‐ một cái nhìn thực sự rất tán thưởng ‐ khi ông ta mở cánh cửa và nhìn thấy nàng trong chiếc váy dài màu đỏ ruby với phần cổ được xẻ rất sâu.

Chuyện ông ta cảm thấy nàng trông thích hợp hơn cho dịp này không khiến nàng cảm thấy can đảm lên thêm chút nào. Tương lai của nàng, dù là tốt hơn hay tệ hơn, sẽ được quyết định trong tối đó bởi người đàn ông sẵn sàng trả giá cao nhất. Nàng hiểu rằng ông ta không cần được nàng thích. May đã nói rõ rằng nàng có thể còn khinh thường ông ta ngay từ đầu, nếu ông ta già khú hay tàn nhẫn. Nàng chỉ có thể ước rằng mọi chuyện sẽ không như thế.

Lonny để nàng dưới cầu thang. Ông ta phải hối thúc nàng di chuyển một chút khi nàng nghe thấy âm thanh dưới đó đơn giản là ở mức ầm ỹ, tệ hơn, ông ta còn không đưa nàng vào trong phòng khách, nơi nàng có thể gặp vài quý ông và nói chuyện với họ.

Thay vào đó, ông ta dẫn nàng vào trong một căn phòng cá cược khá lớn, thì thầm khi nàng hoàn toàn đứng khựng lại.

“Hầu hết các quý ông này không ở đây để đấu giá cô. Họ ở đây để cá cược hay cho các thú vui khác. Nhưng tôi đã thấy rằng càng trưng bày nhiều, cuộc đấu giá với những người có hứng thú sẽ càng sôi động hơn. Còn những người khác, nó cho họ một cuộc trình diễn đầy kích động, điều rất có lợi cho việc kinh doanh, cô biết vậy không.”

Và trước khi nàng hiểu được ông ta muốn làm gì, ông ta đẩy nàng lên một trong những cái bàn và cảnh cáo với một tiếng xuỵt.

“Đứng ở đây và cố tỏ ra hấp dẫn đi nào.”

Hấp dẫn, trong khi nàng đang tê liệt với nỗi sợ hãi và kinh hoàng tột độ ư? Vì hầu hết mọi người đàn ông trong phòng đều không ở đó để trả giá cho nàng, như ông ta đã nói, và nàng không có ý niệm gì về lý do tại sao mình phải đứng trên cái bàn đó, Lonny đưa ra một thông báo nhỏ để khiến họ hiểu.

“Một chút trong thời gian của các ngài, thưa các quý ông, dành cho một cuộc đấu giá rất đáng chú ý.”

Từ đấu giá có cách nào đó thu hút mọi sự chú ý ngay lập tức, và lần này không có sự phản đối nào. Lonny phải đợi thêm vài giây nữa để căn phòng lắng xuống hoàn toàn.

“Đối với những người nào hài lòng với người yêu hiện thời của mình, làm ơn tiếp tục chuyện cá cược, cuộc đấu giá này không dành cho quý vị. Nhưng với những ai đang tìm kiếm điều mới mẻ, tôi xin đưa ra một hình ảnh kiều diễm mà lại đầy e thẹn này đây.”

Có vài tiếng cười thầm bởi vì mặt của Kelsey trên thực tế đã chuyển sang màu gần như trùng với màu áo dài của mình.

“Không dành để thử đâu, các quý ông tốt bụng, mà sẽ thuộc về các ngài trong bao lâu tùy ý. Vì một đặc quyền như vậy, đấu giá sẽ bắt đầu ở mức mười nghìn bảng.”

Khá bình thường là, một số người phản ứng ngay tức khắc, dấy lên tiếng ồn ào ở trong căn phòng cao hơn cả trước khi Lonny bắt đầu thông báo:

“Không có người đàn bà nào đáng giá nhiều thế cả, kể cả vợ tôi.” Một người đàn ông la lên, kéo theo tiếng cười xung quanh anh ta.

“Anh có thể cho tôi mượn mười nghìn bảng được không, Peter?”

“Làm bằng vàng, phải không?” Ai đó chế nhạo.

“Năm trăm, và không thêm bảng nào nữa”, câu nói được thốt ra với giọng say khướt.

