Trang chủ / Quà tặng cuộc sống / Tuyển Tập Những Câu Chuyện Hay Nhất

Tuyển Tập Những Câu Chuyện Hay Nhất

1. THÔNG TIN SÁCH/EBOOK

Tác giả : Nhiều tác giả

Download sách Tuyển Tập Những Câu Chuyện Hay Nhất ebook PDF/PRC/MOBI/EPUB. Tải miễn phí, đọc online trên điện thoại, máy tính, máy tính bảng.

Danh mục : QUÀ TẶNG CUỘC SỐNG

2. DOWNLOAD

Download ebook                      

File ebook hiện chưa có hoặc gặp vấn đề bản quyền, Downloadsach sẽ cập nhật link tải ngay khi tìm kiếm được trên Internet.

Bạn có thể Đọc thử hoặc Xem giá bán.


Bạn không tải được sách ? Xem hướng dẫn nhé : Hướng dẫn tải sách

3. GIỚI THIỆU / REVIEW SÁCH

 

Lời giới thiệu

Cách đây gần 10 năm, bộ sách nổi tiếng thế giới Chicken Soup for the Soul của hai tác giả Jack Canfields và Mark Victor Hansen đến với độc giả Việt Nam lần đầu tiên. Trong 10 năm qua, bộ sách Chicken Soup for the Soul bao gồm 26 quyển với nhiều đề tài xoay quanh cuộc sống như: Khi bạn chỉ có một mình, Vòng tay của Mẹ, Quà tặng tâm hồn dành cho tình yêu, Bài học từ những người bạn nhỏ, Điểm tựa yêu thương, Tìm lại giá trị cuộc sống… Bộ sách song ngữ này đã được đón nhận nồng nhiệt, tạo ấn tượng và tình cảm sâu sắc với bạn đọc nhiều lứa tuổi qua những bài học giản dị mà quý báu, chân thực mà cảm động từ những câu chuyện có thật trong cuộc sống.

Cuốn sách Chicken Soup for the Soul đầu tiên đã ra đời vào ngày 28/6/1993 và liên tục nhận được nhiều giải thưởng danh giá. Bản thân Jack Canfield và Mark Victor Hansen cũng đã liên tục giữ vị trí “Tác giả có Sách Bán chạy nhất trong năm” (The Best-Selling Authors of the Year) và đã được ghi vào bộ sách kỷ lục thế giới Guinness là tác giả được yêu thích nhất có cùng lúc 7 tựa sách trong bộ sách Chicken Soup for the Soul được thời báo New York Times bình chọn là những cuốn sách bán chạy nhất. Thế nhưng, ít ai biết được trước đó, quyển sách này đã bị đến 30 nhà xuất bản từ chối. Sau đó, bản thảo đã được gởi đến Peter Vegso, chủ tịch tập đoàn Tập đoàn Xuất Bản Health Communications. May mắn thay, Peter Vegso đã sớm nhận ra những giá trị tiềm ẩn của quyển sách và đồng ý xuất bản ngay.

Bộ sách Chicken Soup for the Soul đã mang đến cho bạn đọc nhiều câu chuyện cảm động, những câu chuyện có thể tưới mát tâm hồn và giúp cuộc sống trở nên ý nghĩa hơn. Quyển sách The Best of Chicken Soup for the Soul – Tuyển tập những câu chuyện hay nhất là một tuyển tập gồm 50 câu chuyện được chắt lọc từ hàng trăm câu chuyện trong bộ sách Chicken Soup nổi tiếng được xuất bản trong nhiều năm qua sẽ tiếp tục mang những câu chuyện ý nghĩa đến với bạn đọc.

ĐỌC THỬ

PHẦN 1TÌNH YÊU LUÔN Ở QUANH TA

Gia đình dấu yêu

Gia đình – trái tim ta ở đó!

 Thành ngữ

KẺ KHÔNG MỜI MÀ ĐẾN

Cuộc sống chẳng thể nào thực hơn việc có thêm một sinh linh mới trong gia đình.

