Trang chủ / Review / Trong Tầm Ngắm

Trong Tầm Ngắm

Thể loại Văn học nước ngoài
Tác giả Clare Mackintosh
NXB NXB Văn Học
Công ty phát hành Phúc Minh Book
Số trang Đang cập nhật
Ngày xuất bản 01-2017
Giá bán Xem giá bán

Giới thiệu sách

Khi Zoe Walker nhìn thấy ảnh của mình trên quảng cáo của tờ London Gazette, cô cố gắng tìm ra lý do tại sao nó lại ở đó. Không có một lời giải thích: một bức ảnh lờ mờ, một địa chỉ trang web và một số điện thoại. Zoe đem về nhà cho gia đình xem, được thuyết phục rằng chỉ là ai đó giống cô. Nhưng hôm sau, quảng cáo đó đã sử dụng hình ảnh một người phụ nữ khác và ngày hôm sau nữa cũng vậy.

Một sai sót? Một sự trùng hợp? Hay có kẻ nào đó không ngừng theo dõi bước chân của những người phụ nữ.

Bảng Review

Nội dung
Văn phong
Độ dễ đọc
Ứng dụng
Chất lượng giấy

Good

Tới nơi bán

User Rating: 4.3 ( 1 votes)

Bạn đọc cảm nhận

Phạm Hà Mi

Câu chuyện hay, thú vị và nhất là rất sát với thực tế hiện nay. Thời đại công nghệ số cùng với sự phát triển của mạng xã hội khiến chúng ta chia sẻ thông tin cá nhân của mình nhiều hơn chúng ta nghĩ. Cuốn sách làm chúng ta suy ngẫm lại liệu việc vô hại hàng ngày ta vẫn làm có gây nguy hiểm đến cho chính mình hay không? Các thói quen hàng ngày, đơn giản như đi tàu, ăn uống, đi học, đi làm cũng có thể gây nguy hiểm cho ta đến mức nào.

Le Phuong

Đáng tiếc bản dịch nhiều thiết sót: dịch ẩu, nhiều đoạn dịch tối nghĩa, vô nghĩa. Nếu người dịch chú tâm hơn thì sẽ không có nhũng đoạn dịch hết sức vô nghĩa, ví dụ như: khi thanh tra Kelly được cử đến đội điều tra tội phạm, điều tra viên ở đội này nói với cô: “Chào mừng đã lên tàu” (tôi đoán bản tiếng Anh là “Welcome on board”, ai biết tiếng Anh cũng có thể dịch câu này đơn giản là “chào mừng cô đến với đội”), hoặc “Bên ngoài báo cáo” (“off the record” nghĩa là “một cách không chính thức”. Đó là phần kỹ thuật, còn phần tâm thì dịch ẩu, ví dụ tôi đọc đến đoạn ghi là “Đã một giờ đêm thứ bảy…”, tôi thấy quái lạ, 1 giờ thì chỉ có 1g sáng thôi chứ ai nói 1g đêm? Rồi đọc tiếp thì thấy các nhân vật chính của chúng ta dung dăng dung dẻ chuẩn bị đi xem kịch, tôi còn thấy quái lạ hơn: ai mà đi xem kịch giữa đêm về sáng? Đọc thêm chút nữa thì phát hiện ra hoá ra dịch giả nhà ta dịch “1pm” thành 1g đêm, trong khi nó phải là 1g trưuuuuuuua!
Ngoài ra phần biên tập cũng ẩu, nhiều lỗi, gọi nhầm tên nhân vật (Katie thành Kelly), sai chính tả (“Charing Cross” chứ ko phải Charign Cross”
Tiếc cho truyện gốc, nếu bản dịch tốt hơn tôi đã có thể đánh giá quyển này 5*!

Để lại comment

avatar
7000