Đó chỉ là một vài trong số cả tá lời bình luận mà Lonny đã khôn ngoan để cho chúng tiếp diễn trước khi ông ta chấm dứt tất cả bằng cách nhấn mạnh lần nữa:

“Bởi vì viên ngọc nhỏ này sẽ thuộc về người đấu giá cao nhất, lựa chọn sẽ thuộc về người bảo trợ mới của cô ấy về chuyện ông ấy muốn có cô trong bao lâu. Một tháng, một năm, không ai chắc được… lựa chọn thuộc về ông ấy, không phải cô ta. Điều này sẽ được lập thành điều khoản trong hóa đơn bán. Cho nên trong lúc này, các quý ông, ai sẽ may mắn là người đầu tiên… từng có lần… thử nghiệm một miếng ngon tươi trẻ, ngọt ngào thế này nào?”

Kelsey quá choáng váng để nghe nhiều hơn những gì được nói sau đó. Người ta nói nàng sẽ được “giới thiệu” với các quý ông, khiến nàng tin rằng mình sẽ được gặp và có cơ hội nói chuyện với mỗi người trong số họ, sau đó họ sẽ trả giá một cách không ồn ào, nếu họ có ý định đó, với Lonny.

Chưa bao giờ nàng tưởng tượng nổi mọi chuyện sẽ được thực hiện trước bàn dân thiên hạ thế này. Chúa lòng lành, nếu nàng đã biết trước mình sẽ bị trả giá, đấu giá, giữa một căn phòng đông nghẹt đàn ông, nửa trong số đó say xỉn, liệu nàng vẫn sẽ đồng ý với chuyện này chứ?

Một giọng nói cắt ngang những suy nghĩ hãi hùng của nàng:

“Tôi sẽ chấp nhận giá mở đầu.”

Mắt Kelsey di chuyển về phía phát ra âm thanh của giọng nói mệt mỏi đó để thấy một gương mặt cũng già cả và mệt mỏi tương tự. Nàng có cảm giác rằng mình sắp ngất.

CHƯƠNG 3

Tôi vẫn không hiểu chúng ta đang làm gì ở đây?” Quý ngài Percival Alden lẩm bẩm. “Chỗ của Angela cũng tốt rồi, lại còn gần với bữa tối ở White, và các cô gái của bà ta đã quen với sự hư hỏng thông thường”.

Derek Malory cười khùng khục và nháy mắt với em họ anh ‐ Jeremy, khi họ theo bạn mình vào phòng giải trí.

“Có điều gì giống với sự hư hỏng thông thường hả? Nghe cứ như sự mâu thuẫn về ngôn từ vậy, đúng chứ?”

Percy có thể nói những điều bất thường nhất hàng trăm lần, nhưng cùng với Nicholas Eden, anh ta là một trong những người bạn thân nhất của Derek từ những ngày còn ở trường học, do đó anh ta có thể được tha thứ cho những sai sót ngớ ngẩn thông thường. Nick lúc này, hiếm khi còn cặp kè với họ nữa, và chắc chắn là không tới những chỗ như thế này, kể từ khi anh ta tự cùm chân mình lại với em họ Derek ‐ Regina. Không phải Derek không vui sướng vì có Nick gia nhập vào gia đình, ngược lại là đằng khác, nhưng anh vẫn giữ nguyên ý kiến rằng hôn nhân có thể đợi đến sau tuổi ba mươi và anh thì vẫn còn năm năm dài phía trước.

Hai người chú trẻ hơn của anh, Tony và James, là hai hình mẫu lý tưởng về sự thông thái của nhận định đó. Họ từng là hai kẻ phóng đãng nổi danh nhất London vào thời của họ, đã chơi bời trác táng rất nhiều và rất lâu, không thể ổn định để tạo lập gia đình cho tới khi sắp bước vào tuổi ba mươi. Chỉ có Jeremy, đứa con mười tám tuổi ngoài giá thú của James, là không cân nhắc tới chuyện lập gia đình sớm, vì cậu bé đã được sinh ra mà không có sự thiêng liêng của hôn nhân ‐ giống như trường hợp của Derek. Ngoài ra, trong trường hợp của Jeremy, chú James đã không biết về sự tồn tại của cậu ta cho tới một vài năm trước.

“Ồ, em không biết”, Jeremy nhận xét về chủ đề đó với tất cả sự nghiêm túc, “Em có thể hư hỏng như bất cứ người nào khác, và em thông thường đều làm thế”.

“Hai người hiểu ý tôi muốn nói gì mà”, Percy đáp trả, thận trọng liếc về phía phòng giải trí và hướng lên trên gác, như thể anh trông mong quỷ dữ tự hiện thân, “Nghe nói một số thằng cha đồng tính quá mức thường xuyên lui tới chỗ này”.

Derek nhướn một bên mày màu vàng, chế giễu:

“Tôi đã tới đây vài lần rồi, Percy, để đánh cược và sử dụng một trong những căn phòng trên gác ‐ và nó có người sử dụng. Chẳng thấy có gì khác thường cả. Tôi cũng nhận ra nhiều thằng cha ở đây lắm.”