– Eric Church

N

hà chúng tôi là nơi thường được bà con từ những vùng ngoài thị trấn ghé thăm và ở lại. Mỗi lần khoảng hai hay ba tuần. Hầu hết mọi người đều rất tử tế, nhưng khi có nhiều người trong nhà như vậy, dĩ nhiên sẽ có chút bất tiện. Gần đây, có một người thân ghé nhà chúng tôi vào lúc sẩm tối. Đó là một cô gái nhỏ. Cô đến khoảng ba tháng rưỡi trước và hiện vẫn còn lưu lại với chúng tôi.

Với cô gái này, chúng tôi cảm thấy rất phiền phức vì những thói quen của cô rất khác với chúng tôi. Cô thích ngủ suốt cả ngày và khi đêm đến, cô bắt chúng tôi thức để tiếp chuyện. Chúng tôi phải luôn khiến cho cô vui vẻ vì cô rất dễ cáu gắt. Cô dùng bữa khá thường xuyên nhưng giờ giấc lại không phù hợp với thói quen sinh hoạt của chúng tôi và việc này trở thành một vấn đề lớn. Cô cũng không ăn những thứ chúng tôi ăn. Cô dùng những món đặc biệt của riêng cô. Khi vui, cô cười với nụ cười rạng rỡ khiến chúng tôi không thể làm gì khác ngoài việc cười lại với cô mặc dù cô khiến cuộc sống thường ngày của chúng tôi hoàn toàn bị xáo trộn.

Bất chấp tất cả những điều đó, chúng tôi vẫn hy vọng rằng cô sẽ không bao giờ rời xa chúng tôi, vì cả nhà đều vô cùng yêu thương cô, đứa em gái vừa chào đời của tôi.

– Joseph Brandes, mười hai tuổi, ba tháng sau khi cô em gái nhỏ của cô chào đời.

GIAO DỊCH ĐỔI EM

Anh chị em là những người luôn ở bên ta từ buổi bình minh của đời ta đến buổi hoàng hôn trở về cát bụi chẳng ai tránh được.

– Susan Scarf Merrell

S

áu mươi năm trước, khi cô em út của chúng tôi chào đời, em trai tôi được sáu tuổi, còn tôi lên tám. Trước đó, tôi luôn là “người chị lớn”, còn cậu ấy dĩ nhiên là “út cưng”.

Sự xuất hiện của em gái chúng tôi là một sự ngạc nhiên to lớn đối với cả hai chị em tôi. Thời gian đó không ai quan tâm lắm đến sự ganh đua giữa anh chị em và không một “chuyên gia” nào cho chúng tôi biết cách cư xử với một đứa trẻ khác trong nhà. Tuy vậy, chúng tôi có ông bà rất hiểu biết và yêu thương chúng tôi.

Tôi rất vui sướng khi có em và thích ôm ấp, giúp chăm sóc em. Cảm giác của em trai tôi lại hoàn toàn khác! Cậu ấy nhìn lướt qua em bé và bỏ đi, và thích ngồi lì cả buổi chiều trong phòng mình. Khi tôi vào phòng cậu trò chuyện và cố rủ cậu chơi trò chơi với tôi, cậu chỉ quay mặt đi.

“Sao ai cũng phải đến chào đón đứa bé già chát ấy?”

Khuya hôm ấy, ông ghé qua thăm đứa bé vừa chào đời. Khi ông bế em bé lên, ông nói với em trai tôi, “Cháu biết không, em bé này rất giống với con cừu non mà ông đang cho bú bình. Ông phải quan tâm chăm sóc và cho nó ăn thường xuyên, cũng giống như cách mẹ chăm em bé vậy.”

Em trai tôi lầm bầm thật nhỏ, “Thà con có con cừu non đó còn hơn”, nhưng cũng đủ để ông tôi nghe thấy.

Mặc dù đối với tôi ông có vẻ hơi già (ít nhất phải đến năm mươi tuổi, tôi đoán vậy), nhưng ông vẫn nghe rất tốt và ông đã nghe tiếng em trai tôi lẩm bẩm.

”À”, ông nói, “nếu con thích nuôi cừu hơn, chúng ta có thể trao đổi. Ta sẽ cho con một ngày để suy nghĩ lại, và nếu đến ngày mai con vẫn còn muốn trao đổi, chúng ta sẽ làm vậy.”

Tôi nghĩ mình thấy ông nháy mắt với mẹ, nhưng tôi biết chắc hẳn mình đã nhìn nhầm vì ông chẳng bao giờ nháy mắt với ai.

