Review

Ngôi Nhà Số 11

Thể loại Văn học nước ngoài
Tác giả Sophie Hannah
NXB NXB Lao Động
Công ty phát hành Bách Việt
Số trang 481
Ngày xuất bản 05-2017
Giá bánXem giá bán

Giới thiệu sách

Đã quá nửa đêm, Connie Bowskill đáng lẽ nên ngủ yên trên giường của mình. Thay vào đó, Connie lại đăng nhập vào trang web bất động sản để tìm kiếm một ngôi nhà cụ thể – số 11 Bentley Grove – nơi cô bị ám ảnh bởi những lý do mà cô sợ phải thừa nhận. Mong muốn được giải thoát khỏi những nghi ngờ đang đeo bám mình, Connie nhấn vào biểu tượng ‘Tour Ảo” để xem xét bên trong ngôi nhà. Thế nhưng một cảnh tượng chết chóc đập vào mắt cô. Và rồi nó biến mất!

Có thể một vụ giết người đã xảy ra, nhưng không một ai tin lời Connie – từ người chồng đầu gối tay ấp, cho đến gia đình đầy áp đặt của cô, rồi ngay cả cảnh sát. Liệu cô là nạn nhân của một âm mưu thâm độc hay của chứng bệnh hoang tưởng ảo giác? Kit, chồng cô, là kẻ dối trá hai mặt hay người bạn đời tận tụy? Connie quyết tâm tự mình tìm kiếm câu trả lời mà không biết rằng khi sự thật được phơi bày, cuộc sống xung quanh cô sẽ hoàn toàn đổ vỡ và tính mạng của cô sẽ bị đe dọa. Bí mật nào đang ẩn giấu trong Ngôi nhà số 11?

[taq_review]

Bạn đọc cảm nhận

Phan Quỳnh Lê

Sau khi đọc qua các nhận xét về cách dịch, mình vẫn dấn thân đọc. Mình hiểu quá rõ phong cách viết của các nữ văn sĩ Anh rồi, tiêu biểu là Ruth Rendell.

Công bằng mà nói thì ý tưởng gốc của cuốn này hay và độc, nhiều nhân vật được xây dựng thông minh và cá tính. Đến nửa cuối truyện, tiết tấu được đẩy nhanh, đọc hấp dẫn hơn hẳn nửa đầu. Mình không thấy nhân vật nào khó chịu hay đáng ghét, nhưng cũng không ưa thích ai cả.

Cá nhân mình nghĩ là nếu cuốn này cô đọng lại còn 3/4, lược bớt chi tiết về mối quan hệ cá nhân thì đọc sẽ hay và dễ chịu hơn nhiều.

Lê Quang Trưởng

Đọc truyện trinh thám (nhất là truyện của các tác giả phương Tây) thì mình thích những dịch giả có cách dịch với ngôn ngữ gần gũi với người phương Đông mình một chút, lúc đó mới có thể hiểu được ý tưởng của tác giả. Nhưng truyện này mình có cảm giác tác giả copy từ google translate rồi edit lại câu cú cho đúng ngữ pháp vậy, đọc cực kỳ chán và buồn ngủ. Có những câu/đoạn phải đọc 2-3 lần mới hiểu được tác giả nói gì.

Chỉ là ý kiến cá nhân của mình thôi.

Giang Vi

Tôi là một người yêu sách cuồng nhiệt và đã hơn 20 năm. Tôi dành cả ngày để đọc, viết blog về sách và viết bình luận. Tôi tin rằng sách là công cụ mạnh mẽ nhất trong cuộc sống để mở mang đầu óc cho những ý tưởng và quan điểm mới. Các thể loại yêu thích của tôi bao gồm tiểu thuyết lịch sử, giả tưởng, khoa học viễn tưởng và phi hư cấu. Tôi cũng thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau thông qua văn học.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts:

Back to top button