“Tôi không nói tất cả những ai tới đây đều khác thường, ông già. Trời, không hề. Chúng ta cũng đang ở đây thôi, đúng không?”

Jeremy không thể nín được: “Anh nói chúng ta không khác thường? Quỷ tha ma bắt, em không thể nào thề…”.

“Yên lặng nào, thằng quỷ”, Derek cắt ngang, và thành công, chỉ vừa lúc kìm lại tiếng cười phá lên của mình. “Người bạn của chúng ta đây khá là nghiêm túc.”

Percy gật đầu một cách dứt khoát:

“Thực sự là tôi như thế. Họ nói bất kỳ điều gì mê tín hay viễn tưởng đều có thể được tìm thấy ở đây, cho dù là sở thích đặc biệt của ai đó có thể kỳ quái tới đâu. Giờ thì tôi tin điều đó, sau khi thấy gã đánh xe của ngài Ashford bên ngoài. E sợ là một cô gái nào đó sẽ đưa cho tôi mấy sợi xích ngay khi bước vào phòng cô ta”, nói xong anh ta rùng mình.

Cái tên Ashford khiến cho sự hài hước của Derek kết thúc đột ngột, cũng như của Jeremy. Cả ba bọn họ đều đã có một cuộc chạm trán với thằng cha đó vài tháng trước trong một quán rượu bên cạnh bờ sông, và đã bị thu hút bởi tiếng la thét kinh hoàng của một người phụ nữ từ một trong những căn phòng ngủ trên gác.

“Không phải hắn là thằng cha tôi đã đánh bất tỉnh không lâu trước đó, đúng không”, Jeremy hỏi.

“Có khác biệt đó, cậu bé”, Percy trả lời, “Chính Derek là người đánh bất tỉnh tên thô lỗ đó. Tức giận như anh ấy thì có cho chúng ta được cơ hội nào để làm thế cơ chứ. Cho dù theo trí nhớ của tôi thì cậu có đá cho hắn một hay hai cái gì đấy sau khi hắn không đếm được nữa. Nếu nghĩ như vậy thì tôi cũng cũng đã tham gia đấy”.

“Thật vui khi nghe điều đó”, Jeremy gật đầu. “Chắc hẳn em say nên không nhớ được gì.”

“Đúng là cậu say. Tất cả chúng ta đều say. Đó cũng là chuyện tốt, không thì chúng ta có thể đã giết chết tên khốn kiếp đó rồi.”

“Không hơn cái hắn đáng được nhận đâu”, Derek càu nhàu. “Hắn ta hoàn toàn điên rồi. Không gì có thể bào chữa được cho sự độc ác đến thế.”

“Ồ, tôi đồng ý, thực sự là thế”, Percy nói, rồi chuyển thành một lời thì thào, “Tôi đã nghe được chuyện là không có đổ máu thì hắn không thể nào, ừ thì, anh biết rồi đấy…”.

Tin rằng Percy muốn tâm trạng mọi người tươi tỉnh, Derek thực sự phá lên cười: “Chúa lòng lành, anh bạn, chúng ta đang ở trong nhà chứa nổi tiếng nhất thành phố. Không cần phải chơi chữ ở đây”.

Percy thực sự đỏ mặt khi anh lầm bầm:

“Được rồi, tôi vẫn muốn biết chúng ta đang làm gì ở đây. Mọi thứ họ cung cấp ở ngôi nhà này đơn giản không phải thị hiếu của tôi.”

“Cũng không phải của tôi”, Derek tán đồng, “Như tôi nói lúc trước, đó không phải là tất cả mọi điều diễn ra ở đây. Họ có thể cung cấp dịch vụ cho những kẻ trụy lạc, nhưng những cô gái ở đây có thể vẫn xinh đẹp, lộn xộn như bình thường khi mà đó là tất cả những gì được yêu cầu ở bọn họ. Hơn nữa, chúng ta tới đây vì Jeremy đã phát hiện ra cô nàng Florence tóc vàng bé bỏng của cậu ta từ chỗ bà Angela đã chuyển tới đây, và tôi hứa để cậu ta một giờ hay đại loại thế với cô ta trước khi chúng ta xuất hiện tại vũ hội mà chúng ta có trách nhiệm phải có mặt sau đó. Thề là tôi đã nói với cậu chuyện đó rồi, Percy”.

“Không nhớ”, Percy nói. “Ý tôi là không phải cậu chưa nói, chỉ là tôi không nhớ thôi.”

Nhưng Jeremy lúc này đang cau mày:

“Nếu chỗ này tệ như anh nói, em không nghĩ là mình lại muốn Florence làm việc ở đây.”

“Vậy đưa cô ta trở lại chỗ Angela”, Derek gợi ý một cách hợp lý. “Con bé có thể sẽ cảm ơn cậu vì điều đó. Cô ta có thể chẳng biết mình đang vướng vào chuyện gì, thậm chí cô ta được hứa hẹn là sẽ kiếm được nhiều hơn ở đây.”

Percy gật đầu một cái, tỏ ý tán thành:

“Nhanh chóng làm chuyện đó đi, cậu bé. Tôi thậm chí còn không thể nói mình quan tâm tới chuyện chơi vài ván ở đây trong khi cậu tìm cô ả. Khi mà ở với Ashford trong cùng một căn phòng chết giẫm.”

Rồi anh bước qua, liếc nhìn vào căn phòng đấu giá khi đang nói.

“Ồ, tôi nói này, giờ thì có một con chim nhỏ mà tôi không ngại tiêu tốn một giờ hay hơn thế, kể cả ở đây. Nhưng đáng tiếc trông cô bé có vẻ như không sẵn sàng, hay có thể cô ta giả bộ như vậy. Không, cô ta không thế. Quá đắt đỏ cho sở thích của tôi.”

“Percy, anh đang lảm nhảm cái gì thế?” Percy liếc qua vai để nói:

“Một cuộc đấu giá đang diễn ra, theo như tiếng ồn của nó. Tuổi tôi không cần có một tình nhân, khi mà quăng ra vài đồng bạc khắp nơi đủ làm tôi thấy hài lòng.”

Derek thở dài. Họ rõ ràng sẽ không có được câu trả lời nào rõ ràng từ Percy, nhưng điều đó chả có gì mới. Một nửa những bình luận của Percy chủ yếu là mơ hồ. Nhưng Derek không muốn làm sáng tỏ chúng lúc này, khi mà chỉ cần vài bước anh đã nhìn thấy được cái gì khiến cho Percy cảm thấy thích thú lúc này.

Vậy nên anh đi tới đứng cạnh bạn mình trong cánh cửa đang mở, Jeremy cũng làm vậy. Cả hai đều nhìn ngay thấy nàng, không thể làm gì ngoài việc nhìn nàng, đang đứng trên chiếc bàn. Một sắc đẹp trẻ trung, hay ít nhất nàng đang cố tỏ ra như vậy. Hầu như không thể chỉ ra những vết đỏ bừng vì ngượng ngùng nàng hiện thời đang mang. Cho dù vậy, thân hình nàng tuyệt đẹp. Rất đẹp.

Lúc này, họ hiểu ngay lời nhận xét của Percy. Họ nghe người chủ nói: “Một lần nữa, các quý ông, viên ngọc nhỏ bé này sẽ là một tình nhân tuyệt vời. Và rất dễ dàng được tập luyện cho phù hợp với sở thích của chính các ngài, vì cô ấy còn nguyên vẹn chưa ai động tới. Có phải tôi nghe được hai mươi hai nghìn?”.

Derek khẽ khịt mũi. Còn nguyên vẹn hả? Xuất thân từ một nơi thế này ư? Dường như còn lâu mới vậy. Nhưng rồi, những tên ngốc chìm ngập trong cốc rượu của mình có thể bị thuyết phục tin vào bất cứ điều gì. Tuy nhiên, cuộc đấu giá rõ ràng đã vượt ra ngoài tầm kiểm soát, cái giá đưa ra hiện nay đúng là nực cười.

“Dường như chúng ta không thể tìm thấy một ván bài thân thiện nào ở đây, Percy, với chuyện ngu ngốc này đang diễn ra”, Derek nói. “Nhìn xem, chẳng còn ai chú ý tới chuyện cá cược nữa.”

“Không thể trách họ hoàn toàn”, Percy nhăn nhở. “Tôi cũng thà ngắm con bé đó còn hơn.”

Derek thở dài. “Jeremy, liệu cậu có phiền nếu nhanh chóng làm chuyện của mình ở đây đi không, anh muốn tới vũ hội ấy sớm hơn. Tìm con bé và chúng ta sẽ mang cô ta trở lại chỗ của Angela trên đường chúng ta đi.”

“Em muốn con bé này.”

Vì mắt Jeremy vẫn còn dính vào cô gái trên bàn, Derek chẳng cần phải hỏi ai. Anh chỉ nói: “Em không thể mua được cô ta”.

“Em có thể nếu anh cho em mượn tiền.”

Percy bắt đầu cười thầm lúc đó. Derek thì sửng sốt một chút và thực sự đang cau mày. Và tiếng “Không” của anh được nói ra với tông giọng không thể nào cho phép. Nhưng Jeremy, thằng quỷ đó, không dễ gì bị dọa nạt.

“Thôi nào, Derek”, cậu phỉnh phờ. “Anh có thể che giấu món nợ lớn như vậy dễ dàng mà. Em vừa nghe về khoản tiền lớn mà bác Jason cho anh khi anh rời trường học. Nó bao gồm cả một vài tài sản có thể tạo ra lợi tức nữa. Với một khoản khổng lồ mà bác Edward đang đầu tư vào đó cho anh, chết tiệt, nó dường như sẽ phình ra gấp ba hiện thời…”

“Phình gấp sáu thì đúng hơn, nhưng không có nghĩa là anh sẽ ném nó đi bằng những cơn bốc đồng của dục vọng, đặc biệt khi chúng lại không phải là cơn bốc đồng của anh. Anh sẽ không cho em mượn nhiều thế đâu. Hơn nữa, một người phụ nữ xinh đẹp như cô ta, sẽ phải có phong cách cao cấp. Em họ, em không thể nào chi trả nổi cho chuyện đó đâu.”

Jeremy cười nhăn nhở, không nao núng: “A, nhưng em sẽ khiến cô ấy hạnh phúc.”

“Một tình nhân quan tâm đến những gì trong túi em nhiều hơn là những gì xảy ra giữa hai người.” Percy thêm vào một cách hữu ích, rồi ngay lập tức đỏ mặt vì đã nói ra điều đó.

“Họ không hám lợi đến thế đâu”, Jeremy phản đối. “Có khác biệt…”

“Làm sao anh biết được? Anh chưa bao giờ có mà.”

Derek đảo mắt, cắt ngang: “Không cần tranh cãi ở đây. Câu trả lời sẽ vẫn là không, vậy nên bỏ cuộc đi, Jeremy. Cha em sẽ chặt đầu anh nếu đưa em lún sâu vào nợ nần”.

“Cha em, tốt hơn cha anh, sẽ hiểu chuyện đó.”

Jeremy đã chỉ ra đúng điểm. Khi nghe kể chuyện, James Malory đã làm những chuyện kỳ dị vào lúc ông còn trẻ, lúc mà cha Derek, Hầu tước Haverston và là người anh trai lớn nhất trong bốn anh em nhà Malory, đã phải nhận lấy trách nhiệm ở độ tuổi còn rất trẻ. Nhưng điều đó không có nghĩa là mái nhà sẽ không sập xuống toàn bộ đầu họ nếu Derek chiều theo yêu cầu của người em họ. Nên anh nói:

“Có thể chú ấy sẽ hiểu, cho dù em sẽ phải công nhận, chú James lúc này đã trở nên bảo thủ hơn sau khi kết hôn. Hơn nữa, anh mới là người phải trả lời các chất vấn của cha anh. Thêm vào đó, em sẽ chu cấp được cho một cô tình nhân ở đâu cơ chứ, trong khi em còn đi học và vẫn sống với cha khi ở nhà?”

Jeremy cuối cùng cũng đưa ra một cái nhìn ghê tởm, hướng tới bản thân mình.

“Thật chết tiệt, em đã không tính tới chuyện đó.”

“Cùng với đó, một tình nhân có thể cũng như một người vợ”, Derek chỉ ra. “Anh đã thử một lần rồi, và không quan tâm tới chuyện đó chút nào nữa. Em có muốn bị trói chặt ở cái tuổi của em không?”

Giờ thì Jeremy trông thất kinh. “Quỷ thật, không!”

“Vậy hãy vui sướng vì anh sẽ không để em tiêu phí tiền của anh vào một ý thích ngu ngốc bất chợt.”

“Ồ, thực sự em thấy thế. Không thể nào cảm ơn anh hết, anh họ. Không tưởng được em đang nghĩ gì đâu.”

“Hai mươi ba nghìn”, cái giá được xướng lên, thu hút sự chú ý của họ về lại phòng đấu giá.

“Giờ thì có thêm một lý do nữa để mừng là em đã tỉnh ra, Jeremy”, Percy nói với một nụ cười. “Nghe có vẻ như cuộc đấu giá sẽ không bao giờ dừng lại.”

Thực tế, Derek không hề thích thú, anh sững người lại khi nghe lời trả giá đó, không phải vì cái giá kỳ lạ vẫn đang leo thang. Quỷ tha ma bắt, anh thực sự ước rằng mình không nhận ra giọng nói đằng sau lời trả giá đó.


 

Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button