Sau khi ông về, mẹ hỏi em trai tôi có muốn nghe mẹ đọc truyện cho nghe không. Cậu cuộn mình bên người mẹ và mẹ đọc truyện cho cậu nghe rất lâu.

Cậu luôn nhìn em bé, và rồi mẹ nhờ cậu giữ cô em gái bé nhỏ một lúc để mẹ đi lấy tã cho em. Khi mẹ quay lại, em trai tôi đang nhẹ nhàng vuốt ve mái tóc đen mượt của em bé và khi cậu nắm lấy tay em, em bé nắm chặt ngón tay cậu.

“Mẹ ơi, nhìn này! Em nắm lấy tay con!”

”Dĩ nhiên, em biết rằng con là anh lớn của em mà”, mẹ tôi mỉm cười. Thằng bé nắm tay em gái nhỏ thêm một lúc nữa và khi giờ ngủ đến, cậu trông vui vẻ hơn nhiều. Chiều hôm sau, ông đến như đã hứa và gọi em trai tôi đến nói chuyện.

“Nào, con đã sẵn sàng đổi em bé lấy con cừu chưa?”

Trông em tôi hết sức ngạc nhiên vì ông vẫn còn nhớ thỏa thuận ấy.

“Bây giờ em con đáng giá đến hai con cừu cơ!”

Ông có vẻ rất sửng sốt vì sự vi phạm hợp đồng này. Ông nói rằng ông sẽ phải suy nghĩ lại điều đó và sẽ trở lại vào tối hôm sau để trả lời.

Ngày hôm sau là thứ Bảy, tôi và em trai ở trong nhà suốt ngày để nhìn em bé được tắm rửa, ngắm em ngủ và bế em. Hôm ấy em trai tôi bế em bé thêm đến ba lần. Trông thằng bé rất lo lắng khi chiều tối ông ghé qua thăm chúng tôi và gọi nó đến nói chuyện.

“Con biết không, ông đã suy nghĩ cả ngày về thỏa thuận trao đổi em bé lấy cừu, và con đã ra giá rất cao. Tuy nhiên, ông đã quyết định rằng có lẽ em bé cũng đáng giá hai con cừu. Ông nghĩ mình có thể trao đổi được.”

Em tôi thoáng ngần ngừ trước khi trả lời ông. “Hôm nay em đã lớn hơn đến một ngày rồi, nên con nghĩ em phải đáng giá năm con cừu.”

Trông ông rất sửng sốt rồi ông chậm rãi lắc đầu. “Ông không chắc. Ông sẽ phải về suy nghĩ nghiêm túc về đề nghị này của con. Có lẽ ông phải trao đổi với cố vấn ngân hàng của ông đã.”

Một lúc sau ông ra về, còn em trai tôi trông có vẻ rất lo. Tôi cố rủ cậu chơi vài trò chơi với tôi, nhưng cậu chạy đến phòng mẹ và bế em bé rất lâu.

Ngày hôm sau, Chủ nhật, ông ghé thăm chúng tôi từ đầu giờ chiều. Ông nói với em trai tôi rằng ông đến sớm vì nếu ông phải buộc năm con cừu lại và dọn sẵn phòng cho em bé, ông phải bắt đầu sớm.

Em trai tôi hít một hơi thật sâu, bình tĩnh nhìn thẳng vào mắt ông và tuyên bố: ”Nhưng bây giờ, em con đáng giá đến năm mươi con cừu cơ!”

Ông tôi nhìn cậu với vẻ hoài nghi và rồi lắc đầu. “Ông e rằng thỏa thuận đành chấm dứt thôi. Ông không thể trả nổi năm mươi con cừu để đổi lấy một em bé nhỏ xíu. Ông nghĩ rằng con sẽ phải giữ em bé lại và giúp bố mẹ chăm sóc em thôi.”

Em trai tôi quay đi với một nụ cười tủm tỉm mà cậu không biết tôi đã nhìn thấy, và lần này tôi thấy đúng là ông nháy mắt với mẹ thật.

– Muriel J. Bussman

“EM GÁI NHỎ CỦA CON ĐÂU?”

Không có con cái thì sẽ ít việc hơn, nhưng cũng sẽ khiến ngôi nhà lặng lẽ.

