Trang chủ / Review / Ngọc Lê Hồn

Ngọc Lê Hồn

Thể loại Văn học nước ngoài
Tác giả Từ Chẩm Á
NXB NXB Văn Học
Công ty phát hành CTCP sách Tao Đàn
Số trang 328
Ngày xuất bản 03-2016
Giá bánXem giá bán

Giới thiệu sách

“Vậy nên khách đa tình say chuyện phong lưu, trăm năm cũ còn ghi tên tuổi hão;

người chép sách tiếc vì tài sắc, nghìn thu sau nhặt lấy phấn hương thừa.”

Câu chuyện của Ngọc Lê Hồn, có thể tóm lại bằng sáu chữ: Tài tử, Giai nhân, Mệnh bạc. Một chàng tú tài giang hồ lạc phách ngẫu nhiên tạo ngộ với một nàng góa phụ tài sắc vẹn toàn. Cả hai yêu nhau, nhưng chỉ biết tuyệt vọng vẫy vùng trong vòng vây lễ giáo mà không đến được với nhau. Cái tên mong manh của họ – Mộng Hà – ráng chiều trong mộng và Lê Ảnh – hình bóng hoa lê, sớm báo hiệu một kết cục bi thảm cho cuộc tình ngang trái ấy. Và tác giả trong trường hợp này chính là “người chép sách tiếc vì tài sắc, nghìn thu sau nhặt lấy phấn hương thừa.”

Thiên hạ chỉ có những người chí tình mới có thể hốt nhiên vong tình mà thôi! Không có tình nhi nữ, lấy đâu chân anh hùng!

Ngọc Lê Hồn – một câu chuyện bi tình nhưng lại là hiện tượng đặc biệt trong lịch sử văn học Trung Quốc hiện đại. Tuy chưa có thống kê đầy đủ, kể từ khi xuất bản thánh sách năm 1912 cho đến nay đã được tái bản tới vài chục lần với hơn triệu bản in, một số lượng tiêu thụ khổng lồ chưa từng có trong lịch sử văn học cận – hiện đại Trung Quốc.

Khi bản dịch của Nhượng Tống ra mắt năm 1928, Ngọc lê hồn đã có mười bảy năm làm mưa làm gió trên văn đàn Trung Hoa, và cùng hậu thân của nó, Tuyết hồng lệ sử, xác lập vị thế chưởng môn Uyên ương hồ điệp phái của Từ Chẩm Á. Nếu họ Từ là tổ sư khai sáng thì Ngọc lê hồn cũng được coi như tuyệt kĩ trấn sơn của phái Uyên hồ, được hậu nhân ghi nhận là Ngôn tình tị tổ (ông tổ của truyện ngôn tình). Từ Trương Ái Linh đến Quỳnh Dao, từ Cố Mạn tới Đồng Hoa, mạch nguồn văn chương của họ có lẽ thảy đều khởi tự một Rong Hồ.

Bảng Review

Nội dung
Văn phong
Độ dễ đọc
Ứng dụng
Chất lượng giấy
User Rating: 4.15 ( 1 votes)

Bạn đọc cảm nhận

Liễu Hồ

Trong những sách mua gần đây của bên công ti sách Tao đàn, có lẽ đây là một trong những cuốn ưng í nhất. Sách được trình bày đep, in trên giấy ngà dễ đọc và không hại mắt. Nội dung tác phẩm là một chuyện tình buồn và đẹp của chàng trai trẻ dạy học Mộng Hà và người phụ nữ goá chồng Lê nương, từng có sức hút rất lớn với người Trung quốcngày trước (những thập niên 90) và cho đến nay. Kết thúc truyện rất buồn khi ba nhân vật chính đều lần lượt chết và đặc biệt có phần hơi gượng ép và sắp đặt, khi cho nhân vật Mộng Hà thành chí sĩ và hi sinh. Đặc biệt câu chuyện còn càng thu hút người đọc qua bản dịch tài hoa của dịch giả Nhượng Tống.

Nguyễn Anh Tuấn

Từ Chẩm Á được mệnh danh là “cha đẻ của ngôn tình”, nhưng có lẽ từ nhỏ đến giờ, motif yêu nhau không đến được với nhau đã quá quen với mình, nên mình đọc truyện thấy cũng không có gì đặc sắc. Sách do Tao Đàn làm thì khỏi chê về hình thức rồi- đẹp, cầm rất thích.

Huynh Bao Tran

Mình biết đến tác phẩm này khi tìm những sách tương tự Tố Tâm.Đây thực sự là một tác phẩm nghệ thuật bởi vì nó đẹp từ cốt truyện cho đến ngôn từ, ý là chỉ đọc bản dịch thôi đấy chứ nếu mà là nguyên tác không biết còn hay đến nhường nào. Có đọc tác phẩm mới thấy được vẻ kiều diễm của nó, thực ra tác phẩm này cứ như 1 bài thơ lớn vậy, đôi dòng thơ xen lẫn những câu văn mang tính biền ngẫu, có gieo vần, có luật bằng trắc ,câu văn vừa tả cảnh lại vừa ẩn tình, lấy tĩnh để diễn tả động, nói chung 2 chữ : tuyệt bút

Mặc dù tác phẩm kể về 1 mối tình bi thương mà cá nhân mình không thích mấy cách nhu nhược của nhân vật nhưng vì xét bối cảnh thời đó còn tồn tại nhiều tư tưởng bảo thủ và định kiến nên mình cũng bỏ qua. Dẫu sao thì chỉ riêng ngôn ngữ văn chương mà tác giả sử dụng cũng đã quá tuyệt rồi, với lại cái buồn thâm trầm man mác đượm trong tác phẩm đọng lại sau khi đọc rất dễ in vào lòng người Hơn nữa vì nỗi day dứt ấy được đúc kết từ cảm giác chân thật của tác giả cho nên đó là điều đáng trân trọng. Ngoài ra, bìa quyển sách được mô phỏng từ tranh thật nên diễn tả rất chất 2 nhân vật :một người là ráng chiều trong mộng và người kia là hình bóng hoa lê, rất tương xứng.

Tái bút: lời cảm ơn chân thành gửi đến cố dịch giả Nhượng Tống cùng công ty sách Tao Đàn đã tổ chức dịch bổ sung tác phẩm.

Để lại comment

avatar
7000