– Susan Glaspell

S

uốt nhiều tháng trời, chúng tôi trông ngóng cô con gái nhỏ chào đời. Mặc dù không biết chắc rằng đó là một bé gái nhưng trong tim tất cả chúng tôi, điều đó không còn nghi ngờ gì nữa. Tôi cùng với chồng là Roy và hai đứa con trai sinh đôi Brad và Chad đã chuẩn bị một căn phòng màu hồng đầy búp bê và đăng ten. Mấy cậu con trai đã sắp qua bốn tuổi, nên chúng đã có thể giúp đỡ rất nhiều. Chúng tôi đã biến sự xuất hiện của em bé trong tương lai thành ngày hội của cả gia đình, đầy những hình ảnh trang trí kỳ ảo về một thiên thần nhỏ bé đáng yêu sẽ khiến gia đình của chúng tôi được trọn vẹn.

Ngày đó cuối cùng cũng đến. Chồng tôi hối hả đưa tôi vào bệnh viện, trong lúc đó thì gia đình chồng chuẩn bị sẵn sàng để mấy cậu bé trai gặp đứa em gái nhỏ, thành viên mới nhất của gia đình chúng tôi. Việc lâm bồn diễn ra rất nhanh và trước khi tôi kịp nhận ra, tôi và chồng đã ở trong phòng nhận trẻ.

Becky chào đời với một tiếng thét chói tai. Con bé kháu khỉnh như những gì chúng tôi hằng tưởng tượng. Sau khi cô y tá vệ sinh sạch sẽ cho bé, cô trao bé vào vòng tay tôi. Tiếng khóc của con bé biến thành tiếng ấm ứ khe khẽ khi đôi mắt bé xinh ấy bắt gặp ánh mắt tôi. Nước mắt chảy tràn trên gương mặt chồng tôi như một lời chào đón con bé ra đời.

”Đi đón bọn trẻ nào”, tôi hét lớn. “Chúng cũng là một phần của sự kiện này mà”. Nghe vậy, chồng tôi lao vội ra khỏi phòng nhận trẻ, trong khi cô y tá đẩy tôi và Becky vào phòng trước. Một lát sau, cánh cửa từ phòng đợi bật mở. Roy quay lại với mỗi đứa con trai một bên tay. Tôi thấy một cảnh tượng hoàn mĩ của ba chàng trai nhà tôi với gương mặt tươi cười rạng rỡ.

”Này hai đứa, đây là Becky”, anh Roy hãnh diện giới thiệu, trong khi cô y tá đứng ngắm nhìn em bé.

”Chào Becky”, Brad vừa nói vừa cúi xuống cô em gái bé bỏng. Tuy nhiên, tôi nhận thấy Chad bắt đầu vừa đưa tay lên mắt, vừa nhìn quanh quất, và rồi nức nở.

”Sao vậy con?”, tôi hỏi thằng bé. Thằng bé hỏi lại với đôi môi khẽ run lên, ”Em gái nhỏ của con đâu?”.

”Becky cũng là em của con nữa mà, Chad”, tôi đáp. ”Becky là em gái của Brad. Lẽ ra em của con phải là Candy. Cả hai đứa con đều muốn có em gái”. Chad nói với cô y tá.

Sau một lúc cố dỗ dành thằng bé, người nhà tôi đành đưa hai cu cậu về nhà. Khi họ đi khỏi, Chad vẫn còn tìm kiếm quanh quất đứa em bị biến mất của mình.

Suốt vài tháng sau, lời cầu nguyện buổi tối trước khi ngủ của chúng kết thúc với kiểu đại loại như: ”Tạ ơn Ngài đã ban cho chúng con một đứa em. Xin người cho chúng con thêm một đứa em nữa”. Tuy nhiên, Becky là một đứa trẻ hay quấy và hầu như đêm nào cũng thức giấc và ra sức hét to hết cỡ. Và sau khoảng ba tháng mất ngủ, tôi nghe mấy tên nhóc nhà tôi thay đổi chút ít trong lời cầu nguyện của chúng. Chúng đồng thanh, ”Tạ ơn Ngài đã ban cho chúng con một đứa em, nhưng chúng con không cần thêm một đứa nữa đâu ạ”.

– Nancy B. Gibbs

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *